Короли Вероны — страница 6 из 11

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Кальватоне, 27 октября 1315 года

Вконец измотанная армия Вероны устроила привал в одном из лагерей, окружавших почерневшие стены Кальватоне. Кальватоне — уже пятый город, что за этот месяц сдался Кангранде, но до чего же трудно было его взять! Наконец сегодня утром город капитулировал, и Кангранде разрешил своим людям всю ночь праздновать победу. Назавтра же им предстоял переход к главной цели — Кремоне.

Октябрь, конечно, был не самым подходящим месяцем для начала военной кампании, но лето выдалось не дай бог. Сперва невыносимая жара, затем проливные дожди, на корню сгубившие весь урожай на севере страны. Мясо и яйца подходили к концу, на каплунов и прочую птицу нашелся мор, откармливать свиней было себе дороже. Даже хлеб не пекли, предварительно не просушив зерна.

Пока не зарядили дожди, правителю Кремоны, стойкому гвельфу по имени Кавалькабо, пришлось изрядно поволноваться. Он слышал, будто Кангранде, заключивший перемирие с Падуей, вздумал расширить территорию в западном направлении под тем предлогом, что у Мантуи имеются права на Кремону и прилегающие земли. Однако выступать в поход без провианта — сущее безумие.

В первых числах октября Кангранде начал проявлять признаки этого безумия. Стянув силы из Мантуи, он наскоком взял понте ди Доссоло, Виадану и Саббионетту. Именно в Саббионетту Кавалькабо отправил свои капиталы и своих домочадцев, полагая, что там они целее будут, — вот почему взятие этого города явилось для него тяжелым ударом. Кангранде сделал Кавалькабо деловое предложение: продовольствие в обмен на родных. Кавалькабо разразился проклятиями, велел задержать гонца и стал тайно готовить Кремону к осаде.

Тем временем солдаты Кангранде пробавлялись припасами, награбленными в сдавшихся городах, — несмотря на то, что правитель Вероны обещал оставить в каждом добровольно сдавшемся городе достаточное количество продовольствия. Городам, которые, как Виадана, держались до конца, по-видимому, не суждено было пережить зиму.

Кангранде знал, что даже с конфискованным продовольствием его армии долго не продержаться. Своему другу Пассерино Бонаццолси он сказал: «Нам нужны молниеносные выступления. Стоит помедлить, и вся кампания пойдет насмарку».

В союзники Кангранде взял правителя Мантуи, пообещав ему власть надо всеми захваченными городами. Поэтому правитель Мантуи проявлял активность. Через неделю после взятия Саббионетты он повел своих людей на Пиадену и захватил ее. А ведь Пиадена всего в пятнадцати милях от Кремоны, по той же дороге.

На очереди был Кальватоне. К этому времени объединенная армия Вероны и Мантуи с огромным количеством наемников прекрасно приспособилась к осадам. Однако стойкие кальватонезцы отчаянно сопротивлялись. Трижды Кангранде лично возглавлял атаку, и каждый раз, когда солдаты уже готовы были лезть на стены, кальватонезцы отбрасывали захватчиков.

Этим утром Кангранде отвел Пассерино в сторону.

— Вот мы и застопорились. Еще один такой день — и можно считать, что тут-то инерция и закончилась.

— Значит, начнем решительное наступление? — предположил Пассерино. — Разделим армию надвое и атакуем с двух сторон?

— Не хотелось бы устраивать бойню. Пожалуй, сделаю-ка я им предложение.

— Какое?

— Если сдадутся, не притронусь к их запасам. Да, знаю, знаю — солдаты хотят есть. Но именно поэтому кальватонезцы так отчаянно сопротивляются. Они не любят кремонцев, они не в восторге от Кавалькабо, и дело не в гордости, нет, — а в страхе. Мы их успокоим: дескать, ни волоска на вас не тронем, только впустите в город, а потом мы уйдем.

Пассерино решил, что план хорош.

— Кого пошлем?

— А кто у нас самый практичный? — усмехнулся Кангранде.


Волю Скалигера объявлял Нико да Лоццо. Стоя перед городскими воротами под флагом посла, падуанец-перебежчик огласил условия правителя Вероны.

— В обмен на вашу покорность достославный Кангранде делла Скала, Капитан Вероны и викарий Тревизской Марки, обещает сохранить жизнь каждому кальватонезцу, будь он молод или стар, будь он гвельф или гибеллин! Более того, Кангранде обещает, что провиант и вода, которые сейчас у вас имеются, у вас и останутся! Не будет ни экспроприации, ни мародерства! Все мужчины в Кальватоне останутся невредимыми, все женщины целомудренными, вся собственность нетронутой.

С крепостной стены свесился представитель города.

— Нам нужны гарантии! Чтобы никаких репрессалий!

— Не будет репрессалий, не бойтесь! Слово Скалигера! А он, как вам известно, человек чести. Он еще никогда не нарушал клятвы! И запомните: если Кальватоне не примет великодушного предложения Скалигера, Скалигер клянется стереть его с лица земли. Ни одна живая душа не узнает, что был когда-то такой город. Земля пропитается вашими слезами, на ней даже трава не будет расти.

— Он проиграет войну с Кремоной! — возразил со стены представитель. — Мы не заслуживаем такой страшной мести!

— На карту поставлена честь Скалигера! Он не потерпит неповиновения. Если вы не примете его великодушного предложения, честь его впервые в жизни будет запятнана! Скалигер не сможет ни есть, ни спать, покуда не сотрет это пятно! Граждане Кальватоне, зачем вам вызывать гнев Скалигера? Не испытывайте его терпения — ведь он всего лишь хочет обосноваться в вашем городе до тех пор, пока не разобьет Кремону! Что вам до Кремоны? Разве Кавалькабо ваш союзник? Разве он не тиран, который душит вас поборами и не желает заступаться за вас? Где ваш здравый смысл? Хотите ненавидеть Борзого Пса — пожалуйста, но не вызывайте его гнева! Потому что, смею вас уверить, у этого пса есть и клыки, и желание эти клыки в кого-нибудь вонзить!

Представитель скрылся. Нико с улыбкой оглянулся на своего пажа.

— Ну как? Не очень резко получилось? Я не проболтался? Если они откажутся, Скалигер, пожалуй, отступит. Он никогда не убивает мирных жителей, благослови, Боже, его чувствительное сердце. Дай-ка мне вино.

Джакопо Алагьери взял флаг в другую руку и протянул Пассерино фляжку. Данте упросил Кангранде позволить младшему сыну участвовать в походе. «Сделайте из него настоящего мужчину, — говорил поэт, — как из моего Пьетро».

— Пьетро и до моего вмешательства был настоящим мужчиной, — отвечал Кангранде. — Впрочем, как вам будет угодно.

Джакопо определили в пажи к Нико. Джакопо знал, что его синьор пока от него не в восторге. А все потому, что Поко не видел смысла в полировке меча — ведь не пройдет и часа, как меч опять потускнеет; или в смазывании маслом доспехов, которые в данный конкретный день вообще не понадобятся. Брату его не пришлось ходить в пажах, о нет. Сумасшедшая скачка в Виченцу — и пожалуйста, Пьетро стал рыцарем. Поко жаждал подобного случая, момента, когда он мог бы показать себя во всей красе. Возможно, такой момент настанет сегодня. Вот почему Поко, вместе со своим господином подъезжая к воротам осажденного города, вел себя безукоризненно.

— Смотрите, синьор! — указал он поверх плеча Нико. — Они открывают ворота!

— Еще бы им не открывать. Они же не дураки. — Нико вернул фляжку своему пажу, глаза которого чуть не выскакивали от невыразимой преданности, и не смог сдержать смех. — Успокойся — ты все сделал правильно. Если к полудню мой конь будет как следует вычищен, а мой шлем будет сиять как зеркало, я возьму тебя с собой в шатер Скалигера на неизбежный праздничный обед. А теперь соберись — ты должен казаться важным и суровым. Эти сукины дети поступили умно, однако некоторые из них все же чувствуют себя трусами. — Нико ухмыльнулся. — Вот умники вроде меня никогда себя в трусости не обвинят. Это удел людей, лишенных воображения. Так-то.

Поко поскакал вперед, чтобы представить Скалигеру старейшин Кальватоне, затем проехался по городу — выезд был заявлен как осмотр Скалигером башен и стен, но на самом деле имел целью показать Скалигера кальватонезцам во всей красе. Через час все вернулись в лагерь. В Кальватоне осталось только несколько германских наемников — они должны были выбрать дома для постоя.

В палатке у Нико да Лоццо Поко чистил, тер, полировал все, что попадалось под руку. Случайно он уничтожил тончайшую гравировку на наголеннике — взял не ту металлическую щетку, — но наголенник был уже предусмотрительно спрятан на самое дно сундука. Нико, вошедший в палатку переодеться к обеду, скроил именно такую физиономию, какую Поко ожидал увидеть в качестве награды за труды.

— Славно поработал. Пойди умойся да смени рубашку.

Вскоре Поко уже стоял позади своего господина в шатре Кангранде и наблюдал, как рассаживаются сам Кангранде и четверо его военачальников. Кастельбарко уселся напротив Нико, Баилардино да Ногарола подле него. Кангранде занял место во главе стола, Пассерино Бонаццолси — в дальнем конце.

— За мудрых кальватонезцев, — провозгласил Кангранде, поднимая кубок. — Я очень рад, что не пришлось соперничать с Оттоном.[61] Пассерино, скажи, если бы я покончил жизнь самоубийством из-за поражения в битве, ты бы, подобно военачальникам Оттона, бросился в мой погребальный костер?

— Я бы бросил туда Нико, — отвечал Пассерино.

— Да, пожалуй, этого было бы достаточно, — кивнул Кангранде.

Нико хмыкнул.

— И это вместо благодарности моему серебряному языку, который открыл для вас ворота Кальватоне, словно девичий бутон расковырял.

— Тогда уж Кальватоне — не девушка, а дешевая девка, раз так легко уступила, — заметил Баилардино.

— Притом уродливая, — добавил Пассерино. — Видели, в каком состоянии у них ратуша?

— Бедность — не порок, — вмешался Кастельбарко.

— Конечно, не порок, а нехватка гражданской гордости.

— Виноват Кавалькабо, — сказал Кангранде. — Скряга и фанатик. А его бесспорный наследник, Корреджо, в десять раз хуже. Говорите что хотите о других гвельфах — они кто угодно, только не скупцы. Посмотрели бы вы на пригороды Флоренции, которые равны по статусу Кальватоне!

— Корреджо не так уж плох, — возразил Баилардино. — Его племянница просватана за моего брата.

— Ну, в таком случае он просто соль земли, — съязвил Нико.

— Если уж речь зашла о Флоренции, — произнес Кастельбарко, прежде чем Баилардино успел проглотить наживку да Лоццо, — Джакопо, говорят, флорентинцы решили простить твоего отца. Это правда?

Кангранде рассмеялся.

— Да, Джакопо! Расскажи им, расскажи!

Расплывшись в улыбке, Поко сделал шаг вперед и начал:

— В июле мой отец получил письмо…

— На имя Дуранте Алигьери из цеха аптекарей,[62] — вставил Кангранде. — О поэзии ни слова. Извини, Джакопо. Продолжай.

— Так вот, в письме отцу предложили амнистию. Он может вернуться во Флоренцию, когда пожелает.

— И как это они сподобились? — произнес Пассерино.

— Нет-нет, подождите. Чем дальше, тем заманчивее, — снова перебил Кангранде. — Они условия ставят.

— Условия? Интересно, какие?

Поко закатил глаза.

— Во-первых, отец должен выплатить огромный штраф, во-вторых, принять публичное покаяние.

— И в чем же оно будет заключаться? — спросил Пассерино.

Кангранде опередил Поко с ответом.

— Ему нужно вползти в городскую тюрьму на коленях, а из тюрьмы выйти одетым во власяницу и дурацкий колпак, со свечой в руке. В таком виде нужно пройти по улицам до баптистерия Святого Джованни — святого, в честь которого Данте назвал своего умершего первенца, которого, кстати, старейшины ему не позволили похоронить на родине. В баптистерии Данте следует объявить себя виновным и раскаявшимся и молить старейшин о прощении.

— Полагаю, Данте отказался от подобной милости, — произнес Пассерино.

— Ко всеобщему изумлению, да.

Все засмеялись. Поко, раздосадованный тем, что Скалигер испортил ему весь рассказ, собирался уже уйти в тень своего синьора, как вдруг Баилардино спросил:

— А что твой брат, Джакопо? Как у него дела?

— Это ты интересуешься или моя сестра? — не преминул съязвить Кангранде.

— У меня, как ни странно, случаются и собственные мысли, — парировал Баилардино. — Итак, Джакопо, что поделывает твой брат?

— Он поступил в Болонский университет, — сказал Поко. — Надо думать, дела у него неплохи.

— Я позаботился, чтобы у него был доход, — добавил Кангранде самым что ни на есть ровным голосом. — Точнее, приход. Небольшой, в Равенне.

— Ты мог бы просто вернуть его, — заметил Кастельбарко.

— А еще проще было бы выслать тебя. А то ты много болтаешь.

Повисло неловкое молчание. Прервал его Нико.

— Я рад, что мы продвигаемся. Если мы возьмем Кремону, все разговоры вокруг Монтекатини сами собой прекратятся.

— Побойся Бога, Нико, — произнес Пассерино. — Угуччоне делла Фаджоула — наш друг и союзник, а ты ему одной победы жалеешь. Тем более, что ему нужно на одну победу больше, чем нам.

— Десять тысяч убитых и семь тысяч пленных, — присвистнул Баилардино. — Не так уж плохо.

— Без людей Кастракани он бы не справился, — сказал Кастельбарко. И добавил специально для Кангранде: — Вам никогда не приходило в голову, мой господин, что эти продажные кондотьеры еще себя покажут? Как только лето начинается, они выбирают, какая война им больше по нраву. Многие специально, год повоевав за одного правителя, на следующий год нанимаются к его противнику, чтобы война подольше не кончалась. Мы тратим на них огромные суммы, но ведь преданность за золото не купишь.

— Верно, — кивнул Кангранде. — Нико, скажи, за что можно купить преданность?

— За землю, — немедля ответил Нико. — За землю, и еще раз за землю. Одни сражаются в битве, а то и в целой войне, во имя князя или Господа. Но если вы хотите, чтобы человек сражался за вас до конца дней своих, дайте ему землю. Взять хоть Капуллетто. Вы наполнили его кошель золотом через край, вы пожаловали ему титулы, однако ничто не могло привязать его к вам крепче, чем поместье в окрестностях Бардолино. Теперь он предан вам более, чем если бы был вашим сыном.

На лице Кангранде отразилось сомнение.

— Хм. Поживем — увидим. Во всяком случае, Капуллетто ответил щедростью на щедрость. Пир, который он устроил в честь святого Бонавентуры, был просто великолепен. Я давно так не плясал.

— О да, праздник удался, — подтвердил Кастельбарко, передавая поднос. — Людовико заверил меня, что намерен каждый год устраивать нечто подобное.

— Позор, что Гаргано там не было, — произнес Баилардино.

— Его приглашали, — возразил Кангранде. — Я лично проверил. Однако он решил не ходить. Сказал, что не хочет портить людям удовольствие. Позор, самый настоящий позор.

Залпом осушив кубок, Нико принялся вертеть в руках нож.

— А знаете, синьоры, кто мне больше всех понравился? Бонавентура и его жена. Мне говорили, что она сумасшедшая; никогда не слышал такой великолепной словесной перепалки, как у этой молодой четы!

— Да уж, они все бельишко успели на людях прополоскать, — подхватил Баилардино и потянулся, чтобы вновь наполнить кубок Нико. — Выходит, праздник-то немного и в честь молодого Петруччо — он ведь Бонавентура. А его сумасшедшая жена, кажется, падуанка?

— Да, — подтвердил Кангранде. — Похоже, по нашей милости в Падуе скоро ни одной невесты не останется.

— Я слышал, она ждет ребенка, — встрял Поко, заслужив взгляд Нико, не обещавший ничего хорошего. Пажам не положено было говорить, когда их не спрашивают, и все остальные пажи соблюдали это правило. Однако новость Поко показалась настолько интересной, что благородные синьоры легко простили ему нарушение этикета.

Баилардино хлопнул в ладоши.

— Прекрасно! Что за год выдался — сплошные дети! Кто тебе сказал, Джакопо?

— Да, кто? — спросил, давясь от смеха, Кангранде. — Похоже, твои шпионы получше моих.

— Я тут вожу знакомство с одной девушкой из дома Бонавентуры… — начал Поко, скромно потупившись.

Ему отвечали смехом и ухмылками. Баилардино явно веселился.

— Так держать, Джакопо! Может, еще чья-нибудь жена в положении, а мы и не знаем?.. Какого черта!

Занавеску шатра довольно бесцеремонно откинули, и внутрь буквально ворвался один из солдат Кангранде.

— Мой господин, беда!

Пятеро военачальников мигом вскочили из-за стола. Опрокидывая скамьи, они бросились за солдатом вон из шатра. Поко и остальные пажи не отставали.

— Смотрите, мой господин! — И старый вояка махнул рукой в сторону Кальватоне.

Все устремили взоры к стенам города. Стены светились красным изнутри.

— Неужели измена? — вскричал Пассерино.

— Боюсь, что да, — мрачно произнес Кангранде. — Только, пожалуй, не такая измена, о какой ты подумал.

— Что же тогда? — удивился Кастельбарко. — Кремона атакует?

— Нет. Кто-то решил устроить погром, чтобы меня скомпрометировать. Седлать коней! К оружию! Посмотрим, может, еще удастся все исправить.

Нико подтолкнул Поко, который в ужасе смотрел на усиливающийся пожар.

— Шевелись, парень! Забудь о доспехах. Тащи сюда стеганый камзол, меч и шлем. Быстрее! — И Нико дал ему хорошего пинка.

Поко бросился бежать.

