Примечания
1
Сестры (фр.); здесь – воспитательницы во французском католическом пансионе.
2
Фатма (араб. Фатима) – дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка и четвертого халифа. После смерти Мухаммеда (632) борьба за власть в арабском халифате шла между потомками пророка, сыновьями и племянниками имама Али, и Халифом Язидом из династии Омейядов.
Хюсейн – сын Фатмы и Али, погиб в битве при Кербеле в 680 г., окруженный войсками Язида. В Кербеле находится гробница Хюсейна – место паломничества мусульман.
3
Саз – музыкальный инструмент.
4
Диарбекир – город в Турции; Мосул, Багдад, Кербела – города в Ираке, которые до Первой мировой войны входили в состав Османской империи.
5
Махфе – крытые сиденья по бокам верблюда.
6
Чаршаф – покрывало мусульманских женщин.
7
Арабистан – арабские провинции Османской империи.
8
В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходящие на поклонение женщины вешают шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.
9
Чалыкушу – буквально: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.
10
Эйюб – район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника пророка Мухаммеда.
11
Ханым (ханым-эфенди) – дама, госпожа, сударыня.
12
Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) – господин, сударь.
13
Кяатхане – речка и название района в окрестностях Стамбула.
14
То есть на память о любви.
15
Текирдаг – город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.
16
Мутесарриф – начальник округа.
17
Абла – старшая сестра.
18
Калфа – подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени как мужскому, так и женскому.
19
Ашчи-баши – повар, буквально: главный повар.
20
Улемы – мусульманские богословы, ученые.
21
Энтари – платье наподобие длинной рубахи.
22
«Сюлюс» (искаженное от «сульс») – род почерка в арабском письме.
23
Вилайет – административная единица: провинция, губерния, округ.
24
Дады – нянька, кормилица.
25
Назыр – министр.
26
Ходжаным – (разговорное) учительница, часто применяется в обращении.
27
Мюдюр – заведующий, директор.
28
Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 году Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовывала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.
29
Хемшире – сестра, сестрица.
30
Рушдие – первые четыре класса средней школы султанской Турции.
31
Наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.
32
Мюдюре – заведующая, директриса.
33
Идадие – старшие классы средней школы в султанской Турции.
34
Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 года, когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 года была вновь восстановлена.
35
Меджидие – серебряная монета в двадцать курушей.
36
Румелия – название европейской части Османской империи.
37
Саматья – район Стамбула.
38
Мерет – ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».
39
Вакуфы – имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.
40
Вали – губернатор вилайета.
41
Мухтар – староста.
42
«Мевлюд» – проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.
43
Земзем – колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.
44
Ильмихаль – учение о религиозных обязанностях мусульман.
45
Ельдирме – род женской легкой верхней одежды.
46
«Бисмиллях» (араб.) – «Во имя аллаха», традиционное начало многих мусульманских молитв.
47
Рамазан – девятый месяц арабского лунного года, месяц поста.
48
Зейнилер – множественное число от имени Зейни, т. е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.
49
Азраил – ангел смерти.
50
В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.
51
Мюнкир и Некир – ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.
52
Шахмиран – царь змей.
53
Тенешир – стол для омывания покойников.
54
Зебани – ангел, мучающий в аду грешников.
55
Эзан – призыв к намазу, молитве.
56
Гяур – неверный, немусульманин.
57
Аба – искаженное «абла», то есть старшая сестра.
58
Эбе – повивальная бабка, акушерка.
59
Хафиз – человек, знающий наизусть весь Коран.
60
Джерр – подаяние, собираемое муллами во время рамазана.
61
Пехливан – борец.
62
Кына-геджеси – «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или, чаще, за два дня до нее.
63
Дувак – вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.
64
Искаженное «абладжиим»; дословно: «милая абла».
65
Аман (междометие) – ох, о боже!..
66
Мой дорогой (от фр. mon cher).
67
Нищета (от фр. misfre).
68
Румеликавак – район Стамбула.
69
Дефтердар – заведующий финансовой частью вилайета.
70
Медресе – духовная школа.
71
Софта – учащийся медресе.
72
Марпуч – длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.
73
Петр Безумный – так турки называли русского царя Петра I.
74
«Разочарованные» – роман французского писателя Пьера Лоти. Пьер Лоти (1850–1923) – буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.
75
Муавинэ – заместительница.
76
Лята – верхняя одежда с широкими рукавами, халат.
77
Хамал – носильщик.
78
Шейх – глава дервишского ордена.
79
«Мевлеви» – дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207–1273).
80
Абдулхакк Хамид (1851–1937) – турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата – буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868–1915) – выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно-критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединявшего ведущих писателей того времени.
81
Уд – восточный музыкальный инструмент.
82
Минтан – род камзола с рукавами.
83
Тамбур – шестиструнный музыкальный инструмент.
84
Десятое июля – день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).
85
Джумба – окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.
86
День Хызыр-Ильяса – праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику Егорьеву дню).
87
Муфтий – мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.
88
Хасталар-тепеси – буквально: Холм больных.
89
Кол-агасы – военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).
90
Гюльбешекер – варенье из лепестков роз.
91
Паша – высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.
92
Муаллиме – учительница.
93
Бейоглу – аристократический квартал в Стамбуле.
94
Газель – вид восточной песни, стихотворная форма.
95
Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар – признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар – эксплуатация; иститрат – отступление, отклонение.
96
Лодос – южный ветер.
97
Кушадасы – буквально: Птичий остров.
98
Первая мировая война была объявлена 1 августа 1914 года. Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 года.
99
Пери – фея, добрый дух, красавица.
100
Онбаши – ефрейтор, капрал.
101
Куда идешь? (лат.).
102
Чавуш – сержант, унтер-офицер.
103
Аладжакая – буквально: Пестрые скалы.
104
Каймакам – начальник уезда.
105
Шариат – религиозное право мусульман.
106
Давул – большой барабан.
107
Агабей – старший брат.
108
Лейла и Меджнун – имена влюбленных; легенда об их любви очень популярна на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).
109
Кадий – духовный судья.