Примечания
1
Килт — если кто еще не знает, это шотландская мужская юбка. — Прим. перев.
2
В романе Виктор Хассельборг обычно цитирует строки Льюиса Кэрролла.
3
В переводе с португальского языка означает «Межпланетные Путешествия».
4
Мах салами! (араб.) — Езжай с миром!
5
Кокни — коренной лондонец, особенно уроженец восточной его части (прим. перев.).
6
Пассажейруш сай, пор фавор! (португ.) — в переводе с португальского языка означает — Пассажиры на выход, пожалуйста!
7
Тенья а бондади сеньор (португ.) — Будьте добры сеньор.
8
Фискал (португ.) — таможенный чиновник.
9
О, Глориа-Патри — в переводе с португальского языка означает восхищенное восклицание.
10
Обригаду (португ.) — Благодарю.
11
«Мараньяу» — небезынтересно отметить, что название корабля переводится с португальского языка как «Вранье», «Небылица».
12
Муст — период полового возбуждения у слонов, когда они становятся агрессивными.
13
Мау ду Деус! (португ.) — приблизительно — Господи Боже!
14
Уш сантуш, но! (португ.) — Помилуй святые, нет!
15
Лепрекон — ирландский эльф-башмачник.
16
Амиго меу (португ.) — друг мой.
17
Сим (португ.) — да.
18
Ате а виста! (португ.) — До свиданья!
19
ipso facto (лат.) — в силу самого факта (прим. перев.).
20
Американу ду норти (португ.) — североамериканца.
21
Бриджи — штаны для верховой езды (прим. перев.).
22
жрец имел в виду планету Вишну
23
Погонщики слонов (инд.).
24
Средневековое колющее оружие (ХII-ХV вв.).
25
Тем лучше (фр.).
26
Вы так думаете? (кит.).
27
Именно так, абсолютно (порт.).
28
Друг (порт.).
29
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
30
Товарищ (порт.).
31
Стать государственным (в Англии — королевским) свидетелем — значит изобличать на суде своих сообщников с целью смягчить для себя наказание (прим. пер.).
32
Так называемый (фр.).
33
Средняя.
34
Гора в Барселоне.
35
Да, я Хассельборг (исп.).
36
Премного извиняюсь (исп.).
37
Спокойно (порт.).
38
Темница, тюрьма (исп.).
39
Буквально: завтра. Приступ маньяны — склонность «кормить завтраками»; «Бог подаст» (прим. пер.).
40
Очень быстро (исп.).