Пятнадцать минут спустя Кангранде уже предводительствовал конным отрядом. Вокруг царил хаос. Мужчины горели заживо, женщины кричали под солдатами в тяжелых доспехах, спешившими удовлетворить свою страсть и не щадившими даже юных девушек. Впрочем, кричали не все женщины — некоторым насильники предусмотрительно перерезали глотки, прежде чем перейти непосредственно к делу. На улицу выбежал ребенок, и его тут же задавил взбесившийся конь. Кровь скапливалась между булыжниками мостовой, лилась на каменные стены, булькала в запрокинутых ртах обгоревших трупов.

Поко дрожал с головы до пят, округлившимися глазами наблюдая резню. Потянуло запахом горелого человечьего мяса, и юношу вырвало на месте — он едва успел свеситься с седла. Рвать было уже нечем, а спазмы в желудке все не отпускали. Поко огляделся, не зная, что делать; глаза слезились от дыма. Он увидел, как Нико заколол насильника, а Кангранде мечом прекратил муки горящего мужчины. Обнажив свой меч, Поко поскакал за ними по улицам, помогая при каждом случае.

Выехав на площадь, утопающую в крови и задыхающуюся в дыму, они услышали клич: «Даешь резню!» Призыв передавался от одного германского наемника, из тех, кого Кангранде оставил в городе, к другому. Клич этот итальянцы переняли бог знает у кого в качестве руководства к действию, и означал он, что руководства отныне нет никакого. На целый день отменялись наказания за грабеж, насилие, даже убийство. Клич был словно пропуск, позволявший солдатам удовлетворять свои самые низменные инстинкты, обогащаться или же в одном отдельно взятом городе мстить всему миру за несправедливость. Военачальники нередко сами позволяли своим солдатам учинять резню — в качестве награды за все тяготы похода. Иногда солдаты объявляли резню самовольно.

— Окружайте их! — приказал людям Кангранде. — Убивайте каждого, кто по первому требованию не встанет в строй!

Воины с готовностью повиновались, обратив клинки против недавних союзников; в клинках отражались налитые гневом глаза военачальников. Борьба шла за каждую площадь, несколько солдат оставалось, чтобы защитить горстку чудом выживших. Почти час понадобился, чтобы взять ситуацию под контроль, да и это удалось главным образом потому, что защищать было уже некого. Поко не сводил глаз с Кангранде — тот, казалось, вообще не знает усталости. Кангранде был словно ураган: ярость, закрученная воронкой, не вырывалась наружу лишь до поры до времени. В ужасе Поко скакал по улицам, впустую размахивая мечом в ответ на каждое чинимое у него на глазах беззаконие. Но вот отряд выехал на площадь, где наемники играли в странную игру: горящими палками загоняли в перевернутые корзины какие-то шары. При ближайшем рассмотрении шары оказались человеческими головами. Некоторые головы были совсем маленькие. Поко заплакал; и именно на этой площади он в первый раз убил человека. Именно на этой площади не уцелел ни один наемник.

Капитан быстро понял, что Кальватоне не спасти, и не стал вызывать пожарные бригады в помощь спасательным отрядам. Лишь когда его люди стали задыхаться в дыму (на огонь они уже не обращали внимания), Кангранде дал приказ покинуть город.

В лучах догорающего на западе солнца тлели руины Кальватоне. У обрушившихся ворот выстроились оставшиеся в живых наемники. Их принудили спешиться и опуститься на колени. Все они были более или менее тяжело ранены. Взгляды их не отрывались от Кангранде, восседавшего на своем великолепном коне. Перед ним в немыслимо огромный костер падали последние балки, поднимая столбы искр и пепла. Кангранде долго смотрел в никуда, не шевелясь; наконец повернулся к Кастельбарко и вполголоса отдал приказ. Кастельбарко хлестнул коня и поскакал в лагерь.

Предводитель наемников, не вставая с колен, произнес:

— Der Hund![63] За что ты нас наказываешь? Мы лишь выполняли твои распоряжения!

Кангранде соскочил с коня, бросился к германцу и ударил его по лицу сначала тыльного стороной руки, затем ладонью.

— Мой приказ? Разве я приказывал убивать, грабить, дискредитировать меня? Я поклялся, что не причиню им зла! От кого вы слышали такие распоряжения?

Наемник покачнулся и уронил голову, что-то пробормотав. Кангранде снова ударил его.

— Я спрашиваю, от кого?

— Распоряжения были в письменном виде, — возразил наемник, еле ворочая разбитой челюстью.

— Так покажи мне их!

— Не могу, der Hund! Последним пунктом было сжечь бумагу.

— Очень предусмотрительно. И кто же привез эту загадочную бумагу?

— Я никогда прежде не видел этого человека. Но на нем была одежда с цветами герба Скалигера. А на бумаге стояла твоя печать, der Hund!

Кангранде помедлил, снова ударил наемника кулаком в железной рукавице, выбив ему оставшиеся зубы. Затем вскочил на коня. В глазах его стояли слезы, вызванные отнюдь не дымом. Ни к кому не обращаясь, Кангранде произнес:

— Теперь я понимаю, что чувствовал Понцино. Пассерино, Баилардино, доставьте этих мерзавцев в лагерь. Не наказывайте их до моих дальнейших распоряжений. Я сам определю для них казнь. Нико, позаботься об оставшихся в живых горожанах. Проследи, кстати, чтобы твои люди были в безопасности — вдруг кальватонезцы попытаются отомстить. Я бы на их месте попытался.

И Кангранде поскакал к лагерю. Нико велел своим людям расступиться и дать дорогу опальным наемникам, затем распорядился насчет ночлега и врачебной помощи горстке кальватонезцев, переживших резню.

Что касается Поко, он ослушался приказа. Вместо того чтобы помогать обгоревшим, истекающим кровью, рыдающим либо впавшим в столбняк, он присмотрел себе толстое дерево. Поко спрятался, и до самого восхода луны его никто не видел; когда же луна проделала половину своего обычного пути, Поко, пьяный до бесчувствия, наконец ввалился в палатку.


К рассвету виселица была готова. Оставшихся в живых кальватонезцев пригласили присутствовать при казни. Нико, взбешенный поведением своего пажа, велел прийти и ему.

Кондотьеры, группами по двадцать человек, со связанными за спиной руками, поднялись по деревянным ступеням. На шеи им накинули петли, а затем столкнули негодяев с низкого помоста. Священника им не полагалось. Первым был вздернут германец.

Всадники смотрели, как кондотьеры корчатся на веревках, пиная ногами воздух. Пассерино, окруженный военачальниками и их людьми, при виде посиневшего от удушья германца произнес:

— Что ж, он сделал для нас все, что мог.

Кангранде мгновенно обернулся, и взгляд его был страшен.

— Как прикажешь тебя понимать?

Пассерино нимало не смутился.

— А вот как: узнав о случившемся, Кавалькабо и его приспешники из башмаков выпрыгнут со страху. Они в лепешку расшибутся, лишь бы все закончить.

Кангранде смерил мантуанца недоверчивым взглядом.

— Или же еще больше укрепятся во мнении, что надо стоять до последнего. А у нас люди на таком провианте отощали. — Кангранде тряхнул шевелюрой и снова стал смотреть, как обреченные кондотьеры вываливают языки, выпучивают глаза и постепенно лиловеют.

Это было выше сил Поко.

— Может, как-нибудь ускорить дело? За ноги их потянуть, например?

— Нет, — твердо сказал Кангранде. — Они должны мучиться; что еще важнее, все должны видеть, что они мучаются. Я назначил им казнь, как обычным ворам и убийцам. Никто не смеет поступать против моей воли. Даже если на этом кампания и закончится.

Военачальники разом повернули головы и неодобрительно загудели. Кангранде рассердился.

— О да, отлично все шло, нечего сказать! Даже если мы возьмем Кремону, предварительно не изголодавшись — что нам не светит, — именно эта казнь поможет нам вернуть доверие людей. Не честь, а жестокость!

— А что насчет так называемых письменных распоряжений? — спросил Кастельбарко. — Ты дознался, кто этот гонец?

— Если он вместе с бумагой вообще существует в природе, — добавил Нико.

— Существует, если верить германцу, — отвечал Кангранде, который всю ночь допрашивал предводителя кондотьеров. — Хотя мне не хочется ему верить, вероятность, что бумагу привез кто-то из вас, остается.

— Кто-то, у кого есть доступ к твоей печати, — уточнил Кастельбарко.

— Или к точной ее копии, — вставил Баилардино. — Придется тебе заказать новую.

Кангранде согласно кивнул.

— Мне кажется, он лгал, — предположил Пассерино, плюнув в сторону висельника, дергавшегося от него в тридцати локтях.

— Не исключено, — произнес Кангранде. — Если же нет — помоги боже этому пресловутому гонцу. Он дискредитировал меня как воина. Я не успокоюсь, пока не сотру пятно бесчестья.

— Хорошее начало, — сказал Баилардино.

Германец наконец перестал дергаться и обвис в петле. На помост уже поднимался следующий висельник.

— Нет, Баилардино, — возразил Кангранде. — Начало плохое, да делать нечего. Победа важна почти так же, как способ ее одержать.

Они досмотрели казнь до конца в полном молчании. Затем собрались уезжать. Нико схватил за плечо своего пажа.

— Можешь собирать свои пожитки и отправляться обратно к отцу. Трусам в армии не место. Не говоря уже о пьяницах, которым вино важнее приказа и помощи раненым. Твой поступок стал логическим завершением дня бесчестья.

Слышать подобное от добродушного Нико было странно. Другой на его месте выказал бы больше сочувствия юноше, впервые столкнувшемуся со смертью во всем ее безобразии. Кангранде, пожалуй, аннулировал бы приказ, если бы Джакопо обратился к нему за защитой.

Но Джакопо было все равно. Он уже решил, что карьера военного не для него.


Милаццо, Сицилия, 7 марта 1316 года

— Синьор Игнаццио, передайте вино.

Астролог привычно ощупывал оставшиеся на кресте жемчужины; пальцы его скользили по золотому медальону, в то время как мысли были далеко. Услышав свое имя, Игнаццио поднялся и передал регенту Сицилии стеклянный графин тонкой работы. Короля, даже если это король-регент, лучше не заставлять ждать. Федериго III правил островом Сицилия и окружающими его землями за своего брата, короля Хайме II Арагонского. У короля-регента Федериго был только один предшественник-тезка, и выбранная Федериго нумерация несколько смущала Игнаццио.[64] Впрочем, астролог не задавал лишних вопросов. Ум его занимали более важные дела.

Накануне король отдал приказ арестовать кое-кого из банкиров, несмотря на последствия для местного финансового рынка. Игнаццио и его мавру было позволено допрашивать арестованных в течение всей ночи и утра. В благодарность Игнаццио почти целый день изучал гороскоп короля-регента и интерпретировал его в свете последних мировых событий. Федериго был рационалистом, а такие люди, как правило, пренебрегают астрологией. Однако этот король полагал, что дополнительная информация, в том числе и о расположении планет, никогда не повредит.

Уже стемнело, когда Игнаццио наконец высказал все свои соображения относительно гороскопа, и довольный Федериго пригласил его на кубок вина. Кубок быстро перерос в бутылку, одна бутылка — в две. Теперь, в очередной раз наполняя кубок, король-регент произнес:

— Мне начинает казаться, что у вас в Палермо свои шпионы. Вы изложили мне мои же привычки и пристрастия, от вас ничто не укрылось. Однако, по-моему, вы не столько рассказывали о моем будущем, сколько описывали мой характер.

— Ваше величество, астрология в равной степени является искусством видеть человеческую природу и понимать, что ждет человека впереди. — Это была любимая фраза Игнаццио — так говаривал его учитель.

— Хм, — отвечал Федериго. Он отличался худощавостью, резкими чертами лица и смуглым цветом кожи — нет, не намекавшим на мавританское происхождение, а говорившим о том, что король-регент много времени проводит на свежем воздухе. Волосы Федериго уже начали редеть, однако он сохранил юношескую живость, каковая живость проявлялась в привычке при разговоре размахивать руками. — Похоже, вы ушли от ответа. Однако ваше искусство очень пригождается, когда нужно быть представленным ко двору. Вот как сейчас — вы с глазу на глаз беседуете с королем.

Разумеется, они с Федериго беседовали не совсем с глазу на глаз. Поблизости постоянно вертелись слуги, в том числе мавр Теодоро. Игнаццио было неловко, однако он ничего не мог поделать. По крайней мере, так не приходилось объяснять, почему он ни на минуту не расстается со своим невольником.

Федериго возобновил неумеренную жестикуляцию.

— Ваши путешествия поистине впечатляют. Вы, наверно, побывали во многих отдаленных землях. С кем еще из принцев вы сиживали за кубком вина?

Все стало ясно. В ответ на гостеприимство Федериго ждал не гороскопов, а новостей. Однако Игнаццио был не расположен платить за ужин дифирамбами. Ему хотелось только поскорее покончить с разговорами, чтобы весь завтрашний день без помех провести над пергаментом.

— Как вам известно, ваше величество, недавно я гостил у вашего брата, короля Арагонского, в Сарагосе.

— Прекрасный город.

— А до того мы с Теодоро были в Англии. А еще раньше во Франции. Примерно год назад мы ездили в Венецию.

— Весьма впечатляет. Я, знаете ли, порой скучаю по путешествиям. В молодости я немало поездил по свету. Итак, расскажите мне…

В этот момент одиннадцатилетний сын Федериго, Педро, взлохмаченный и улыбающийся, вбежал в комнату, чтобы быть представленным гостю и чтобы пожелать отцу спокойной ночи. За ним вошел мальчик помладше, смуглый и почти такой же славный, как Педро, правда, несколько худосочный. Федериго представил его просто как Хуана.

— Я воспитываю их вместе, наследника и незаконного сына, — сообщил он астрологу. — Так между ними никогда не возникнет вражды.

— Очень мудро, ваше величество. Однако мне это известно. Шпионы хорошо работают.

Король засмеялся и отослал детей спать. На самом деле Игнаццио вовсе не считал мудрым подобный способ воспитания. Когда он увидел мальчиков вместе, у него прямо руки зачесались составить их гороскопы, и он едва сдержался, чтобы не спросить Федериго, когда родились его сыновья…

Король-регент хлопнул в ладоши.

— Итак, на чем мы остановились?

— Я как раз хотел рассказать о своих путешествиях. — Сделав очень небольшой глоток вина, Игнаццио попытался отделить новости от слухов. — Начну с самого отдаленного уголка земли. Некий шотландский варвар по имени Эдвард Брюс только что принял ирландскую корону из рук ирландских дворян, так что теперь он может присоединить слово «король» к своему титулу.

— Значит, появился шотландский король? — рассмеялся Федериго. — Англичане, наверно, волосы на себе рвут с досады!

— Вообще-то большинство англичан беспокоят дела, творящиеся у них под носом. Когда я был в Лондоне, все говорили исключительно о непрерывной вражде Эдварда Второго с неким графом…

— С Ланкастером? — предположил король.

— Да, и с остальными лордами-духовниками.

— Что ж, на самом деле именно они управляют страной, — кивнул Федериго, красноречиво раскинув руки. — Так было, так будет. А что происходит во Франции? Новый король уже умер? Проклятие сразило его?

Игнаццио всегда всерьез воспринимал проклятия, однако, чтобы доставить удовольствие королю, выжал улыбку.

— Нет, пока жив. Но уже начались бунты, и на улицах что ни день, то потасовка. Говорят, казна пуста, а следствие по состоянию финансов явно закончится повешением большинства советников покойного короля. Чтобы поправить финансы, Луи женился на венгерской принцессе. Я слышал, они ожидают появления наследника.

От новостей из Франции Игнаццио перешел к новостям из Норвегии, касавшимся нового способа ковки, затем — к новостям из Брюгге, относительно торговли шерстью.

— Я потрясен, — сказал Федериго. — Что скажете об Испании?

Разумеется, регент уже знал о том, что племянник испанского короля собирает армию под предлогом похода на Гранаду. В последний момент, однако, армия поменяла курс и направилась к приграничной крепости Тискар.

— Говорят, — продолжал Игнаццио, — что короля куда больше волнуют вести из Египта.

Федериго внезапно посерьезнел.

— Какие именно вести?

— Султан Мухаммад аль-Назир наконец закончил рыть канал, а точнее, канаву между Александрией и Нилом.

— Боже правый! — Король-регент несколько секунд тер подбородок, что должно было выражать напряженную работу мысли. — Выходит, он теперь опасен для купцов Средиземноморья!

— Да. По крайней мере, так считают ваш брат и король Испании. Говорят, что на строительстве канала каждые пять лет погибали сто тысяч человек.

Эта последняя новость явно оказалась важной для Федериго. Король расслабился и дальше слушал вполуха. Игнаццио решил, что вполне расплатился за ужин.

Впрочем, король был не настолько груб, чтобы сразу попросить астролога убраться вон. Они еще обсудили новые тенденции в живописи — например, те, что задает художник из Сиены, на котором все просто помешались. Зовут его Симоне Мартини; он недавно закончил картину под названием La Maesta, изображающую Мадонну с Младенцем. Мартини уже сравнивали с Джотто.

— Насколько мне известно, — заметил Игнаццио, — сам маэстро Джотто в ответ на такие сравнения только горько смеется.

— Правда? А я вот никогда не видел работ маэстро Джотто. Вы бывали в часовне Скровеньи в Падуе?

— Нет, не доводилось. Но я видел фрески Джотто в Вероне. Настоящие жемчужины его творчества! Знаете, — добавил Игнаццио, — я недавно слышал, будто маэстро вернулся, чтобы написать фреску для фасада. На ней будут изображены поэт Данте и его покровитель Скалигер.

— А вот это скверно! — воскликнул король, тряхнув головой и воздев руки в деланом испуге. — Фрески на фасадах долго не живут. Ничего: по крайней мере, и на Кангранде появятся пятна. А то все только о нем и говорят, об этом Борзом Псе. Право, с тех самых пор, как он разгромил падуанцев, других новостей и не услышишь. А что он натворил в Кальватоне! И это человек, который о собственной чести всем уши прожужжал. Видите ли, мы, сицилийцы, чувствуем родство с падуанцами. Именно падуанец Антонио явился на Сицилию и стал святым. До отъезда вы обязательно должны побывать в его святилище.

