Короли и капуста — страница notes из 36

Примечания

1

Момус — шут богов, бог насмешки.

2

Мельпомена — муза трагедии.

3

Франсиско Писарро (1475—1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475—1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрэйк (1540—1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783—1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

4

Дж. Морган (1635—1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780—1825) — французский корсар и путешественник.

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

«Разыщите сеньора Гудвина! Для него получена телеграмма!» (испан.).

7

Zapatos — туфли (испан.).

8

«Марианна на Юге» — стихотворение А. Теннисона.

9

Niños — младенцев (испан.).

10

Лотос — символ забвения всех печалей.

В «Королях и капусте» тема лотоса и забвения тревог возникает неоднократно. Таким образом О. Генри шутливо перелагает древнегреческое сказание о лотофагах («Одиссея», Песнь IX), приравнивая своих героев, ведущих бродяжье полудремотное существование в Анчурии, к путешественникам в стране лотофагов. Стихотворные строки, которые О. Генри цитирует в той же связи, — из поэмы английского поэта А. Теннисона «Вкусившие Лотос»

11

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

12

Diminuendo — постепенно затихающий звук (итал.).

13

La Golondrina — ласточка (испан.).

14

Está bueno — отличный (испан.).

15

Si, Señor — Да, сеньор (испан.).

16

Сиеста — послеобеденный сон (испан.).

17

Quién vive? — Кто идет? (испан.).

18

aguardiente — водка (испан.). (Прим. верстальщика)

19

В США принято перед магазинами табачных изделии ставить деревянные изображения индейцев.

20

Omnia Gallia in tres partes divisa est — Вся Галлия делится на три части (лат).

21

Soirée — вечеринка (фр.).

22

Caramba! — Проклятие! (испан.)

23

Por Dios! — Клянусь богом! (испан.)

24

Gracias — спасибо (испан.)

25

De veras — Правду говоря (испан.).

26

Numero nuevo и numero diez — номер девятый и номер десятый (испан.).

27

Pobre Presidente — Бедный президент (испан.).

28

Calaboza — Тюрьма (испан).

29

Patio — внутренний дворик (испан).

30

Сalentura — лихорадка (испан).

31

Cherchez la femme — ищите женщину (фр).

32

Por supuesto! — разумеется (испан).

33

Muchacho! el aguardiente por aca — Мальчик, подай водки (испан).

34

Buenas noches — спокойной ночи (испан).

35

Extra dry — сухое шампанское (англ.).

36

Pobrecito loco! — Бедный безумец! (испан.)

37

Valgame dios! — Боже милостивый! (испан.).

38

Poco tiempo! — Подождите! (испан.).

39

Гектор — троянский воин в "Илиаде" Гомера.

Пиндар — древнегреч. поэт (VI— V вв. до н. э.).

40

Caballeros, a prisa! — Господа, живо! (испан.).

41

 Nombre de dios! — Клянусь богом (испан.).

42

В романе миссис Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

43

Vaya! — Хорошо! (испан.).

44

Paisano — Житель (испан.).

45

Tonto — Дурак (испан.).

46

Estados Unidos — Соединенных Штатов (испан.).

47

Mire! Mire! Señor! Ah, dios! — Смотрите! Смотрите! Сеньор! О, Боже! (испан.).

48

Seguramente, no! — Конечно, нет! (испан).

49

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г взорвавшийся по неизвестным причинам на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

50

Adios — прощайте (испан.).

51

Кассава — южноамериканское тропическое растение, корни которого богаты крахмалом.

52

См. предисловие переводчика.

53

Baile — Танцевальная вечеринка (испан.).

54

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

55

102°по Фаренгейту — это почти 39°С (прим. верстальщика)

56

Dolce far niente — Блаженное безделье (итал.).

57

Que hay? — Что случилось? (испан.).

58

Que picadores diablos! — Какие колючие дьяволы! (испан.).

59

Panaderia — Пекарня (испан.).

60

То есть больше ста килограммов.

61

Zapatos — zapatos para mi! — Башмаки, башмаки для меня! (испан.).

62

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

63

Кони-Айленд — остров близ Нью Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

64

Чонси Денью (1834-1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

65

Король Коль — персонаж известных английских детских стихов. В переводе С.Я. Маршака: «Старый дедушка Коль был веселый король...».

66

Bajo el traidor!.. Muerte el traidor! — Долой изменника! Смерть изменнику! (испан.).

67

Muy bueno  — Весьма хорошо (испан.).

68

Vvino blanco — Белое вино (испан.).

69

Comisionado de caminos y puentes — Уполномоченный по мостам и дорогам (испан.).

70

Maromeros — Канатные плясуны (испан.).

71

Pobrecitos — Бедняжки (испан.).

72

El Diablo Colorado — Рыжий черт (испан.).

73

Muchachita — Девочка (испан.).

74

Picarilla — Плутовка (испан.).

75

Capitan mio — Мой капитан (итал.).

76

Santita mia — Святость моя(итал.).

77

«Presidente proclamado» — президент, пришедший к власти вследствие непосредственного изъявления воли народа.

78

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

79

Страна Господа бога — ироническое название Соединенных Штатов.

80

«Не понимаю» и «еще одну» [рюмку].