Королек – птичка певчая — страница notes из 73

Примечания

1

Сестры (фр.); здесь – воспитательницы во французском католическом пансионе.

2

Фатма (араб. Фатима) – дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка и четвертого халифа. После смерти Мухаммеда (632) борьба за власть в арабском халифате шла между потомками пророка, сыновьями и племянниками имама Али, и Халифом Язидом из династии Омейядов.

Хюсейн – сын Фатмы и Али, погиб в битве при Кербеле в 680 г., окруженный войсками Язида. В Кербеле находится гробница Хюсейна – место паломничества мусульман.

3

Саз – музыкальный инструмент.

4

Диарбекир – город в Турции; Мосул, Багдад, Кербела – города в Ираке, которые до Первой мировой войны входили в состав Османской империи.

5

Махфе – крытые сиденья по бокам верблюда.

6

Чаршаф – покрывало мусульманских женщин.

7

Арабистан – арабские провинции Османской империи.

8

В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходящие на поклонение женщины вешают шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.

9

Чалыкушу – буквально: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.

10

Эйюб – район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари – сподвижника пророка Мухаммеда.

11

Ханым (ханым-эфенди) – дама, госпожа, сударыня.

12

Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) – господин, сударь.

13

Кяатхане – речка и название района в окрестностях Стамбула.

14

То есть на память о любви.

15

Текирдаг – город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.

16

Мутесарриф – начальник округа.

17

Абла – старшая сестра.

18

Калфа – подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени как мужскому, так и женскому.

19

Ашчи-баши – повар, буквально: главный повар.

20

Улемы – мусульманские богословы, ученые.

21

Энтари – платье наподобие длинной рубахи.

22

«Сюлюс» (искаженное от «сульс») – род почерка в арабском письме.

23

Вилайет – административная единица: провинция, губерния, округ.

24

Дады – нянька, кормилица.

25

Назыр – министр.

26

Ходжаным – (разговорное) учительница, часто применяется в обращении.

27

Мюдюр – заведующий, директор.

28

Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 году Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовывала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.

29

Хемшире – сестра, сестрица.

30

Рушдие – первые четыре класса средней школы султанской Турции.

31

Наргиле – курительный прибор, сходный с кальяном.

32

Мюдюре – заведующая, директриса.

33

Идадие – старшие классы средней школы в султанской Турции.

34

Автор имеет в виду младотурецкую революцию 1908 года, когда Турция была провозглашена конституционной монархией и конституция 1876 года была вновь восстановлена.

35

Меджидие – серебряная монета в двадцать курушей.

36

Румелия – название европейской части Османской империи.

37

Саматья – район Стамбула.

38

Мерет – ругательное слово в турецком языке, равнозначное русскому «олух».

39

Вакуфы – имущества мусульманских религиозных общин, составившиеся из пожертвований на дела благотворительности.

40

Вали – губернатор вилайета.

41

Мухтар – староста.

42

«Мевлюд» – проповедь, повествующая о рождении пророка Мухаммеда.

43

Земзем – колодец в Мекке, воду которого мусульмане считают целебной.

44

Ильмихаль – учение о религиозных обязанностях мусульман.

45

Ельдирме – род женской легкой верхней одежды.

46

«Бисмиллях» (араб.) – «Во имя аллаха», традиционное начало многих мусульманских молитв.

47

Рамазан – девятый месяц арабского лунного года, месяц поста.

48

Зейнилер – множественное число от имени Зейни, т. е. последователи дервиша Зейни, основателя секты.

49

Азраил – ангел смерти.

50

В султанской Турции, как и во многих мусульманских странах, пятница была нерабочим днем.

51

Мюнкир и Некир – ангелы, которые, по представлению мусульман, допрашивают умерших об их земных поступках.

52

Шахмиран – царь змей.

53

Тенешир – стол для омывания покойников.

54

Зебани – ангел, мучающий в аду грешников.

55

Эзан – призыв к намазу, молитве.

56

Гяур – неверный, немусульманин.