— Обязательно побываю, — пообещал Игнаццио. Он взял за правило посещать святые места и церкви в каждом городе, в который его забрасывала судьба. Слишком многие считали его искусство колдовством и дьявольщиной, так что Игнаццио изо всех сил старался развеять эти предубеждения.

Последние слова Федериго, а также пустой графин следовало считать намеком на окончание аудиенции. Чтобы обеспечить полную доходчивость, король-регент произнес:

— Надеюсь, у банкиров вы выяснили все, что хотели.

— Увы, лишь то, что они могли сообщить. — Игнаццио сделал грустное лицо. — А толку никакого.

— Очень жаль. Думаете, они сказали не все? Может, приказать их пытать?

Игнаццио подумал о мавре, стоявшем у него за спиной, пока он допрашивал секретарей и посыльных.

— Нет, не надо. Они действительно ничего не знают.

— Жаль, жаль, — расстроился Федериго. — Ну да ладно. Не следует пытать человека, у которого завтра понадобится занять денег. С другой стороны, жидов хватает. Благодарю за новости. Вы свободны.

Игнаццио покинул помещение, пятясь и беспрерывно кланяясь; мавр последовал его примеру.

Через полчаса они выехали из замка. Их седельные вьюки были полны, а лица мрачны. Однако Игнаццио не повернул к городским воротам. Он направил коня на морской берег, пологий в этом месте.

— Мы только заедем в пещеру Святого Антонио, — объяснил он. — Я ненадолго преклоню колени, и к утру мы уже будем в Мессине.

— Нам нужно торопиться, — проскрежетал Теодоро. Основной эмоциональный посыл не сумел прорваться сквозь поврежденную гортань, однако небрежность в произношении выдавала волнение мавра.

— Знаю, знаю. Но ты сам слышал — я дал обещание королю.

— Думаете, ему интересно, выполните вы обещание или нет?

— Как бы то ни было, обещание слышал Господь. Ты что, против?

Некоторое время мавр молчал.

— Конечно нет. Я завидую. Сам я уже очень давно лишен возможности выказать набожность.

Игнаццио задумался. Он знал, что мавр умеет молиться по-христиански, но рожден-то он в другой вере…

— Вот закончим дела в Мессине, и тогда…

— После Мессины на очереди Падуя, — грубо оборвал Теодоро. — Вы же видели знак.

— Не знак, а знаки, — поправил Игнаццио. Арестованные банкиры нарисовали печати, что стояли на их повестках. За рисунки пришлось заплатить золотом. Один знак Игнаццио видел впервые, в то время как Теодоро приходилось с ним сталкиваться. Второй знак принадлежал Скалигеру.

— В очередной раз кто-то использует печать Скалигера, чтобы навредить ему.

— Да, но не наше дело выяснять кто. Мы должны выследить человека, которому принадлежит вторая печать.

Это означало, что у Теодоро нет времени на зависть. Игнаццио не сомневался: его спутник усматривает в полученных сведениях близкую опасность, куда более серьезную, чем он, Игнаццио, полагает. Что им известно на настоящий момент? В Венеции они выяснили, что человек, подходящий под описание, так называемое Пугало, получил кругленькую сумму от известного банка, имеющего отделения в Брюгге и на Сицилии. Взвесив эту информацию, Игнаццио и Теодоро решили ехать на север — возможно, им удастся выйти на след Пугала через отделение банка в Брюгге.

Во время путешествия на север ветер удачи надувал их паруса редко и слабо. Игнаццио уже привычно показывал медальон, который маленький Ческо сорвал с шеи похитителя, каждому ювелиру и кузнецу, встречавшемуся на пути, в надежде, что удастся хотя бы определить сорт жемчуга. В Антверпене серебряных дел мастер предположил, что медальон сделали в Англии. Поэтому после бесплодных поисков в Брюгге они направились в Лондон. Там путешественники имели несчастье быть принятыми за сочувствующих шотландцам — по крайней мере, они теперь знали, что медальон сделан не английским, а шотландским ювелиром. Их вынудили пересечь Ла-Манш; ступив на берег Франции, они оказались перед выбором: попытаться проникнуть в Шотландию морем с риском попасть в тюрьму или отправиться на Сицилию, во второе отделение пресловутого банка. Игнаццио был за Шотландию, однако мавр не желал доверять свою судьбу непредсказуемым волнам. Таким образом, путешественники оказались на Сицилии и получили изображения двух печатей. Одна печать, без сомнения, принадлежала Скалигеру. А вторая? Мавр, похоже, знал кому. Видел ли Игнаццио эту печать прежде? Нет и еще раз нет. Так чья же она? Игнаццио до смерти хотелось задать этот вопрос, он сдерживался из последних сил.

И вдруг он понял, что Теодоро уже дал ему подсказку. Они ехали в Падую, а это значило, что владелец печати — падуанец. Или что он в свое время в Падуе поселился.

Взглянув на мавра, озаренного светом звезд, а также факелов, изредка попадавшихся на улицах, Игнаццио произнес:

— Когда ты сможешь открыть его имя?

— Когда мы выберемся из этого города.

Игнаццио кивнул.

— Еще один повод помолиться святому Антонио о безопасности в пути. — И астролог пришпорил коня, подгоняя его вниз по каменистому склону.

Милаццо был не столько городом, сколько выходом в море для богатых. Он располагался на отвесном морском берегу к северу от дороги, между Палермо и Мессиной, и мог похвастаться единственно тем фактом, что именно на этом месте сто лет назад корабль со святым Антонио на борту потерпел крушение. Антонио считался покровителем потерянных вещей, бедняков и путешественников. В истории Церкви был лишь один святой, которого причислили к лику святых в более короткий срок, то есть ранее чем через триста пятьдесят два дня после смерти; по иронии судьбы, этим скороспелым святым являлся веронец.

Пещера Святого Антонио располагалась у самой кромки воды; высоко на скале маячил замок. Мыс, на котором был построен город, получил название Голова Милаццо. Если воспринимать это название буквально, пещеру следовало считать носом, рот же открывался в густую синь залива. Добирались до пещеры только пешком, по панорамной лестнице, прорубленной в скале. Оказавшись на плато, ведущем к лестнице, Игнаццио спешился и стал привязывать коня к скрюченному от ветра дереву.

Мавр смотрел на воду, отражавшую звездный свет, и на лодки, привязанные к причалу.

— Пожалуй, в эту пору благоразумнее будет продать лошадей и нанять рыбацкую лодку.

Игнаццио предложение понравилось — у него не было ни малейшего желания испытывать судьбу ночью на дороге в Мессину. Он вручил мавру поводья своего коня.

— Вот и займись этим. Я буду ждать тебя здесь.

Астролог надел капюшон и начал спуск.


После долгих поисков сговорившись с рыбаком — тоже, по счастливому совпадению, мавром, — Теодоро вернулся на плато позже условленного времени. Он весьма удивился, не обнаружив там Игнаццио. Теодоро поискал, куда бы сесть, не сомневаясь, что астролог до сих пор облегчает душу молитвой. В отвесной скале напротив лестницы угадывались очертания человеческого лица. «Лоб» так сильно выступал надо всем остальным, что в пещеру не проникал ни один луч света.

И в этой густой тени мавру почудилось нечто, заставившее его обнажить меч. Приблизившись, он услышал звук, который до сих пор поглощал прибой. До Теодоро доносились всхлипы, производимые знакомым голосом.

Опустив меч, мавр молча встал на колени и протянул руки, тотчас утонувшие в тени. И тотчас же он нащупал человеческое тело. От прикосновения тело дернулось.

— Не на-а-а-до! — словно из-под земли, захрипел Игнаццио своим до неузнаваемости изменившимся тенором.

— Это я, — произнес мавр.

— Учитель! — Игнаццио схватил мавра за руки и попытался подняться, словно для того, чтобы вдохнуть звездного света. — Простите меня! Простите!

— Кто это сделал?

Игнаццио от боли сложился вдвое. Кровь ручьем текла из его живота.

— П-пугало! Он был здесь! Он ждал! Он ждал несколько месяцев — так он сказал. Он знал, что мы… что мы придем… из-за банкиров…

— Тише, — прошептал мавр.

Одежда Игнаццио была изодрана в клочья — видимо, мечом; в прорехах зияло жалкое кургузое тело.

— Молчи — и так все понятно.

Астролог покачал головой.

— Нет… Вам… надо… знать. Он сказал… у меня… его… вещь. Он обыскал… меня. Простите… простите, я виноват. — Стон Игнаццио перешел во всхлипывания. — Он забрал его! Забрал…

— Знаю. — Мавр уже успел заметить, что медальон с жемчужным крестом пропал. Слушая Игнаццио, он одновременно осматривал рану. Кривой нож, а может, серп. Сталь вошла в пах и разорвала плоть Игнаццио почти до грудины. Просто чудо, что с такой раной он был еще жив.

Умирающий корчился и стонал. Голосом, в котором слышалась не столько смертная тоска, сколько жалоба капризного ребенка, он произнес:

— В моем гороскопе ничего подобного не было!

Мавр сел на землю и стал баюкать голову Игнаццио.

— Звезды указывают путь, но не расписывают каждый шаг.

— Боже, как больно! Господи Иисусе, сил нет…

— Тише. Скоро твои страдания навек прекратятся.

Игнаццио яростно тряхнул головой, затем вперил в мавра умоляющий взгляд.

— Учитель, я исполнил свое предназначение. Заслужил ли я ваше расположение?

— Да, — кивнул мавр. — А также мою благодарность.

— Тогда избавьте меня, учитель! Избавьте меня от этого… от этого унижения!

Теодоро Кадисский (у него имелись и другие имена) подался вперед и поцеловал своего ученика в лоб. Затем взял его голову обеими руками и, вздохнув, резко дернул вверх и влево. Послышался треск — такой же бывает, когда ломают щепку; из груди Игнаццио тяжело вышел воздух, и тело его скрутила судорога и сотрясли конвульсии, характерные для этого вида умерщвления.

Вот и все. Медальон оказался дороже, чем они предполагали. Он стоил человеческой жизни. И не только: он стоил труда месяцами следить за ними. Или, может, Пугало просто ждал около пещеры? Может, он и сейчас затаился поблизости и все слышал?

Мавр не стал терять время. Тело своего ученика он положил у входа в пещеру Святого Антонио, оставив золото, которого должно было хватить на достойные похороны. Затем он вернулся к рыбаку и забрался в утлую лодку. На полпути к Мессине он изменил пункт назначения. Он высадился в крохотной деревушке и сразу растворился среди других мавров — там была целая община. Настало время смешаться с себе подобными, вспомнить о своем происхождении. Возможно, это единственное, что еще имеет значение.

Но сначала надо написать Пьетро. Необходимо предупредить мальчика о том, что враг их снова вступил в игру.


Виченца, 17 августа 1316 года

В июне полномочия правителя Кремоны Кавалькабо перешли к Джиберто да Корреджио, заклятому врагу Скалигера; даже брак племянницы Корреджио с братом Баилардино не смягчил этой ненависти. Недовольные и встревоженные тем, что власть теперь у Корреджио, Скалигер и Пассерино Бонаццолси снова занялись войной на западе и осадили Кремону с земли и с воды. Джакопо ничуть не расстроился, что не попал в число участников кампании.

Некоторые, впрочем, весьма расстроились. Например, Баилардино расстроился до такой степени, что отказался воевать против новоиспеченного родственника. Джузеппе Морсикато, цирюльник, хирург и рыцарь, расстроился не меньше Баилардино: он рвался в Кальватоне, уверенный, что там его искусство пригодится. Нынче его покровитель не пошел на войну, так что Морсикато приходилось размениваться на врачевание тепловых ударов и похмелья.

В тот вечер в палаццо семейства Ногарола Морсикато пользовал юного оруженосца. Мальчик метался в жару; в силах Морсикато было только дать ему снотворное. Любимое снадобье Морсикато — сок из маковых зернышек и толченые семена конопли — погрузит мальчика в сон до тех пор, пока не наступит либо перелом в болезни, либо смерть.

Ночь обещала быть долгой, а Морсикато изрядно проголодался. Когда за ним прислали, жена его спала и потому не наказала служанке отнести ему поесть. Сам же Морсикато попросту забыл отдать подобное распоряжение — что было для него типично. Так всегда получалось — за неустанными трудами Морсикато редко вспоминал о собственных потребностях. Теперь, осмотрев мальчика и сделав для него все возможное на данный момент, доктор, лысеющий, с раздвоенной бородкой, направился в сторону кухни.

В течение двадцати минут Морсикато шарил по кухонным шкафам и поглощал все, что попадалось под руку; под конец попалась отличная холодная фазанья ножка и ломоть черствого хлеба. Морсикато стал искать чего-нибудь другого, кроме вина, чтобы запить сухарь, и был вознагражден бульоном, которого он похлебал из большой деревянной миски. Старый солдат Морсикато привык к подобной пище. Так кормили в походах, что вполне соответствовало ситуации: Морсикато лечил главным образом на поле битвы — не одной, так другой.

Именно после первого своего боя (господи, сколько же лет прошло!) Морсикато научился врачевать переломы, бинтовать головы и отпиливать конечности, которые иначе грозили гангреной. Его способность схватывать на лету, а также способность сдерживать рвоту при виде изуродованных тел были замечены, и Джузеппе отправили в Падую, изучать медицину. Примечательно, что даже в период обострения перманентной взаимной ненависти падуанцев и веронцев последние всегда могли приехать учиться медицине, буде у них случалась в том потребность. Врачей катастрофически не хватало, особенно умеющих лечить раны, полученные в бою. Морсикато повезло, что он одинаково хорошо владел мечом и исправлял последствия хорошего владения мечом.

«Я должен быть рядом со страждущим».

Он собрал остатки позднего ужина и стал подниматься из кухни в покои, ругая себя за то, что предался воспоминаниям. В первый раз его посвятили в рыцари отнюдь не за боевые заслуги. Морсикато по найму лечил солдат предыдущего императора Генриха и спас от смерти приемного сына одного из его приближенных. Впрочем, все знали, что спасенный мальчик — незаконный сын самого Генриха. В знак благодарности император посвятил Морсикато в рыцари ордена Святой Катерины на горе Синай. Вскоре Морсикато удостоился посвящения в рыцари уже от Кангранде, а там и членства в совете старейшин города Виченцы — в обоих случаях благодарить следовало уязвленное самолюбие. Таким образом, Морсикато нес на своих плечах бремя трех рыцарских орденов. И все за спасение незаконного сына незаконного правителя.

Морсикато перебирал в памяти свои заслуги, и мысли его незаметно перекинулись на наследников вообще. Затем на наследников престола. И наконец, на одного конкретного наследника, находящегося в этом доме.

И он решил проверить, как там маленький сорванец. Миновав дверь, за которой лежал в жару юный оруженосец, Морсикато пошел по коридору к комнате Ческо. Что-то было не так, однако доктору понадобилась целая секунда, чтобы понять: у дверей отсутствовал караульный. Закрытую дверь заливал лунный свет из стрельчатого окна в конце коридора.

На плиточном полу что-то блеснуло. Нет, не лужа. Так, несколько капель, не более.

Морсикато поставил блюдо со снедью в сторонке и огляделся. Оружие на стенах не висело — чертенок Ческо очень быстро научился его снимать. У Морсикато в распоряжении был только скальпель. Что ж, и он подойдет.

Морсикато приложил ухо к двери и услышал шорох, а затем шепот:

— Где же ты, мой щеночек? Давай выходи — позабавимся.

Тон был игривый. Капли на полу наводили совсем на другие мысли.

«Сколько же их тут, — думал Морсикато, — и куда они дели труп караульного?»

Морсикато мог, конечно, попробовать открыть дверь. Но малейший шум послужил бы злоумышленникам предупреждением, и Морсикато пришлось бы противостоять им в одиночку. В то же время большой шум сыграл бы ему на руку — ему, а не злоумышленникам. Отступив на шаг, он выставил вперед левое плечо и навалился изо всех сил.

Дверь с треском поддалась. Выставив вперед скальпель, Морсикато шагнул в комнату, поспешно оглядываясь по сторонам.

В комнате горел стеклянный фонарь. Именно фонарь был первым, что увидел Морсикато, — и, пожалуй, последним. На доктора направили клинок, он едва успел отскочить. Скалигер бы на месте Морсикато увернулся, или отразил удар своим мечом, или продемонстрировал еще какое чудо ловкости. Морсикато же просто избежал вскрытия, ударившись поясницей о стол, и упал на копчик. Он успел забраться под стол прежде, чем был нанесен второй удар. Вопя: «Aiuto! Aiuto!»[65] доктор отчаянно лягался, так что у злоумышленника немало сил уходило на прыжки. Необходимо было продержаться до тех пор, пока в палаццо не поднимется тревога.

В ушах загрохотало, и стол взлетел в воздух. Злоумышленник был не один: его помощник поднял стол, и Морсикато получил удар по голове. Морсикато сделал выпад и наугад вонзил скальпель. Он почувствовал толчок, когда скальпель вошел в живую плоть. «Второй» пнул доктора — рука его со скальпелем судорожно дернулась, и скальпель повернулся в ране. «Первый» взвыл и повалился на доктора. Они начали бороться, в то время как «второй» пинал их обоих ногами.

В отдалении Морсикато услышал шум шагов — множество людей спешили на его зов. Значит, он все-таки перебудил всех своими воплями. Злоумышленники оставили Морсикато и бросились к открытому окну. Доктор рванулся было за ними, но один из мерзавцев свалил фонарь, масло разлилось, и на полу заплясало пламя. Морсикато пришлось отступить. Сорвав со стены гобелен, он принялся тушить огонь. В одно мгновение доктор оказался в непроглядной тьме.

Но ненадолго. В свете факелов, проникшем из коридора, на стене заколыхались тени. Через секунду в комнате стало не протолкнуться из-за вооруженных до зубов людей — явились двое рыцарей с мечами, несколько слуг с ночными горшками и паж с палашом больше собственного роста.

Вперед, растолкав всех, вышел Баилардино. Лицо его выражало отвращение.

— Что, черт подери, происходит? Что он еще натворил?

— Двое… — задыхаясь, вымолвил Морсикато. — Караульный убит… Я пытался…

Баилардино немедля сменил тон.

— Огня! — закричал он.

В свете принесенного факела стало ясно, что комнату перевернули вверх дном.

— Вот черт!

Баилардино велел немедля прочесать внутренний двор и ближайшие улицы. Рыцари и паж бросились выполнять поручение, на ходу перераспределяя его между мужской прислугой. Таким образом, через несколько минут из палаццо высыпала целая ватага. Зажгли еще несколько ламп, и Морсикато попытался определить меру разрушений.

Комната была перевернута вверх дном, однако отнюдь не в результате короткой схватки. Нет, двое злоумышленников тихо и методично обшаривали каждый уголок. Они что-то искали. Или кого-то.

Весь дрожа, Морсикато потянулся к детской кроватке. Он не заметил, что задерживает дыхание, пока воздух со свистом не стал вырываться из его груди. Морсикато взглянул на Баилардино.

— Видите?

— Что это?

Простыни и соломенный матрац были изрублены в клочья. Никакой крови. Никаких останков. Никаких намеков на то, что ребенок находился в кроватке.

— Где он?!

Вопль раздался из дверного проема. Катерина делла Скала в длинной ночной сорочке, с распущенными волосами, освобожденными на ночь от сетки, являла собой великолепное зрелище. Являла ровно до тех пор, пока наблюдатель не замечал, что лицо ее серо, как вчерашний пепел. Одним прыжком она оказалась возле развороченной кроватки. В глазах Катерины набухали слезы. Кисти рук слегка дрожали.

— Где он?

— Похищением здесь и не пахнет, — произнес Баилардино, поймав на лету перышко. — В первый момент они спутали его с подушкой.

Катерина уже и сама все поняла.

— Значит, он спрятался.

Морсикато оглядел детскую.

— Если он спрятался, значит, к тому моменту, когда я им помешал, они не успели его найти. Он должен быть где-то здесь.

Взрослые в который раз осматривали комнату, полагаясь на свою взрослую логику — слева направо и справа налево. Они не представляли, где здесь мог притаиться ребенок.

— Не сквозь землю же он провалился? — воскликнул Морсикато.

Сверху послышался сдавленный смешок.

Все как один задрали головы. Поставив одну ногу на кроватку, Морсикато уцепился за деревянную балку. Крякнув, он подтянулся на руках. Баилардино сцепил кисти рук, чтобы у доктора была опора, и стал поднимать его, пока раздвоенная бородка не затряслась над балкой.

На доктора уставились золотисто-зеленые глаза.

— Привет.

— Привет, Ческо, — со вздохом отвечал Морсикато.

Он окинул собравшихся взглядом триумфатора и тут же обнаружил, что его используют как лестницу. Ческо ступил сначала на голову Морсикато, затем на плечи, а оттуда прыгнул и шлепнулся на изрубленный матрац.

Каким образом он забрался на балку, выяснить так никому и не удалось. Ясно было одно: услышав за дверью шорох шагов, Ческо спрятался в самом безопасном месте и сидел тихо, как мышь, пока злодеи обшаривали комнату. Балка была шире, чем крохотное тельце мальчика, и полностью скрывала его.

Сидя среди соломы, перьев и клочьев ткани, двухлетний Ческо улыбался своей приемной матери. Если бы не следы слез на его личике, можно было бы сказать, что ночное происшествие никак не повлияло на мальчика.

— Вот он я, донна.

Катерина не бросилась обнимать Ческо. Взгляд ее оставался холоден, голос ровен. Все следы волнения и ужаса исчезли в мгновение ока.

— Так вот где ты прятался, когда я тебя искала. Что ж, запомню место, куда только обезьяны и могут забираться, но никак не люди.

Ческо моментально сник. Катерина протянула ему руку.

— Пойдем. Поскольку ты вверх дном перевернул свою комнату, придется тебе сегодня спать в детской, как маленькому.

Ческо просиял. В детской спал его молочный брат. Сам же Ческо бывал замечен в приличном поведении, лишь когда оказывался рядом с маленьким сыном Катерины. Поэтому взрослые старались, чтобы мальчики как можно больше времени проводили вместе.

Уже в дверях Катерина обернулась к мужу.

— Я напишу Франческо.

— Меня зовут Ческо, — напомнил мальчик.

— Тише.

Катерина увела ребенка, а Баилардино и Морсикато остались осматривать комнату.

— Она понимает, что все это значит? — спросил доктор.

— Она понимает побольше нас с вами. Пойду-ка я лучше поищу, где они спрятали караульных. Надеюсь, они живы, только ранены.

Морсикато вышел из комнаты вместе с Баилардино.

— Они говорили с акцентом, — припомнил доктор. — Правда, я не понял, с каким именно — первый раз такой слышал.

— Час от часу не легче. Значит, враг теперь нанимает убийц среди чужеземцев.

Однако мысли доктора уже перекинулись на Катерину: он стал прикидывать, что она напишет Кангранде.

Тон письма немало удивил бы доктора. Катерина использовала шифр, известный только детям своего отца, коих осталось трое. Описав события этого вечера, она добавила коду, которая доказывала, что Катерина пришла к тому же выводу, что и доктор:

«Ставки в твоей игре изменились. На сей раз они не пытались похитить Ческо. Они, похоже, хотели его убить. Пожалуй, время тайн, которыми ты так упиваешься, прошло. На будущий год ему исполнится три, а тебе известно, что сказано в гороскопе. Если ты знаешь, кто угрожает будущему Борзого Пса, ты должен принять все меры, какие сочтешь необходимыми, чтобы остановить этих людей».

Ответ, лаконичный, что было характерно для Кангранде, пришел через три дня:

«У меня нет доказательств, а без них я не могу предъявить обвинение. Если хочешь видеть мальчика живым, удвой или утрой охрану. Впрочем, можешь довериться звездам. Ты ведь всегда советовала мне сделать именно это».

Прочитав письмо, Катерина скомкала его и швырнула в огонь.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Равенна, 15 мая 1317 года

Майское солнце золотило волны реки Рубикон. Пьетро запустил руку в переметную суму, что болталась на боку у Каниса, и извлек кусок сыра. О, сегодня настоящая идиллия. Погода великолепная. Пьетро возвращался из Римини, с лекции, и по пути обдумывал, услышанное. Ему казалось, что профессор совершенно прав: в современном мире беззаконий полно, а хороших судей раз-два и обчелся. «В наше время, — говорил профессор студентам, расположившимся на скамьях под открытым небом, — справедливость необходима как никогда прежде. Если миру нужны рыцари, чтобы защищать законы, разве ему не нужны судьи и адвокаты, чтобы решать, каковы эти законы и для чего они придуманы? Судьи важнее рыцарей, поскольку, в конце концов, именно судья определяет, что есть справедливость».

«Неужели человек, защищающий справедливость, столь же необходим, сколь и человек, определяющий, что такое справедливость?» — недоумевал Пьетро.

Пьетро поймал себя на мысли, что всерьез увлекся юриспруденцией. До поступления в университет он и представить себе не мог, что подобные чувства можно испытывать к концепции. Да, конечно, он знал, что отец его любит поэзию. Теперь он все понял. Юриспруденция стала для Пьетро тем же, чем поэзия — для его отца.

Правда, на это понадобилось два года. Пробыв недолго в Венеции, где Игнаццио и Теодоро напали на след Пугала, Пьетро уехал в Болонью. Предполагалось, что под видом студента он будет дожидаться известий о Пугале. Но недели превращались в месяцы, и средство постепенно стало для Пьетро целью.

Во Флоренции Пьетро учили основам грамматики, логики, музыки, арифметики, геометрии, астрономии, риторики. Однако в ста милях к северу от его родного города юноши изо дня в день прилагали огромные усилия для того, чтобы познания их не ограничивались только основами. Не довольствуясь стандартным набором сведений, они приезжали в La Cittia Grossa,[66] где способы обучения были не менее парадоксальны, нежели способы приготовления славящейся на всю Италию колбасы. Подобно тому как вкуснейшее блюдо делалось из самых скверных, даже грязных, частей свиной туши — костей, хрящей и копыт, — Болонский университет использовал темные стороны жизни, чтобы выявить нелицеприятную, но столь необходимую истину.

По объему накопленных знаний Болонья уступала лишь Сорбонне. Однако в отличие от парижского университета, где студенты выбирали лекции как бог на душу положит, целый день хаотически перемещаясь от одного профессора к другому, в Болонье они сами устанавливали распорядок и нанимали преподавательский состав. Многие студенты параллельно с обучением имели практику юристов или врачей. Девизом университета было «Bolonia docet» — «Болонья обучает».

Пьетро такое положение вещей очень нравилось; вдобавок к нему сразу стали относиться как к знаменитости — он ведь был сыном великого поэта Данте. Вняв ненавязчивому совету Кангранде, Пьетро начал с лекций по юриспруденции, но вскоре уже не мог отказать себе в посещении лекций по другим дисциплинам. Новые, почти еретические идеи, согласно которым путь к истине лежал через познание человеческого тела, полностью захватили ум Пьетро. Новая практика вскрытия трупов с целью изучения анатомии, а также алхимия несказанно страшили юношу, но в то же время проливали свет на все, что страшило его прежде. Самые ожесточенные споры вызывала теория о том, что через половой акт человек познает Бога — на этой почве целый ряд теологов отделился от приверженцев традиционной концепции.

И вот, сразу после трагедии в Кальватоне, Пьетро получил от Кангранде шифрованное письмо. Зашифровывать письма было делом обычным — ведь каждый лист бумаги проходил через множество отнюдь не дружелюбных рук. Скалигер, конечно же, ни словом не обмолвился о пятне, появившемся на его репутации. Вместо этого он выказал по отношению к Пьетро прямо-таки отеческую заботу.

«Похоже, охота продлится дольше, чем мы предполагали. Я хочу, чтобы ты не предпринимал никаких поездок. Настоящее твое положение между Падуей и Флоренцией идеально для того, чтобы узнавать об интересующих меня событиях и слухах, тем более что все думают, будто ты у меня в немилости. К тому же я велел Игнаццио и еще нескольким своим осведомителям обо всем, что им удастся разузнать, сообщать тебе в письмах. События в Кальватоне — лишнее доказательство, что некто действует вопреки моим интересам, причем этот некто — человек из ближайшего моего окружения. Пока он на свободе, я не могу допустить, чтобы сведения, касающиеся лично меня, поступали в мой дом. Ты будешь последним звеном в цепи моих агентов. Я сам выберу надежных гонцов.

В свете вышесказанного предлагаю следующее: пока ты снимаешь комнату, тебя считают чужаком. Я же хочу, чтобы твое имя ассоциировалось с Болоньей — или, точнее, чтобы оно не ассоциировалось с Вероной. Для этого я договорился с другом твоего отца, Гвидо Новелло из Поленты. Ты станешь пользоваться церковными бенефициями в Равенне. Поскольку эта должность не предполагает ни рукоположения, ни пострижения, тебе придется всего лишь собирать налоги на церковную десятину и разрешать второстепенные тяжбы. Вдобавок у тебя будет свой дом. Ты должен переехать немедленно и найми двоих слуг из местных. Близость к Болонье позволит тебе продолжать занятия в университете, вероятность же того, что тебя увидят с моими гонцами, существенно снизится.

Тебе также придется содержать и обучать военному делу небольшой отряд. Это приказ. Если тебе понадобятся деньги, напиши кузену Мануила в Венецию.

К.»

Прошло уже более года с тех пор, как Пьетро обосновался в Равенне. На целые недели он уезжал в Болонью учиться, затем возвращался, чтобы собрать налоги и разрешить тяжбу-другую между мирянами и священником. Пьетро считал такие занятия хорошей практикой, поскольку перед ним теперь открывались весьма неплохие перспективы. Впрочем, карьера юриста вызывала у него сомнения. Ведь, например, судья — это почти комедиант.

— Ну и жара, — буркнул Фацио, бок о бок с Пьетро вброд пересекавший реку.

Солнце действительно палило, небо было ослепительное. Канис грудью раздвигал волны. Пьетро, сидевший верхом, промочил сапоги до самых щиколоток, но не выше. Время от времени налетал освежающий ветерок.

— Фацио, остановимся на минуту, пусть кони остынут.

Фацио послушно спешился и повел коня к берегу. Пьетро поступил так же. Оба застыли, засмотревшись на реку.

— Подумать только, почти тысячу четыреста лет назад на том берегу перекусывал величайший воин всех времен и народов, — произнес Пьетро.

— О ком это вы, синьор? — спросил Фацио.

— Да о Цезаре же! — рассмеялся Пьетро.

— А, о Цезаре, — разочарованно протянул Фацио, теперь уже не малорослый тщедушный мальчик, а стройный юноша. Работой он не был перегружен и, к неудовольствию Пьетро, все свободное время проводил за игрой в кости.

— И чем же тебе Цезарь не угодил?

— Цезарю далеко до нашего Кангранде.

Пьетро подавил усмешку. Ему не давал покоя юридический аспект перехода через Рубикон. Цезарь практически на этом самом месте предпочел закону свои собственные притязания. В результате возникла империя — правление одного вместо правления многих, точно по слову Божьему. Но как же может человек, поставивший себя выше закона, затем объявлять себя защитником последнего?

На дальнем берегу Рубикона Меркурио выскочил из зарослей и помчался к хозяину. Он отряхнулся, с ног до головы окатив Пьетро и Фацио.

— Меркурио, что ты делаешь, черт тебя подери! — заорал Фацио.

Пес уже научился находить в зарослях сурков. Равенна приняла Меркурио. За два года он из щенка превратился в прекрасного охотника, украшение породы, а прошлой зимой сошелся с соседской сукой и в первый раз стал отцом. Пьетро забрал себе всех щенков, хотя им, полукровкам, конечно, далеко было до Меркурио, родившегося на псарне самого Кангранде.

Равенна приняла и Пьетро. То был славный, тихий приморский город, одинаково близко расположенный и к Поленте, и к Болонье и слишком близко находящийся от Венеции, чтобы с нею соперничать. Равенна словно дремала на морском берегу, и Пьетро это нравилось. В приходе его любили. Обязанности Пьетро не обременяли — он в основном ездил по фермам, пропускал с хозяевами по кружечке вина и собирал церковные десятины. Ему предоставили двадцать солдат на случай бунта или отказа крестьян платить десятину, однако Пьетро еще не приходилось прибегать к их помощи. Впрочем, помня наказ Кангранде, он заставлял своих людей непрестанно совершенствоваться в искусстве владения мечом, даже когда сам уезжал в Болонью. В результате они, в отличие от Пьетро, всегда были готовы к бою.

Сейчас, как обычно, мысли Пьетро о собственной его физической форме выстроились в передовую линию. Кангранде обещал вызвать его, когда начнет войну с Кремоной. А теперь они с Пассерино уже начали осаду Брешии — лагерь стоял невдалеке от озера Гарда. Верону Кангранде пока поручил бывшему покровителю Данте, Угуччоне делла Фаджоула. С бывшим правителем Пизы Пьетро вел переписку.

Также он переписывался с донной Катериной. Она писала о разных вещах, но лишь постольку, поскольку они были связаны с Ческо. Мальчику недавно минуло три года; изменчивость его натуры, проявляющаяся пока в непоседливости, никому в доме не давала расслабиться. Каждый день Катерина видела особую хитрую мину на его лице и знала: Ческо опять что-то задумал. Шалостям, затеям и забавам не было конца, фантазия мальчика казалась неисчерпаемой. Столь же умен, сколь и опасен, неизменно подытоживала Катерина. Гордость за приемного сына светилась в каждом слове, в каждой чернильной букве.

Щурясь на солнце, Пьетро свистом подозвал Меркурио и дал ему легкого пинка. День чудесный, торопиться некуда. Через три-четыре часа Пьетро будет в своем доме, в предместье Равенны. Можно провести день в тенечке, на лоджии, за чтением старых пергаментов, поглядывая время от времени на соседский виноградник. Местное вино совсем недурно.

«Вот доберусь до дома, откупорю бутылочку, — думал Пьетро. — Может, почитаю новые главы „Чистилища“, что прислал отец».

Его труд уже близок к завершению.

Да, Пьетро знал, что может распорядиться своим временем именно так. Может, но не распорядится. Нет, он до вечера будет упражняться с мечом, как настоящий солдат, будет тренировать мышцы плеч, рук, бедер. Фацио с удовольствием станет отбивать удары своего синьора — Пьетро придется попотеть, пытаясь его догнать.

Пьетро увидел на дороге конного прежде, чем успел сообразить, что видит. Фацио пришлось сказать: «Там кто-то стоит», чтобы Пьетро выпрямился в седле.

— Будь поблизости и смотри назад — вдруг и там кто появится, — велел он своему пажу. — Да не пялься так, незаметно поглядывай.

Опасность представлял не столько конный впереди на дороге, сколько вероятность, что за ним стоит еще дюжина. Для разбойников сборщик податей — лакомый кусочек, а по стране бродили сотни солдат, не задействованных ни в одной кампании, и надо же было им на что-то жить.

Конный застыл, как изваяние. Весьма странное изваяние, кстати сказать. Высоченное, в ниспадающей одежде, а на голове тюрбан. Пьетро разглядел цвет кожи конного и его кривой меч. Пришпорив Каниса, юноша в несколько скачков очутился рядом с мавром и протянул ему руку для пожатия.

— Где только тебя носило? — воскликнул он, расплываясь в улыбке.

— Я скрывался, — прямо отвечал мавр. — Ты получил мое предупреждение?

— Да. Игнаццио умер?

— Умер. — Мавр поворотил коня, чтобы ехать вместе с Пьетро. — Я привез новости и распоряжения. По дороге поговорим.