57

Аба – искаженное «абла», то есть старшая сестра.

58

Эбе – повивальная бабка, акушерка.

59

Хафиз – человек, знающий наизусть весь Коран.

60

Джерр – подаяние, собираемое муллами во время рамазана.

61

Пехливан – борец.

62

Кына-геджеси – «ночь хны». Так называется торжественный вечер, который устраивают женщины во время свадьбы или, чаще, за два дня до нее.

63

Дувак – вуаль, покрывало невесты, которое жених снимает в брачную ночь.

64

Искаженное «абладжиим»; дословно: «милая абла».

65

Аман (междометие) – ох, о боже!..

66

Мой дорогой (от фр. mon cher).

67

Нищета (от фр. misfre).

68

Румеликавак – район Стамбула.

69

Дефтердар – заведующий финансовой частью вилайета.

70

Медресе – духовная школа.

71

Софта – учащийся медресе.

72

Марпуч – длинная кожаная трубка наргиле, по которой проходит дым.

73

Петр Безумный – так турки называли русского царя Петра I.

74

«Разочарованные» – роман французского писателя Пьера Лоти. Пьер Лоти (1850–1923) – буржуазный романист, описавший в своих любовных романах Восток как счастливый, богатый край; пользовался огромной популярностью в Османской империи.

75

Муавинэ – заместительница.

76

Лята – верхняя одежда с широкими рукавами, халат.

77

Хамал – носильщик.

78

Шейх – глава дервишского ордена.

79

«Мевлеви» – дервишский орден, основанный поэтом Джеляледдином Руми (1207–1273).

80

Абдулхакк Хамид (1851–1937) – турецкий поэт и драматург, классик эпохи Танзимата – буржуазных реформ. Тевфик Фикрет (1868–1915) – выдающийся турецкий поэт, демократ, один из основателей литературно-критического журнала «Сервети-Фюнун» («Сокровищница знаний»), объединявшего ведущих писателей того времени.

81

Уд – восточный музыкальный инструмент.

82

Минтан – род камзола с рукавами.

83

Тамбур – шестиструнный музыкальный инструмент.

84

Десятое июля – день провозглашения конституционной монархии в Турции (по старому стилю).

85

Джумба – окно в старых турецких домах с решеткой, как жалюзи. Глядя через джумбу, самому можно оставаться незамеченным.

86

День Хызыр-Ильяса – праздник первого дня лета (соответствует русскому празднику Егорьеву дню).

87

Муфтий – мусульманский богослов, толкователь Корана, дающий заключения по юридическим и духовным вопросам.

88

Хасталар-тепеси – буквально: Холм больных.

89

Кол-агасы – военный чин в султанской армии, следующий после капитана перед майором (соответствовал чину штабс-капитана в царской армии).

90

Гюльбешекер – варенье из лепестков роз.

91

Паша – высший гражданский и военный титул (генерал) в Османской империи.

92

Муаллиме – учительница.

93

Бейоглу – аристократический квартал в Стамбуле.

94

Газель – вид восточной песни, стихотворная форма.

95

Слова арабского происхождения, которые почти не употребляются в турецком языке; истиксар – признание чего-либо чрезмерно большим; истисмар – эксплуатация; иститрат – отступление, отклонение.

96

Лодос – южный ветер.

97

Кушадасы – буквально: Птичий остров.

98

Первая мировая война была объявлена 1 августа 1914 года. Записи в дневнике датируются по старому стилю (календарю хиджры), который был принят в Турции до 1924 года.

99

Пери – фея, добрый дух, красавица.

100

Онбаши – ефрейтор, капрал.

101

Куда идешь? (лат.).

102

Чавуш – сержант, унтер-офицер.

103

Аладжакая – буквально: Пестрые скалы.

104

Каймакам – начальник уезда.

105

Шариат – религиозное право мусульман.

106

Давул – большой барабан.

107

Агабей – старший брат.

108

Лейла и Меджнун – имена влюбленных; легенда об их любви очень популярна на Востоке, легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами (XII в.).

109

Кадий – духовный судья.