— Ты едешь ко мне, — произнес Пьетро с полувопросительной, полуутвердительной интонацией.

— Нет, — проскрипел мавр. — Лучше, чтобы нас вместе не видели. — Он бросил взгляд на пажа. — Привет, Фацио. А ты подрос, ничего не скажешь. — Фацио не знал, как отвечать, и потому отвесил несмелый и неглубокий поклон. — Мы с твоим синьором должны побеседовать наедине. Поезжай-ка вперед да смотри, как бы кто на дороге не появился.

Фацио взглянул на Пьетро, тот кивнул, подтверждая поручение мавра. Нехотя Фацио взобрался на коня и пустил его небыстрой рысью, чтобы упустить как можно меньше слов.

Пьетро несколько сдержал Каниса, чтобы он и конь мавра шли голова к голове.

— Ты упомянул о распоряжениях. Значит, ты с ним говорил?

— Да. Последние несколько месяцев я провел в Падуе.

— Но ведь это опасно. Тебя там отлично помнят.

— Если соответствуешь ожиданиям людей, становишься невидимым. Я жил в Падуе под видом помощника укротителя львов. — Пьетро удалось сдержать смешок, и он был вознагражден улыбкой мавра. — Представь себе. За одним египтянином остался должок — я в свое время очень его выручил. А он известный укротитель. Я настоял, чтобы он перевез свой зверинец в Падую, поехал с ним и все время ходил в маске, закрывающей лицо и шею. Легенда была, что один раз я потерял бдительность и меня изуродовал лев.

Улыбка Пьетро приобрела новое качество — стала восхищенной.

— Выходит, тебя все жалели, думая, что ты свалял дурака.

— Верно. Я частенько сиживал на мостовой и вином утишал боль от ран. По чистой случайности дом, перед которым я околачивался, принадлежал графу Сан-Бонифачо.

Улыбка сползла с лица Пьетро.

— Так ведь он — один из тех, кто нанял Пугало.

— Именно. Он связывается со всяким, кто хоть что-нибудь замышляет против Капитана. Я несколько недель следил за его домом, запомнил всех, кто туда входил. Месяц назад графа посетил твой знакомый — Марцилио да Каррара.

Пьетро прищурился.

— Это не к добру. У тебя уже есть соображения?

— Я заранее придумал способ проникнуть в дом графа и решил, что лучше случая, чем визит Марцилио, не дождусь. Граф предложил план, и Марцилио его принял. Правда, сначала поколебался. Он не доверяет графу.

— Я просто на глазах проникаюсь к графу симпатией, — съязвил Пьетро. — А в чем заключается план?

— Они решили захватить Виченцу.

— Ничего себе!

— Ни больше ни меньше. Граф добился поддержки примерно пятидесяти недовольных граждан Виченцы и всех изгнанников. Он убедил падуанцев, что на этот раз все получится. Винчигуерра предлагает подкупить один из гарнизонов, стоящих в Виченце, чтобы солдаты признали его людей и армию Падуи. Они возьмут ворота штурмом, и в течение часа город будет в их власти.

— Ты, конечно, рассказал обо всем Кангранде.

— Конечно. Под предлогом, что отправлен покупать единорога, я встретился с Кангранде и сообщил ему об их планах.

— Кангранде, наверно, собирается заранее сделать внушение всем гарнизонам Виченцы, чтобы никто не польстился на деньги?

— Он мог бы так поступить, — отвечал мавр, — но предпочитает дождаться, когда падуанцы начнут атаку.

Пьетро вспомнился разговор в пустой часовне.

— Потому что так падуанцы нарушат перемирие?

— Да. Если Кангранде выждет семь дней, у него будет повод начать справедливую войну.

Пьетро усомнился, считается ли справедливой война, которой можно было избежать.

— Почему именно семь дней?

— Потому что Кангранде устроил так, чтобы молодой солдат из гарнизона в Виченце успел получить от графа кругленькую сумму.

— Как его имя?

— Муцио, дворянин. Юноша, похоже, считает, что наш хозяин по воде ходит, аки посуху.

— Какова в этом роль Каррары?

— Поскольку граф рассчитывает прорваться в городские ворота силами небольшого отряда, Каррара поведет основные силы Падуи и разграбит город.

— А что же его дядя? — удивился Пьетро.

— А дядя тут ни при чем. Пока дело не будет сделано, он ничего и не узнает.

Пьетро с минуту подумал и наконец задал настоящий вопрос:

— Чего правитель Вероны хочет от меня?

Мавр понизил голос, жестом предлагая Пьетро придержать коня, и прошипел юноше в самое ухо:

— В день нападения Угуччоне делла Фаджоула спрячет у стен Виченцы небольшой отряд. Конечно, падуанцы будут превосходить этот отряд численностью, но иначе никакой засады не получится. Армия Кангранде уже два года воюет, а падуанцы все это время почивали на лаврах. Однако Вероне все равно нужна поддержка. Ты должен приехать в Виченцу за день-два, со своими солдатами. В гарнизонах не могут знать, что происходит, и подозрений твои люди не вызовут.

Пьетро наморщил лоб.

— Понимаю. Я поеду навестить донну Катерину. Все знают, что она ко мне милостива, так же как все знают, что я в опале у ее брата. Но как люди объяснят себе двадцать человек солдат?

— Папа затребовал отчет о твоем пребывании в Равенне. Ты повезешь деньги для папской казны в Авиньон. Разумеется, тебе понадобится целый отряд охраны.

Ясно было, что план заранее тщательно продумали.

— Значит, такова воля Кангранде? А как же наша ссора?

— Ты появишься случайно, станешь защищать город, где живет его сестра. Твоя репутация только выиграет. У тебя ведь есть свой отряд? Весь план на этом держится.

— У меня двадцать три человека милиции. Хватит?

— Найди еще семерых.

— У моего соседа есть сын, который спит и видит, как бы стать воином. Но что я должен делать, когда начнется атака?

— Чтобы у Кангранде появился законный предлог развязать войну, ворота Виченцы должны быть открыты подкупленными солдатами. Падуанцы должны ворваться в город. Тогда-то Угуччоне и атакует.

— Если я позволю им ворваться, что помешает им прикончить меня на месте?

— Хороший вопрос, — одобрил мавр. — Вот тут-то и начинается самое интересное. — И он объяснил причину собственной усмешки.

Пьетро не сдержался и усмехнулся в ответ — правда, в это время пот градом катился по его спине.

— Но где же будет сам Кангранде?

— Нужно, чтобы его видели вдалеке, иначе падуанцы не начнут атаку. Этим займется Угуччоне.

Пьетро, хотя не на шутку обеспокоился, решил, что все отлично продумано.

— Когда мне нужно убраться?

Мавр изложил план до конца. Отряд во главе с Пьетро должен выступить через два дня, объявив, что держит путь во Францию. Задолго до того, как они достигнут Падуи, Пьетро во всеуслышание объявит, что намерен навестить своих друзей, синьора и синьору да Ногарола. Отряд сменит курс и направится в Виченцу. В Виченце они пробудут до двадцать первого мая, а на закате все и произойдет.

— В Виченце ты встретишь старых знакомых, — добавил мавр. — Вернулся один из изгнанников. Капитан вызвал Монтекки.

— Да ну? Что ж, в этом есть смысл. Сестра Мари выходит замуж, а он, я знаю, хотел просить разрешения приехать на свадьбу.

— Капитан говорит, Монтекки хорошо проявил себя в Авиньоне. Он добился, чтобы Кангранде не отлучили от Церкви, одним только личным обаянием. Но даже обаяние открывает не все двери. Кангранде нужен человек более влиятельный, возможно, с титулом. Он хочет предложить эту должность Баилардино.

— Вряд ли Баилардино поедет, — произнес Пьетро. — Говорят, он на своего сына не надышится.

«Вдобавок, — подумал, но не стал говорить Пьетро, — донна Катерина снова беременна».

Мавр не дал мыслям Пьетро перекинуться на донну Катерину.

— Вы ведь с Марьотто друзья?

Пьетро только вздохнул.

— Да, наверно, друзья. По крайней мере, мы переписываемся. Поначалу он умолял меня о прощении. Не знаю… Я написал, что простил, но простил-то я не от сердца. А вскоре все стало как прежде.

— А как у него с Капуллетто?

— Спроси что полегче! Два года прошло, а он в каждом письме жалуется, что Антонио не отвечает ему. Вот тебе обычное содержание писем Марьотто, по пунктам. Сначала приветствие, клятвы в вечной дружбе, затем проклятия в адрес упрямца Антонио, дальше пара страниц, на которых он до небес превозносит Джаноццу. Потом Марьотто излагает новости двора — думает, мне это интересно. Например, пишет про какого-то юного итальянца, с которым познакомился в Авиньоне и который как поэт подает большие надежды. Отец у него настоящий тиран, так что юноша пишет стихи тайком. А фамилия его Петрарка. Пусть Петрарка, мне-то что? Лучше бы Мари писал моей сестре — она знает о поэзии больше, чем я вообще в состоянии запомнить. — Пьетро бросил на мавра лукавый взгляд. — А вот моя новость: у Антонии появилась подруга. Нелепее пары и не придумаешь. Это не кто иная, как Джаноцца, Мари. Обе обожают поэзию, потому и сошлись. Так что не только Мари об этой су… извини, об этой Джаноцце пишет, а еще и моя сестра. И Антонио, конечно.

— Капуллетто пишет тебе о своей бывшей невесте?

— И больше практически ни о ком и ни о чем! Его письма выстроены по той же схеме, что и письма Мари. Сначала похвалы, клятвы в верности, выпад в адрес Марьотто, а потом несколько страниц о Джаноцце. То он видел ее на улице, то слышал о ней от кого-нибудь. И не думаю ли я, что она раскаивается. Надеюсь, с возвращением Мари дело разрешится тем или иным образом.

Через дорогу метнулся воробей, за воробьем метнулся Меркурио — надо же было облаять нахальную птицу.

— А что насчет печати Скалигера? — спросил Пьетро. — Ты выяснил, кто?..

— Нет. Был занят слежкой за графом.

— Понятно. — Пьетро наблюдал, как воробей дразнит собаку, нарочно летает низко, а потом устремляется вверх. — И я не выяснил. Кангранде написал, что доступ к печати, насколько ему известно, только у двоих — у него и у дворецкого. Дворецкого он отослал служить Угуччоне. Но я не верю, что он действительно подозревает Туллио.

— Конечно нет. Иначе Туллио был бы уже мертв.

— Пожалуй, ты прав.

Мавр нахмурился.

— Зато я кое-что разузнал про медальон.

— Про какой медальон?

— Про тот, что Пугало сорвал с бедного Игнаццио. Эта вещица, или не эта, а очень на нее похожая, принадлежала одному шотландцу по имени Уоллес. Лет двадцать назад он послал медальон одному итальянцу в знак особой благодарности. Видимо, за то, что итальянец отправил Уоллесу оружие и рыцарей, чтобы они обучали его людей искусству владения мечом.

— И кто же этот итальянец?

— Альберто делла Скала. Отец Кангранде.

Пьетро резко повернул голову, словно получил пощечину.

— Что? Но… но как медальон оказался у Пугала?

— Понятия не имею. Кангранде клянется, что в жизни медальона не видел. Однако кому бы эта вещь ни принадлежала, она, несомненно, имела для владельца особое значение. Пока мы выслеживали Пугало, он выслеживал нас, чтобы вернуть медальон.

— Выходит, мы и не представляли себе истинной ценности медальона.

— Выходит, так.

Некоторое время они ехали молча, в глубокой задумчивости. Меркурио путался у коней под ногами, Фацио скакал впереди, довольный, что больше не надо напрягать уши. Внезапно Пьетро произнес:

— А какую услугу ты оказал египтянину?

— Составил гороскоп его сына, и это позволило отцу предпринять кое-какие меры.

Пьетро понимающе кивнул и оглядел мавра с головы до ног.

— Игнаццио, получается, никакой не астролог. Это ты астролог.

— Бедняга Игнаццио всю жизнь колебался по тому или иному поводу. Он был моим учеником.

— А заодно и живой мишенью.

— Это входило в его обязанности.

«Жестоко, — подумал Пьетро. — Умно, но жестоко».

— Как я смогу с тобой связаться?

— Бродячий зверинец уезжает из Падуи, я присоединюсь к нему по дороге.

— Подожди, сам догадаюсь: зверинец едет в Виченцу?

— Разумеется.

— Ты по-прежнему Теодоро, или?..

— Они зовут меня Арус. Настоящее мое имя Тарват аль-Даамин.

— Мне этого не выговорить. Но я постараюсь запомнить.

— Уж постарайся. В Виченце смотри в оба. Звезды говорят, что в судьбе мальчика произойдут перемены.

— Какого рода перемены?

— Точно не скажу; знаю только, что кардинальные. И так во всех его гороскопах. На четвертом году жизни мальчик попадет под новое влияние, которое и сформирует его личность. Это и тебя касается.

— Меня? Каким образом?

— Не могу сказать. Звезды показывают, что, пока происходит перелом в жизни ребенка, твоя собственная жизнь в опасности.

Пьетро бросил на мавра мрачный взгляд.

— Так ты и мой гороскоп составил?

Аль-Даамин покачал головой.

— Нет. Просто я был во Флоренции и просмотрел гороскоп, который заказал твой отец, когда ты родился. Там сплошные знаки да предзнаменования.

— Отец заказал мой гороскоп? — опешил Пьетро.

— Да. И гороскоп этот подтверждает мои предположения — твоя судьба тесно связана с судьбой Борзого Пса.

— Если только он и есть Борзой Пес. А ты когда-нибудь?..

— Я составил еще несколько гороскопов, с учетом твоих соображений относительно падающих звезд, пути которых пересеклись. Одни гороскопы сулят процветание, другие — всяческие беды, но, сам понимаешь, сказать, который из гороскопов верный, можно будет только по прошествии времени. — Мавр придержал коня. — Здесь мы расстанемся. Если что-то пойдет не по плану, и вообще если я тебе понадоблюсь, отправь письмо сапожнику из городка Альгамбра. Это в провинции Гренада, в Испании. А уж он мне передаст.

Пьетро понимал, какая ему оказана честь, и в знак благодарности склонил голову. Они попрощались, и мавр ускакал. Теодоро Кадисский, Арус, Тарват аль-Даамин. Интересно, каково это — жить с таким количеством имен? Впрочем, вспомнил Пьетро, у Кангранде имен не меньше. Франческо делла Скала, Скалигер, Капитан. Но только не Борзой Пес.

Именно поэтому Сан-Бонифачо и плетет интриги. Графу нужен мальчик, агенты же его не справились с поручением. Граф не придумал ничего лучше, чем захватить целый город.

Но зачем ему наследник Кангранде? Что ему за прок от трехлетнего ребенка? Выкуп? Месть? Какова его цель?

— Синьор, — начал Фацио, едва оказавшись рядом со своим господином, — в чем дело? Мы что, уезжаем? Какие новости?

Пьетро сдерживал Каниса, чтобы тот шел голова к голове с конем Фацио; впрочем, думал он о своем и на вопросы пажа не отвечал. Через неделю он будет в Вероне, со своими друзьями и родными. А Кангранде явит милость к своему заблудшему рыцарю. Сир Пьетро Алагьери, рыцарь из Вероны, защитник обиженных. Но прежде произойдет еще одна битва, а значит, появится еще одна возможность поквитаться с да Каррарой. Более того, появится возможность показать людям, с кем в сговоре граф Сан-Бонифачо. Взять графа в плен и на суде Скалигера заставить его выдать имя сообщника — да, вероятность именно такого исхода весьма велика. Ожиданию настал конец.


Поместье Капуллетто

Недалеко от Вероны, к юго-востоку от озера Гарда, на лучших пахотных землях располагалась великолепная усадьба, построенная лет двести назад. Господский дом совсем не походил на замок, однако был просторным, удобным и очень красивым. До начала нового века в усадьбе жили стойкие гвельфы — семейство Капеллетти. Затем, когда все Капеллетти погибли, за порядком в усадьбе стали следить правители Вероны. Каждые несколько лет появлялся новый арендатор и наслаждался тихими сельскими радостями до тех пор, пока решением суда его не изгоняли. Кангранде и его братья никому не давали обжиться на земле Капеллетти.

Однако два года назад поместье загудело, словно пчелиный улей по весне. Там поселилось новое семейство. Точнее, новое старое семейство. Капуллетти.

До нападения на Виченцу оставалась неделя, в воздухе носились слухи. Слово «Падуя» не звучало, однако все только и говорили, что о Кангранде, который собирает армию для некоего ответного удара. Слухи дошли и до Луиджи Капуллетто; сейчас он, белый от ярости, шел в покои отца. Луиджи с грохотом отворял двери и сметал все и вся на своем пути. Людовико был в опочивальне, которая также служила ему кабинетом. С каждым днем пораженная подагрой нога болела все сильнее, и даже установившаяся жара не облегчала страданий старика.

Дверь распахнулась, и в опочивальню почти вбежал Луиджи. При виде наследника старый Капуллетто только проворчал:

— Ты что как с цепи сорвался?

Одним усилием воли Луиджи взял себя в руки, хотя эти самые руки прямо-таки тянулись к горлу старика.

— Угуччоне делла Фаджоула собирает армию. Что-то должно случиться, и вы знаете, что именно. Ведь знаете?

— Может, и знаю, — отвечал старый Капуллетто.

— И вы отправляете Антонио на войну под началом Угуччоне?

— Да! — рявкнул Людовико.

— Нет! — Луиджи грохнул кулаком по стене. — Нет, отец, нет! Вы делаете ставку на Антонио, а ведь он не наследник! Наследник — я! Именно я ваш законный первенец, или вы забыли? Если Антонио умеет вас развеселить, это еще не значит, что он способен вести ваши дела. Черт возьми, вы сами не способны вести свои дела! Как вы думаете, Кангранде было бы интересно узнать истинную причину нашего отъезда из Капуи? Если эта история станет всем известна, вы впадете в немилость, не так ли?

Приступ кашля начался у Людовико задолго до того, как Луиджи дошел до кульминационного момента своей тирады. Пока сын распинался, изрыгая проклятия и не скупясь на эпитеты, старик встал с постели и, припадая на больную ногу, сделал несколько неверных шагов. Луиджи понял, что сейчас получит оплеуху, однако был не в том настроении, чтобы ее получить. Он перехватил занесенную руку и отбросил отца назад, так что тот мешком упал на пол. Луиджи сам не поверил, что поступил так с отцом; его забила крупная дрожь.

Людовико со скрипом поднялся и кое-как дотащился до постели. Руки его, впрочем, не дрожали.

— Болван! Сопляк! Думаешь, после этого ты получишь мои деньги?

— Плевал я на деньги! Дело не в деньгах! Вы, похоже, больше и думать ни о чем не в состоянии! Почему, отец? Почему вы выбрали Антонио?

— Антонио умеет меня развеселить, — проворчал старый Капуллетто. Он отхаркнул целый комок мокроты и сплюнул в жестянку, стоявшую возле кровати. — А это вот — от тебя подарочек.

— Я подарил вам внука!

— Да, я помню, — усмехнулся старый Капуллетто. — Он слишком похож на свою мать. По крайней мере, вырастет смазливым. Глядишь, девчонка Джуарини будет довольна.

— Вот, значит, кто мы для вас! Шестеренки! Я, мой сын, Антонио и вся эта дурацкая история с племянницей Каррары — только зерна для ваших жерновов. Что ж, папа, ты многого добился. У тебя и земля, и деньги, и уважение! Тебе мало? Что же дальше?

Людовико щелкнул пальцами.

— Ты спрашивал, почему я выбрал Антонио. Именно поэтому. Антонио не спрашивает, что дальше — он и сам знает! Он сразу сечет все ходы и выходы, он понимает, как улучшить положение. Вот, например, если бы ты кое-что внушил своей жене, водяная кузница, которую строит Скалигер, досталась бы тебе. А так ее получил Риенджи, всего-навсего в обмен на добродетель своей жены. Большой Пес, ха! Кобель он большой, вот кто! — Старик рассмеялся, однако смех тотчас перешел в кашель.

Луиджи не стал дожидаться, пока кончится приступ.

— Вы хотите, чтобы я продал свою жену Скалигеру?

На глазах Людовико выступили слезы, он видел сына как в тумане.

— Невелика жертва за такое вознаграждение.

Луиджи заскрипел зубами. Ему хотелось голыми руками порвать в клочья этот ком дряхлой плоти. Однако он сдержался.

— Я требую, чтобы вы отправили меня к Угуччоне в качестве представителя семьи.

— Он требует, ха! Требуешь — получишь. Я тебя отправлю, не сомневайся, — будешь оруженосцем у своего брата. И не вздумай перечить. Или на таких условиях, или вообще не поедешь! Будешь оруженосцем Антонио. В конце концов, твой брат — рыцарь. А ты кто? Обычный помещик, вот кто. Будешь прислуживать брату, а я уж выберусь, посмотрю, как у тебя получается. Еще на один разок сил у этой полугнилой туши хватит. В бой, конечно, я не гожусь, но проверю, как ты тщишься прославить фамилию.

Это было унизительно, оскорбительно, непростительно, но Луиджи получил что хотел — возможность доказать, что он не хуже Антонио. Он резко развернулся и вышел, держась прямо, точно кол проглотил.

Антонио торчал во дворе, подпирал стену, обшитую панелями.

— Я же тебе говорил…

— Иди к черту! — Нет, на черта брат не реагирует. Луиджи вспомнил о своем лучшем оружии. — Как поживает наш юный Менелай? Нет ли вестей от Париса?

Антонио побелел, показал брату фигу и бросился в дом. Луиджи пошел к сыну.

Теобальдо спал. Луиджи выпустил пар и остановился у колыбели. Погладил тонкие, очень светлые волосики. Это его мальчик, только его. Теобальдо минуло два года, однако Луиджи не желал подпускать к сыну нянек. С присутствием жены приходилось мириться. Дрянь. Очередная пешка в играх старика. Ладно, по крайней мере она родила Луиджи сына. Теобальдо. Имя старинное; в семействе Капеселатро — именно Капеселатро — его часто использовали. Теперь старику вздумалось купить титул.

«Поздравляю, папа! Хотел титул, а получил кровную месть!»

Впрочем, похоже, с этим скоро будет покончено. Старый Монтекки прямо-таки лебезит перед отцом, а молодой застрял во Франции и бог знает сколько еще там пробудет. Особенно же приятно, что Антонио получил хорошего — и заслуженного — пинка в причинное место. В итоге за все, что рано или поздно достанется Луиджи, отец заплатил унижением своего любимчика. А права и земли в один прекрасный день перейдут к Теобальдо.

Малыш тихонько посапывал во сне. Луиджи улыбнулся — он улыбался, лишь когда бывал наедине со своим мальчиком. Теобальдо. Это имя носил двоюродный дед Луиджи. Имя итальянское, хотя жена предпочитает произносить его на голландский манер — Тибальт. Как ни странно, Луиджи этот вариант тоже нравился больше. Тибальт.

— Ничего, Тибальт, сынок, мы им еще покажем. Они у нас попляшут, правда?

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Замок Монтекки, 18 мая 1317 года

Утреннее солнце еще не успело прогреть землю, когда Антония Алагьери погрузила босые ступни в густую мураву. Трава была мокрой от росы. Бревно, на котором сидела девушка, тоже отсырело за ночь, но сквозь несколько юбок Антония не ощущала сырости. От росы зябли только ее руки и ноги.

В кустах послышался шорох. Девушка вздрогнула, но это оказался всего-навсего заяц.

— Смотри! — шепнула она, указывая рукой на куст.

Джаноцца делла Белла (в замужестве Монтекки) приподняла свои многочисленные юбки, подставив солнцу изящную белоснежную лодыжку. Взглянув на зайца, она воскликнула:

— Скорее убегай, маленький! А то Роландо тебя поймает!

Роландо был старый мастиф, страдавший ревматизмом.

Джаноцца держала его на поводке. Заметив зайца, Роландо хрипло залаял. Заяц метнулся в кусты. Роландо присел на задние лапы и с благосклонностью отнесся к ласкам девушек, в том числе и к определению «славный песик».

— Так где сегодня Аурелия? — спросила Антония, трепля Роландо по морде.

— Примеряет свадебное платье. Швея у нее такая искусница. Может, когда ты будешь выходить замуж, она и для тебя…

— Жаль, что Аурелия не смогла с нами пойти, — резко перебила Антония. — День такой чудесный. И места здесь удивительно красивые.

— Их в основном используют под выпас. Нет, по-настоящему красиво вон там, за той дорогой. Та земля принадлежит синьору Бонавентуре, хотя его кузен…

— Джаноцца! Хватит об этом!

Джаноцца закинула голову и рассмеялась. Смех ее переливался, словно светлая вода на каменистых перекатах. Антония представила, как Джаноцца каждый вечер, помолившись, перед зеркалом репетирует и закидывание головы, и переливы.

— Я так рада, что ты наконец приехала, — произнесла Джаноцца, закончив смеяться.

— А я нет. — Но Антония лукавила. Она отказывалась от приглашений не потому, что не хотела видеть Джаноццу, а потому, что полагала своим долгом оставаться с отцом, пока его последняя работа не будет готова к публикации.

За два года влияние Антонии на отца и вмешательство ее в дела поэта достигли угрожающих масштабов. Когда Данте работал, дочь его готова была лечь костьми на пути всякого, кто пытался украсть у великого поэта хоть несколько минут. Даже Скалигер, дважды получив решительный отказ в ответ на просьбу о встрече с Данте, зауважал железный характер шестнадцатилетней Антонии. Никто не смел мешать свиданиям поэта с его Музой.

В делах, касающихся публикаций, Антония выказывала не меньшую твердость. В Вероне девушка практиковала те же методы работы с типографиями, что и во Флоренции. Когда великий поэт наконец оставался доволен очередной песнью, Антония распределяла произведение между переписчиками. Таким образом, ни у одной типографии не было полного текста, а значит, риск незаконного выхода отрывков «Чистилища» сводился к нулю. Зато между последним взмахом пера и выходом «Чистилища» в свет теперь пройдет совсем мало времени. Спрос был огромный. «Ад» уже превосходил по популярности легенды о короле Артуре; его знали лучше, чем Песнь Роланда. Данте сравнивали с Гомером и Овидием. Князья и кузнецы, епископы и портные выучивали наизусть большие отрывки. Новый профессорский состав в Парижском университете включил в учебный план лекции о значении великой эпической поэмы под названием «Комедия».

Однако Антония втайне терзалась страхами. Отец ее сильно сдал. За два года, что она провела с ним, Данте заметно постарел, даже одряхлел. От докторов не было никакого проку. Правильный диагноз первым поставил Пьетро. В одном из писем он предположил, что дело не в преклонных годах и не в болезни, а в самом процессе творчества. Отец изливает жизненные силы на страницы своих произведений. Работа Данте — это его жизнь. Все как на скачках, объяснял Пьетро, вопрос лишь в том, чей конец ближе — поэта или поэмы.

Антония забеспокоилась еще больше, когда отец стал убеждать ее отдохнуть.

— Милая моя Беатриче, — говорил Данте, — ты за последние месяцы совсем замоталась. «Чистилище» близится к завершению, для ускорения процесса публикации ты больше ничего не можешь сделать. Поезжай, навести друзей. Можешь съездить к матери. Отдохни, я тебя прошу. Я просто настаиваю!

Нехотя девушка уступила. В двадцати милях от Вероны располагался замок Монтекки, где жила единственная подруга Антонии, Джаноцца.

Те, кто знал обеих девушек, находили их дружбу, мягко говоря, странной. Джаноццу многие считали прелестной капризницей, которая, дайте только срок, принесет мужу страданий не меньше, чем бывшему жениху. Антония, напротив, по мнению многих, была тверже гранита. Купцы ненавидели эту скромно одетую девушку со взглядом василиска. При дворе не знали, что и подумать о соединении двух противоположностей в нежнейшей дружбе.

Впрочем, достаточно было послушать разговоры Антонии и Джаноццы, чтобы все стало ясно. Оставшись вдвоем, девушки открывали друг в друге качества, иначе обреченные таиться под корой стереотипов. По натуре обе были отчаянно независимы и обожали стихи, правда, понимали и независимость, и поэзию по-разному.

Разумеется, всякий, кто находился в замке Монтекки, оказывался втянутым в приготовления к свадьбе. Аурелия собиралась замуж за местного рыцаря, снискавшего славу на турнирах. Так что нетерпение и волнение прямо-таки витали в воздухе. Время от времени Аурелия влетала в комнату Джаноццы, задыхаясь от страха, и Джаноцца утешала ее. Теперь, с приездом Антонии, у сестры Марьотто появилась еще одна наперсница.

Чтобы успокоить юную невесту, Антония и Джаноцца читали ей стихи. Вся предыдущая неделя прошла во вдохновенных чтениях и горячих обсуждениях прочитанного. В это утро девушки для разнообразия отправились на пешую прогулку. В качестве телохранителя они взяли Роландо, мощного пса, который вырос в окрестностях поместья. Джаноцца также прихватила маленькую сумочку, на вопросы о содержимом которой отвечала только: «У меня для тебя сюрприз».

Антония не спешила. Здесь, в долине, она почти забыла о существовании остального мира. На ум девушке приходили рассказы о рае и Авалоне. Щурясь на солнце, пробивавшемся сквозь густые кроны, Антония спросила:

— Когда ты согласилась выйти за Марьотто, ты знала, что будешь жить в таком чудесном месте?

— Нет, — со счастливой улыбкой вздохнула Джаноцца. — Конечно, он рассказывал о поместье, но я думала, что он преувеличивает, — каждый ведь хвалит свой родной дом. Когда я сюда приехала, то несколько недель вообще не выходила из замка — старалась расположить к себе синьора Монтекки. Ради Марьотто.

— Вижу, ты произвела впечатление на своего свекра, — заметила Антония, указывая на связку ключей, висевшую у Джаноццы на поясе.

Джаноцца произвела впечатление на свекра, но этим не ограничилась. Она продолжала завоевывать сердце синьора Монтекки, причем сам синьор Монтекки об этом не догадывался. Аурелия, поначалу неприязненно относившаяся к невестке, постепенно полюбила ее, хотя ее чувства больше напоминали щенячью восторженность. И все же простить Марьотто отец не спешил.

— Да, — отвечала Джаноцца. — Аурелия скоро уедет, и отец сделал меня хозяйкой дома. — Джаноцца поднялась, отряхивая с платья лепестки. — Пойдем. Я тебе кое-что покажу. — Она потянула Роландо за поводок и первая двинулась по тропинке.

Они прошли совсем немного, когда Роландо вдруг остановился. Джаноцца изо всех сил тащила его за поводок, но он и с места не сдвинулся. Роландо хотелось идти направо, а не вперед. Антония пыталась его обогнуть, но Роландо принялся лаять.

— Что это с ним? — недоумевала Джаноцца.

У Антонии появились кое-какие соображения. Она подняла с земли палку и бросила ее вперед, в густую траву. Затем бросила еще одну. Третья палка провалилась под землю.

— Да там ловушка для зверей, — воскликнула Антония. — Или что-то в этом роде.

Джаноцца наклонилась к Роландо и обеими руками стала трепать его уши.

— Славный мой песик!

Затем она пустила Роландо вперед, чтобы он указывал путь меж ям, скрытых предательским дерном.

Наконец девушки добрались до старого дуба, огромного, кривого, сучковатого. На коре красовался грубо вырезанный символ, в котором Антония не без труда узнала крест семейства Монтекки. Похоже, Джаноцца искала именно этот крест, потому что от дуба она прошла шагов сто на север, а затем двадцать — на запад.

— Куда мы идем? — спросила Антония.

— Тише. Я должна считать, а не то мы ничего не найдем. Двадцать три… Двадцать четыре…

Они прошли еще девяносто шагов и снова повернули на север. Густой травяной покров сменился каменистой почвой. Антония разглядела волчьи следы. Роландо обнюхал их, но ничуть не обеспокоился.

Девушки приблизились к огромному валуну, поросшему зеленым мхом и плоскому с одной стороны.

— Здесь, — удовлетворенно выдохнула Джаноцца.

Антония огляделась, но не увидела ничего примечательного.

— А что у нас здесь?

— Это секрет семейства Монтекки, — прошептала Джаноцца. — Обойди валун кругом.

Антония скривилась.

— Обойду, но если на меня что-нибудь выскочит, я тебя убью.

Неловко вскарабкавшись на груду валунов помельче, Антония заметила, что тропа уходит вбок. Девушка смахнула со лба несколько капель пота и обнадежила себя мыслью, что отдохнет в тени, когда окажется по другую сторону валуна.

Однако у валуна не обнаружилось другой стороны. Валун был расщеплен надвое. Расщелина, достаточно широкая, чтобы пропустить одновременно двоих плечистых мужчин, открывалась глазу лишь под тем углом зрения, с которого смотрела Антония. Дно расщелины скрывала густая тьма.

Так это пещера! Пещера, спрятанная в склоне холма. Услышав позади шаги Джаноццы, Антония спросила:

— Что это за место?

Джаноцца прямо светилась от восторга.

— Марьотто в своем последнем письме объяснил, как добраться до пещеры. Здесь в старину Монтекки прятали лошадей, спасаясь от разбойников.

«Она хочет сказать, — подумала Антония, едва сдерживая смех, — что в старину Монтекки прятали здесь краденых лошадей, потому что были самыми настоящими разбойниками. Может, и ловушку они устроили».

Впрочем, высказать свои мысли вслух дочери великого поэта не позволило воспитание. Антония принялась всматриваться в темноту.

— Джаноцца, а ты туда заходила? Пещера большая?

— Я прошла всего несколько шагов. У меня тогда не было ни свечей, ни огнива. — Джаноцца открыла сумочку, что принесла с собой, и извлекла свечу и кремень. — На сей раз я обо всем позаботилась заранее.

— А синьор Монтекки знает, что ты сюда ходила?

— Нет, Мари просил никому не рассказывать. Но мне не хочется лезть в пещеру одной.

Антония нетерпеливо потерла руки.

— Ну так зажигай свечку!

В расщелине стояло затишье, и зажечь свечу не составило труда. Не то что заставить Роландо войти в пещеру. Антония несла свечу, а Джаноцца тащила упиравшегося мастифа в сырую темень.

— Как ты думаешь, тут есть еще ловушки? — спросила Антония.

— Мари писал, что все старые ловушки убрали. Вряд ли мой муж отправил бы меня сюда, будь это опасно.

Свод пещеры был невысок, как раз для лошади без седока, зато сразу расширялся, так что три лошади могли пройти в ряд. Тропа вильнула, и проблески дневного света остались за поворотом.

Роландо молча страдал и обнюхивал темные углы. Постепенно пол делался ровнее. Потолок становился выше, пока не затерялся в темноте. Джаноцца восхищенно вздохнула. Пещера оказалась огромной, не меньше внутреннего двора в замке. На полу имелись кострища, вдоль стен импровизированные стойла для лошадей, тюфяки, два желоба для воды. Сверху свисали корни деревьев и трав. Впрочем, потолок был достаточно высокий — если бы даже девушки стали подпрыгивать, они не дотянулись бы до корней.

— Зачем твой муж написал тебе об этой пещере? — спросила Антония, сама не понимая, почему шепчет. Джаноцца отвечала тоже шепотом.

— Он написал, что это будет наше тайное место, и если он будет знать, что я здесь, он всегда сможет найти меня в своих снах.

«Вот дурочка, — подумала Антония, чуть заметно скривившись. — Романтичная милая глупышка».

А Марьотто ловко придумал. На случай, если его станут терзать мысли, что жена его смотрит на других мужчин — на одного конкретного мужчину, — Марьотто разработал ритуал, благодаря которому мысли Джаноццы целый час, а то и два в день будет вертеться только вокруг него, ее супруга.

Антония с удовлетворением подумала, что Фердинандо не такой болван, чтобы идти на поводу у кого бы то ни было. Девушка густо покраснела — так бывало всегда, когда она мысленно превозносила Фердинандо. Антония отвернулась, мечтая, чтобы свеча погасла и смущение ее скрыла темнота.

Желание Антонии исполнилось. Непонятно откуда взявшийся порыв ветра задул пламя. Роландо зарычал. Антонии показалось, что они в пещере не одни.

— Там какое-то животное, — прошептала она.

— Или привидение, — отозвалась Джаноцца.

Антония потащила подругу вон из пещеры.

— Это зверек, вроде кролика или белки. — Роландо продолжал рычать, и Антония заподозрила, что в пещере медведь. Отличное жилище для медведя. А может, это волк. Джаноцце она шепнула: — Не бойся — зверюшка сама нас боится.

Хороши же они были, когда, по нескольку раз шлепнувшись в полной темноте на земляной пол пещеры и произведя достаточно шума, чтобы разбудить целое семейство медведей, выбрались наконец наружу! При солнечном свете страхи полностью рассеялись.

Антония первой начала смеяться:

— Ну и вид у тебя, Джаноцца!

— На себя посмотри, — парировала Джаноцца, отряхивая подол.

Теперь, когда опасность миновала, Роландо потерял к девушкам всякий интерес. Он зевнул и облизнулся. Внезапно пес навострил уши, еще через секунду бешено залаял, вырвал поводок из рук Джаноццы, понесся по тропе и скоро скрылся из виду.

— Роландо, Роландо! — тщетно звали девушки, потом побежали за ним.

Они остановились, услышав голос. Кто-то говорил с собакой. Кто? И сколько их? В мгновение ока безымянные страхи пещеры затмила вполне реальная опасность.

— Давай назад! — прошипела Антония, подталкивая Джаноццу к пещере. Почему Роландо перестал лаять?

Хрустнул сучок. Кто-то приближался. Антония нагнулась и, не сводя глаз с дороги, ощупала землю. Кругом была пыль, ни одного камня. За неимением лучшего Антония захватила пригоршню пыли и надеялась только, что попадет незнакомцу в глаза. Джаноцца сделала то же самое.

Они швырнули пыль в тот момент, когда из-за поворота появился незнакомец.

— Вы что делаете? — вскричал молодой человек, закрывая лицо руками. К ноге его жался Роландо, радостно виляя хвостом.

На секунду Джаноцца застыла. И вдруг бросилась к нему с криком: «Паоло! Паоло!»

Антония подняла глаза. Нет, молодого человека звали не Паоло. Антония уже видела его — всего один раз, но бесподобно красивое лицо навсегда врезалось ей в память. На тропе стоял Марьотто Монтекки. Он наконец вернулся. Интересно, почему Джаноцца называет его Паоло? Игра у них такая, что ли?

— Любовь моя! — воскликнул Марьотто. Муж встретил жену, объятия сомкнулись, он поднял ее, закружил. Влюбленные начали отчаянно целоваться.

Антония отвела взгляд, однако скоро не выдержала и краем глаза принялась рассматривать Монтекки. За эти два года он стал еще красивее — мальчишеская смазливость уступила место мужественности. А что за костюм! Монтекки был одет по последней французской моде. Кожаный дублет очень короткий — чтобы продемонстрировать идеальные очертания бедер. Рукава тоже укороченные, из-под них виднеются фестоны нижней рубашки и муаровая подкладка. Шляпу украшал длинный шарф. Только сапоги для верховой езды, итальянские, в отличие от остальных деталей костюма, как-то из этого костюма выбиваются.

Марьотто вдохнул аромат волос Джаноццы.

— Ах, Франческа, как же я соскучился!

«Паоло? Франческа? — Наконец до Антонии дошло. — Франческа да Римини и ее возлюбленный? Так вот откуда у их романа ноги растут! Глупцы! Безумцы! Разве такие способны понять „L’Inferno“!»

Джаноцца слегка отстранилась.

— Как ты мог! Почему ты не сообщил, что едешь?

Марьотто упрямо наклонил голову.

— Капитан отпустил меня три недели назад. Я хотел сделать сюрприз. — Вдруг он нахмурился. — Кто это с тобой?

— Это Антония Алагьери.

— Сестра Пьетро?

— Да. Я не хотела входить в пещеру одна.

Не убирая руки с талии Джаноццы, Марьотто шагнул к Антонии и протянул ей ладонь. Девушка вдруг сообразила, что руки у нее грязные. Несмотря на это, Монтекки приложился к ее руке в изящнейшем французском приветствии.

— Mademoiselle. C’est une plaisure, vraiment.[67]

— Я тоже очень рада, синьор, — по-итальянски ответила Антония, присев в реверансе. Теперь, когда Монтекки был так близко, девушка рассмотрела его нижнюю рубашку. На ней красовалась тончайшая вышивка, изображающая крест семейства Монтекки. Как раз под крестом, чуть повыше печени, имелись инициалы: Дж. д. Б.

«Прелестно», — подумала Антония.

Они с Марьотто неловко обменялись любезностями. Никогда еще Антония не чувствовала себя такой неуклюжей и такой лишней. Она знала, конечно, что до главного таинства брака дело у супругов не дошло; впрочем, если бы и не знала, легко прочитала бы в огненных словах, витавших над их головами. Марьотто жаждал настоящей близости с женой. Их первой близости.

Марьотто улыбнулся Антонии. Антония ответила слабой улыбкой. Джаноцца тоже смотрела на Антонию, явно думая только о том, как бы от нее избавиться.

Взглянув на свое платье, Антония воскликнула:

— Боже! Я, должно быть, ужасно выгляжу! Есть тут поблизости какой-нибудь ручей или река? Я хочу привести себя в порядок, прежде чем возвращаться в замок.

— Сначала ступай по дороге, по которой мы сюда пришли, — поспешно объясняла Джаноцца, — потом свернешь к югу и пройдешь еще полмили. Там будет ручей. — Марьотто просиял, однако Джаноцца наморщила лоб в неподдельной тревоге. — Ты уверена, что найдешь дорогу назад?

— Я возьму с собой Роландо, — сказала Антония, протягивая руку к поводку. — Он и будет моим провожатым.

— Вот и отлично! — обрадовался Марьотто. — Этот пес знает округу даже лучше меня!

— Ну, тогда до свидания. — Антония дернула за поводок.

Щеки ее пылали. Свернув на тропу, она подумала: «Если я побегу, это будет совсем неприлично?»

Сзади слышалось постанывание Джаноццы.

«Хоть бы подождали, пока я отойду на приличное расстояние!»

Роландо упирался, норовя вырваться и бежать к хозяину.

— Пойдем, Роландо, — прошептала Антония. — Ты там тоже лишний.


Пьетро ехал с Фацио и отрядом из тридцати человек. Они миновали Феррару, когда юношу окликнул крупный мужчина, непонятно каким образом удерживавшийся на спине мула.

— Hola! — Незнакомец замахал столь отчаянно, что чудом не свалился со своего мула. — Senores! Por favor[68] — мне нужно… я нуждаюсь в ayudo.[69] — Мягкая широкополая шляпа бросала тень на смуглое лицо, закрывала черные волосы, только бороду оставляя для всеобщего обозрения. На рубахе засохли красные пятна. — Я направляюсь в Тревизо, и я, как это сказать… заблудился. Можно мне поехать с вами?

— Наш пункт назначения расположен, не доезжая до Тревизо, — произнес Пьетро.

— Это ничего, я проеду с вами хотя бы часть пути. — Акцент у незнакомца был явно испанский, однако и по-итальянски он говорил бы свободно, если бы не винные пары.

— Мы спешим.

— Я тоже спешу! Давайте спешить вместе! Какая удача, что я вас встретил!

Отряды солдат часто покровительствовали одиноким путешественникам. С отрядом Пьетро уже ехали три женщины со своими грумами, так что Пьетро не мог просто сказать, что не берет попутчиков. Но ведь испанец мог оказаться и вором.

— Чем ты зарабатываешь на жизнь?

— Я, сеньор, опытный нотариус! Может, вам в дороге понадобятся услуги нотариуса?

— Нет, благодарю. Назови свое имя.

— С этого надо было начать. Как же я сразу не сообразил! Имя мое Персиджуерон ла Мордедура. Но если вы позволите мне ехать с вами, можете звать меня, как вам будет угодно! Главное, не зовите на утреннюю перекличку! — И опытный нотариус засмеялся собственной шутке.

Пьетро вздохнул.

— Ладно. Езжай впереди, чтобы я тебя видел. И не вздумай приставать к женщинам.

— Сеньор! За кого вы меня принимаете? Я не какой-нибудь мужлан! — С видом оскорбленной добродетели ла Мордедура воздел руки и тут же свалился с мула. Пока он вставал да отряхивался, Пьетро велел Фацио дать отряду команду снова трогаться в путь.


Добравшись до ручья, Антония принялась приводить себя в порядок, а покончив с этим, разбудила задремавшего Роландо и направилась к замку. Она не торопилась. Если она вернется одна, в замке поднимется тревога, Гаргано же не должен узнавать о возвращении сына от худосочной девицы, которую он чуть ли не в первый раз видит. Пусть Марьотто и Джаноцца сами с ним разбираются.

«Паоло и Франческа», — кривилась Антония.

Она смеялась, когда отец окрестил молодого Капуллетто Менелаем, Джаноццу Еленой, а Марьотто — Парисом. За этой шуткой последовали сравнения с другим треугольником, состоящим из Артура, Джиневры и Ланцелота. Но Паоло и Франческа? Впрочем, Джаноцца всегда говорила, что их с Марьотто сблизила поэзия Данте.

«Они просто ничего не поняли в этой истории».

Антония с Роландо на поводке брела вдоль ручья, любовалась зеленым мхом и слушала пение птиц. Когда пес чуял добычу, девушка спускала его с поводка и, усевшись на камень в тенечке, ждала. Она, по словам Джаноццы, находилась на границе земель Монтекки и Бонавентуры. Возможно, она увидит Фердинандо. Со времени их последней стычки Антония придумала несколько очень язвительных замечаний.

Девушку беспокоили собственные чувства, столь очевидные, что Джаноцца над ней подтрунивала. Антония самой себе не признавалась, что ей нравится неуклюжий кузен Петруччо Бонавентуры. Да, они при встрече обмениваются колкостями, но это их способ защиты, это молчаливый договор между ними — так они никому не позволяют вмешиваться в свои отношения.

Антония заставляла себя думать о работе отца, твердо решив выкинуть из головы этого типа. Но тут возвращался великий охотник, тыкался носом ей в ладонь, желая дать понять, что готов продолжить путь, Антония поднималась, и они шли дальше.

День уже клонился к вечеру, когда девушка повернула к замку. Через час солнце начнет садиться.

«Что если они до сих пор…»

Антония боялась закончить мысль.

Замок Монтекки стоял на холме примерно в пяти милях к юго-западу от Виченцы. Построенный на руинах крепости, насчитывавшей несколько веков, новый замок был отлично укреплен. Конюшни — предмет особой гордости Монтекки — находились не при замке, но соединялись с ним особым крытым переходом, забиравшим к северу.

Чем ближе Антония подходила к замку, тем больше недоумевала. На крепостном валу расположилось куда больше солдат, чем было утром. Вид копий и шлемов взволновал девушку. Прищурившись, она разглядела, что все солдаты с крепостных стен смотрят во внутренний двор.

Антонии удалось сдержать Роландо, когда она проходила через главные ворота. Двор заняли не меньше сотни конных со своими оруженосцами и запасными лошадьми. Тут же сновали пажи — одни поправляли упряжь, другие меняли подковы. Солдаты не спешивались — ждали приказаний. Некоторые, правда, попрыгали на землю размять ноги.

И вдруг Антония увидела знакомое лицо. Правда, не то, которое искала.

«Боже, что он здесь делает? Почему именно сегодня?»

Приблизившись, девушка произнесла:

— Сир Капуллетто?

Антонио резко обернулся в надежде увидеть далеко не сестру Пьетро. Увидев именно ее, он все же улыбнулся и поздоровался. Антония спросила, как он здесь оказался.

— Нам только что сообщили, что Падуя нарушила мирный договор. Думаю, мы здесь, чтобы палицами вколотить условия договора в их пустые головы. Нас ведет Угуччоне. Он сказал, мы должны ждать в замке, пока не понадобимся. — Антонио оглядел девушку с головы до ног. — Синьорина, вы что, полдня в грязи валялись?

— Мы с Джаноццей пошли на прогулку…

— Вот-вот, с Джаноццей. И где же она? — Антонио очень постарался, чтобы вопрос прозвучал буднично.

Антония ответила уклончиво:

— Я вернулась без нее.

— Вы хотите сказать, что Джаноцца осталась в лесу одна? Антония, тут кругом падуанцы, шпионы да наемники, не говоря уже о диких зверях!

— Джаноцца не одна, — поспешно произнесла Антония. — Она… она встретила кое-кого из старых знакомых, и они… разговорились.

— Я поеду за ней. — Антонио обернулся к своему груму. — Андриоло, коня!

«Боже, сейчас случится страшное!»

Антония открыла рот, чтобы что-то — хоть что-нибудь! — сказать. Но тут голос куда более громкий рявкнул:

— Капуллетто! Куда ты запропастился?

Антонио чуть не огрызнулся, что занят, однако взял себя в руки и пошел к Угуччоне делла Фаджоула, поджидавшему его в обществе синьора Монтекки и еще нескольких благороднейших синьоров Вероны. Антония шла следом, протискиваясь сквозь толпу солдат и слуг. Она узнала Нико да Лоццо и сира Петруччо Бонавентуру — последний, по своему обыкновению, ухмылялся в бороду.

— Господь услышал меня, — произнес Бонавентура. — Наконец мне дали отряд. То-то Кэт обрадуется.

— Пожалуй, эта новость заслонит для нее на время мысли о будущем ребенке, — предположил Нико.

— Ей беременность нипочем. Кажется, она вовсе не помнит о своем животе.

— Это сколько вы уже женаты? — спросил Нико.

— Два с половиной года, — отвечал счастливый супруг.

— Надо же, за два с половиной года четверо детей, — усмехнулся Нико, прищелкнув языком. — Сам Господь ваш брак благословил. Девочка, затем мальчики-близнецы…

— А теперь снова будет девочка, если только опыт повитух что-нибудь значит.

— Ну ты силен! А может, ты доступ к телу получил раньше, чем полагалось?

Петруччо загоготал.

— Какое там! Спроси хоть кузена Фердинандо или кого из слуг! Кэт у меня буйная. Я не то что к телу — к руке едва пробился. Пришлось применить особые методы обольщения.

Услышав свое имя, кузен Петруччо обернулся. Взгляд его остановился на Антонии. Девушка дерзко смотрела ему в глаза, рассчитывая, что он пройдется по поводу ее платья. Однако Фердинандо, паче чаяния, поддержал разговор кузена с Нико да Лоцца.

— Они дрались, как две кошки в одном мешке. Наверно, страстная любовь была бы слишком приторной без толики яда.

Несколько человек проследили за взглядом Фердинандо и заржали. Антония сгруппировалась и произнесла:

— Я всегда подозревала, синьор, что у вас есть жало, но думала, оно несколько длиннее.

Фердинандо открыл рот, снова закрыл и отвесил поклон.

— Не стану тратить свой пыл на перепалку с вами, синьорина, а то для падуанцев ничего не останется.

Ясно было, что на сей раз верх взяла Антония.

— Насколько я знаю, вы симпатизируете падуанцам, — вспомнила девушка.

— Опять вы об этом! — Фердинандо склонил голову набок. — По-моему, каждый предпочтет Падую Флоренции или Венеции. Вы же, к моему прискорбию, родом из Флоренции.

— А вы, к моему прискорбию… — Но тут Петруччо приветствовал Антонию поклоном. Антония склонилась в реверансе, скорчила рожу в адрес Фердинандо и обратила взгляд на Капуллетто, который дослушивал распоряжения генерала.

— …На всех провизии здесь недостаточно. Вы с Бонавентурой завтра возьмете людей и засядете в Илласи. Нико засядет в Бадии.

Капуллетто думать ни о чем не мог, кроме Джаноццы, терзаемой дикими зверями, падуанцами и старыми знакомыми.

— Это все? — спросил он.

Угуччоне нахмурился.

— Жаль, что тебя некому было научить хорошим манерам. Нет, это не все. Возьми собак и нескольких оруженосцев. Пусть все думают, что вы просто охотитесь.

— И для этого вооружились до зубов, — съязвил Нико да Лоццо.

— На одну конкретную лань, — усмехнулся Бонавентура.

Фердинандо ловил взгляд Антонии — не иначе, придумал очередную остроту. Обыкновенно ничто не доставляло маленькой язве такого удовольствия, как словесная перепалка. Однако сейчас Капуллетто собрался ехать. Антония подбежала к синьору Монтекки и потянула его за рукав. Монтекки обернулся.

— Антония, детка, что случилось?

Антония в двух словах обрисовала ситуацию. У старого Монтекки округлились глаза, когда до него дошло, чем все может кончиться. В этот момент Капуллетто произнес:

— Для меня большая честь вести отряд. А сейчас извините, я должен срочно уехать. Я скоро вернусь. — Капуллетто схватил поводья и вскочил на коня.

— Подожди! — воскликнул Гаргано. Но было поздно. Капуллетто успел пришпорить коня. Он несся к воротам и кричал: «С дороги!»

Антония всплеснула руками.

— Подожди! Антонио, остановись!

И вдруг Капуллетто натянул удила. На секунду Антонии показалось, что он услышал ее, и девушка рванулась к нему.

Но Капуллетто не отрывал глаз от главных ворот. От Джаноццы и Марьотто. Они ехали на одной лошади, Джаноцца полулежала на коленях у своего мужа. Лошадь шла рысью. Марьотто не затянул шнуровку на дублете, голова Джаноццы была непокрыта, волосы распущены по плечам. Она льнула к мужу, как наяда к носу корабля.

И тут влюбленные увидели Антонио. Марьотто натянул поводья.

— Антонио, — только и смог произнести он.

Капуллетто, не в силах шевельнуться, выдавил:

— Мари.

«Давай, — мысленно умоляла Антония, — поставь наконец точку. Мари, да скажи же что-нибудь, помоги ему!»

— Мари! — воскликнула Аурелия, высунувшаяся из окна. — Марьотто, это ты? Ты прямо настоящий француз! — Девушка исчезла и через несколько секунд появилась на крыльце. За ней бежала целая толпа слуг. Все бросились поздравлять Марьотто с приездом, однако молодой человек искал глазами отца. Вон он стоит поодаль, ждет. Не обращая внимания на Капуллетто, Мари осторожно спустил жену с седла, спешился и, пробившись сквозь толпу слуг, упал перед отцом на колени.

— Скалигер весьма хвалил твою службу за границей, — осторожно начал Гаргано.

— Сожалею, что мне удалось сделать так мало, — последовал смиренный ответ.

Прошла целая секунда, прежде чем Гаргано протянул сыну руку.

— Добро пожаловать домой. Мы все по тебе скучали. — Отец и сын обнялись. Гаргано взял Мари за плечи и повернул его к Антонио. — Поздоровайся со своим другом.

Капуллетто не спешился, так что Мари приблизился к его коню.

— Антонио, как я рад тебя видеть.

— Здравствуй, Монтекки, — процедил Капуллетто, играя желваками.

Марьотто напрягся, однако продолжал:

— Прошу тебя, друг, воспользуйся гостеприимством этого дома. — Мари протянул руку. Антонио посмотрел вниз и неторопливо спешился, не приняв предложенной помощи. Они неловко пожали друг другу руки, и Антонио тотчас отступил на шаг, заложив руки за спину.

Откуда-то сбоку послышалось хмыканье. Антония оглянулась и увидела Луиджи. К физиономии его словно прилипла довольная улыбка. Он наслаждался страданиями младшего брата.

Марьотто, как всегда находившийся в центре внимания, спрятал разочарование за бодрым вопросом:

— Ну и как вы все здесь оказались?

Выехали проветриться, а заодно и развязать войну-другую. — Угуччоне делла Фаджоула хлопнул Мари по спине. — Да ты куда крепче, чем мне помнится. И ты как раз вовремя. Нам нужны крепкие парни для новой кампании.

— Для какой еще кампании? — У Мари загорелись глаза. — Два года меня окружали не в меру терпимые святые отцы да придворные интриганы, так что теперь я с удовольствием повоюю.

— Пойдем в дом, — сказал генерал. — Я посвящу тебя в курс дела. Думаю, отец выделит тебе небольшой отряд.

— Разумеется, выделю, — отозвался Гаргано. — Давайте все в дом! Для вас уже готова мальвазия.

Рыцари, солдаты и пажи не заставили себя долго упрашивать. Марьотто взял Джаноццу за руку.

Об Антонии забыли. Двор быстро опустел, и девушка направилась к домику для гостей. Прежде чем идти в залу, нужно переодеться.

Она остановилась на крыльце гостевого домика. Капуллетто, совсем один, стоял у главных ворот. Он потянулся к седлу своего коня и вытащил из ножен длинный серебряный кинжал. Капуллетто долго-долго смотрел на лезвие, прежде чем приторочить ножны к поясу. Глубоко вздохнув, чтобы утишить сердцебиение, юноша зашагал к дому за своей потерянной возлюбленной и бывшим другом. Антония не смогла сдержать слез.

— Да, неловко получилось, — произнес Фердинандо. Он вернулся за Антонией.

Девушка поспешно смахнула слезу.

— Подождите немного. Я только переоденусь, и тогда можете всласть насмехаться надо мной.

Антония никак не ожидала, что на плечо ей опустится теплая ладонь.

— Вы плохо обо мне думаете, донна Антония. Каким бы я был вам другом, если бы стал насмехаться над вами в такую минуту?

Антония взглянула на Фердинандо, размазывая по щекам слезы.

— По какому праву вы называете себя моим другом?

Фердинандо пожал плечами.

— Я не претендую на столь высокое звание. Не люблю патетики, но через несколько дней мы выступаем в поход. Я просто хотел все прояснить. Прояснить… между нами. — Фердинандо несмело взял девушку за руку. — Я хочу быть вашим другом, Антония.

До чего же он был нелепый — низкорослый, шея длинная, плечи треугольником. Но ведь красота — это еще не все. Пусть Джаноцца наслаждается своим Марьотто. Есть вещи поважнее красоты. Например, ум. Или дружба.

— Вы мой друг, синьор Овод.

Фердинандо умудрился одновременно улыбнуться и вздохнуть. Его улыбка отразилась в глазах Антонии.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Виченца, 21 мая 1317 года

Маленький отряд под предводительством Пьетро приблизился к воротам Виченцы. Караульные у ворот щурились на полуденное солнце и сверкающие доспехи солдат. Эти кондотьеры не получали приказа начинать атаку, большинство из них с любопытством рассматривали вновь отстроенный город.

Один из воинов подъехал к воротам, чтобы попросить разрешения войти в Виченцу. Он был без оружия, камича под красным кожаным дублетом распахнута из-за жары. У ног его коня вился, вывалив язык, поджарый борзой пес. Молодой человек представился, и его по уставу спросили о пункте назначения.

— Франция, говоришь? Тогда вези с собой итальянское вино.

— Да что там вино — я повара с собой везу. — Караульные захохотали, и Пьетро спросил: — Семейство Ногарола сейчас в городе?

— Да, сир. И сам синьор Баилардино, и его домашние.

— А это еще что за чудовище? — спросил один из караульных, указывая на изрядную тушу, балансировавшую на нетвердом в ногах муле. Толстяк хлопал себя по ляжкам в ответ на какую-то шутку. Он явно был пьян.

Пьетро нахмурился.

— Это испанец, нотариус. Он попросил защиты в дороге. Сколько я с ним натерпелся!

Накануне нотариуса застукали под боком у одной из женщин, тоже просивших защиты. Не то что бы женщина возражала, однако ее муж явно не обрадовался бы.

— Надо же было такому уродиться, — пробормотал караульный, наблюдая, как солдаты Пьетро снова усаживают нотариуса в седло. Порыв ветра сорвал с его головы шляпу, толстяк потянулся за ней — и шлепнулся на землю. Волосы и борода у него оказались черные как ночь, кожа очень смуглая.

Пьетро передернул плечами.

— Это недоразумение утверждает, что владеет семью языками.

Караульные откровенно забавлялись над нетвердым в ногах испанцем. Казалось, он и не заметил, как вместе с отрядом въехал в городские ворота, — так его занимала фляга. Солдаты к нему привыкли за несколько дней пути и не обращали внимания на его ужимки. Им было не до того. Отряд миновал Сан-Пьетро, и испанец принялся задирать всех попадавшихся по дороге женщин; речи его не отличались ни разнообразием, ни пристойностью и прерывались только его же икотой и сморканьем. По нетвердой походке мула было ясно, что за неимением лучших собутыльников хозяин спаивает и бедное животное.

К Пьетро подъехал Фацио.

— Синьор, давайте избавимся от испанца. Мы же довезли его в целости и сохранности. Оставим его здесь, и дело с концом.

Пьетро кивнул.

— Да, я и сам хотел от него отделаться. Эй, Мордуде… Морде… Да, ты! Приехали. Понятно? Да оторвись ты от фляги! Вот она, Виченца. Ви-чен-ца! Ты на месте! — Нотариус осовело уставился на Пьетро из-под своей потертой шляпы. — Ты меня понял? Езжай теперь без нас!

— Но, сеньор, я ведь могу… м-м-м… извините, я могу вам пригодиться. Вам нужен опытный нотариус? Как — нет?

— Так — нет, — отрезал Пьетро. Он начал побаиваться Мордедуры. — Нам писцы без надобности.

— Точно?

— Точнее некуда.

Опытный нотариус покорно вздохнул.

— Как скажете, сеньор. Доброго пути.

— Adios. — Пьетро смотрел, как пьяный мул, спотыкаясь на каждом шагу, везет своего хозяина — возможно, к другому простофиле, который будет иметь неосторожность с ним связаться.

К тому времени, как Пьетро добрался до палаццо да Ногарола, все путешественники, примазавшиеся к отряду, разъехались по своим делам и своим квартирам. К воротам палаццо Пьетро подъехал в сопровождении Фацио и своих тридцати солдат. Им открыли слуги; Пьетро попросил накормить своих людей, людям же велел спать до наступления темноты. Солдаты, не догадывавшиеся о грядущей битве, решили, что синьор не пускает их развлечься из природной вредности, однако поклялись, что не ослушаются. Пьетро провели в покои для гостей. Меркурио проследовал за хозяином.

Пьетро не догадывался, что за ним следили от самой Равенны.


Четыре часа спустя Пьетро, свежий после ванны и дневного сна, проследовал за камеристкой в просторную залу на первом этаже. Все там осталось таким, как ему помнилось, — яркая фреска, изображающая пасторальную сцену, занавеси из тончайшей ткани, трепещущие от малейшего сквозняка, арочные двери, выходящие во внутренний сад. Там, в саду, невидимый за занавесями, журчал фонтан. Пьетро вспомнил, как сидел на балконе этажом выше и гадал, кого изображают статуи. Теперь, проучившись два года в университете, он не сомневался: сосуд, из которого струится вода, держат три музы — Каллиопа, Клио и Мельпомена. Пьетро пришло в голову, что, учитывая, какое значение придают в этом доме астрологии, вместо трех перечисленных муз должна быть одна — Урания.

Меркурио отслеживал каждое движение занавесей, словно надеясь, что из-под них выскочит заяц. У Пьетро от волнения покалывало шею и затылок. Он никого не видел, но не сомневался: за ним наблюдают.

В луче света внезапно что-то сверкнуло. Пьетро заметил в кустах яркие влажные глаза.

— Привет, Ческо, — улыбнулся он.

Мальчик выбрался из засады. Ростом он оказался ровно по колено Пьетро.

— Привет, — отвечал Ческо. Одежда на нем была чистая, но латаная-перелатаная, особенно на локтях и коленях. Волосы у мальчика вились сильнее, чем у Кангранде, но были много светлее. Его давно не стригли — белокурые локоны спадали на глаза. Ческо переводил взгляд с Пьетро на собаку.

— Как его зовут?

— Меркурио.

— Мр…курио! — Ческо хлопнул в ладоши, приглашая пса поиграть. К удивлению Пьетро, Меркурио тут же подскочил к мальчику и улегся у его ног.

Ческо немедленно запустил ручонки в шерсть собаки.

— Тебе повезло, — сказал Пьетро. — Обычно он ложится только у моих ног. — Пьетро приблизился к двери, ведущей в сад. — Ты, Ческо, этого не помнишь. А ведь мы с тобой старые знакомые. Меня зовут Пьетро. Я ищу твою маму.

— Донны нет дома, — отвечал мальчик, продолжая гладить собаку. Пальцы его коснулись римской монеты, болтавшейся на ошейнике Меркурио. Ческо перевел взгляд на Пьетро. — А у тебя нет шляпы.

Это прозвучало довольно странно.

— Верно, нет. — И тут Пьетро осенило. — Ческо, ты меня помнишь?

— У тебя нет шляпы, — повторил Ческо.

— Когда-то ты пытался поиграть с моей шляпой, — сказал Пьетро. — Ты тогда был совсем маленький. Помнишь?

— А у меня есть игрушка. — Ческо протянул Пьетро что-то вроде перекрученной металлической цепи. Звенья сцеплялись замысловатым образом — не поймешь, где начало, где конец.

— Это тебе отец подарил? — поинтересовался Пьетро.

— Наш отец — Господь.

Пьетро опешил, затем предпринял вторую попытку:

— Кто тебе это подарил?

— Ческо.

— Ческо — это ты.

Мальчик скорчил рожицу, удивляясь непонятливости взрослого:

— Другой Ческо.

— Ясно, — рассмеялся Пьетро.

Мальчик настойчиво протягивал ему головоломку.

— Попробуй, разбери.

Пьетро подошел поближе, и взгляд Ческо остановился на его хромой ноге и трости.

— У тебя нога болеет.

Пьетро хлопнул себя по бедру.

— Это было давно. Уже не больно.

— Никому ее не показывай, — посоветовал мальчик. — Никто не поможет. — Ярко-зелеными глазами он уставился в карие глаза Пьетро и насильно сунул головоломку ему в руки.

По правде говоря, малыш интересовал Пьетро куда больше, чем перекрученная металлическая цепь. Ческо тем не менее ждал. Пьетро внимательно рассмотрел головоломку, попытался расцепить звенья. Ничего не получилось. Пьетро старался разобраться в хитросплетениях звеньев, найти слабое место.

Наконец он не выдержал и вернул головоломку Ческо.

— Может, покажешь, как надо?

Ческо расплылся в улыбке. Взяв головоломку, он принялся вертеть ее в обеих руках. Казалось, малышу ни за что не справиться с таким огромными звеньями. Однако он потянул раз, другой, третий — и внезапно звенья распались. Ческо в каждой руке держал по одному звену. Он победоносно взглянул на Пьетро.

— Постой, как тебе это удалось? — Пьетро наклонился к мальчику.

Прежде чем довольный Ческо успел объяснить, ему пришлось отреагировать на другой голос, послышавшийся из обнесенного стеною сада.

— Ческо, не приставай к Пьетро. Он проделал долгий путь.

При звуках Катерининого голоса свет, исходящий от Ческо, померк. Только глаза мерцали, словно глубоко внутри еще дрожало слабое пламя. Ческо уронил головоломку и, неестественно выпрямившись, подошел к донне Катерине. Он не взял ее за руку, а замер у ее юбки, глаз не сводя с Пьетро. Меркурио последовал за мальчиком и остановился у его ног.

Катерина была, как всегда, прекрасна. Она причесывалась теперь проще, чем два года назад, однако ее безупречные скулы и рот от этого только выигрывали. Животик еще только начал намечаться — его почти скрывали складки платья. На висках пробивалась седина — и терялась в темных прядях.

Пьетро поклонился так низко, что едва не прошелся краями рукавов по полу.

— Домина.

— Кавальери. — Катерина, в соответствии с официальным тоном, который взял Пьетро, протянула ему руку для поцелуя. Пьетро с благоговением коснулся губами узкого запястья. — Вы очень возмужали. Вы ведь поужинаете со мной и Баилардино? Мне не терпится поговорить со взрослым человеком. — При последних словах Ческо навострил ушки. Катерина сделала вид, что не заметила. — У нас, правда, сейчас гость, но он через прислугу передал, что нездоров. Вы помните Морсикато? Он просил позволения осмотреть вашу ногу, но я подозреваю, что он просто хочет послушать новости из Болоньи. Я пригласила Морсикато на обед — думаю, так вам удастся избежать простукиваний и ощупываний.

— Морсикато сохранил мне ногу и имеет полное право на простукивания и ощупывания. Наверно, его интересует аутопсия. А кто этот ваш захворавший гость?

Катерина нахмурилась.

— Ничего особенного — какой-то безродный тип, правда, очень богатый. Он банкир из Тревизо, зовут его Патино. Хочет и в Виченце основать отделение своего банка и на эту тему постоянно докучает Баилардино.

— Наверно, у вас он нашел бы больше участия, — произнес Пьетро.

— Вы очень любезны. — Катерина высвободила руку из ладоней юноши. — Давайте до ужина отдохнем в гостиной. Вы должны мне все рассказать о Равенне, а потом мы вместе подумаем, как вернуть вам расположение моего брата. — Катерина придвинулась и прошептала Пьетро на ухо: — Я так рада, что он выбрал тебя для защиты Виченцы. Значит, твое изгнание скоро закончится.

Катерина и Пьетро проследовали через сад. Не успели они скрыться, как Ческо и Меркурио принялись играть в догонялки вокруг фонтана. Вдруг Меркурио залаял. Ческо сначала посмотрел на землю, затем проследил глазами за взглядом пса. Оказалось, что высоко на выступе стены, изогнувшись и вытянув лапы в послеобеденной неге, устроилась бело-рыжая кошка.

Ческо передернуло. Он поднял камень и бросил в кошку. Обычно Ческо не промахивался, но сейчас он спешил, и камень пролетел в пяди от усатой нахальной морды. Кошка вскочила. Второй камень тоже не попал в цель — кошка успела выпрыгнуть в окно и скрыться. Меркурио отчаянно лаял.

— Ческо, в чем дело? — раздался сзади голос донны Катерины.

Мальчик похолодел. Он знал, что обижать кошек нельзя. Тем не менее он произнес:

— Там кошка.

— Оставь кошек в покое. Ты и так уже всех их распугал. — И Катерина скрылась за занавесью, где ее ждал хромой рыцарь.

— Что, Ческо не любит кошек?

— Не любит — это мягко сказано. Он их на дух не переносит. Злится, выходит из себя. Мы стараемся не пускать кошек в дом, но им здесь нравится — сами приходят. Ческо думает, кошки нарочно его дразнят.

За занавесью Ческо терпеливо ждал, пока донна Катерина и Пьетро уйдут. Послышался скрипучий голос — Ческо знал, что это черный человек здоровается с матерью и рыцарем. Ческо побаивался черного человека, и сам не понимал почему. Он старался проводить с черным человеком как можно больше времени, чтобы выяснить причину своего страха.

Убедившись, что взрослые ушли, Ческо снова собрал головоломку. Отряхнув с нее пыль, мальчик направился к фонтану. Месяц назад он обнаружил в чаше фонтана небольшой выступ, за которым открывалась щель. Маленькие пальцы осторожно спрятали в щель головоломку и, прежде чем оторваться от металлических звеньев, убедились, что они надежно закреплены и не упадут. В тайнике, помимо головоломки, хранились и другие не менее ценные вещи. Ческо не хотел, чтобы его сокровища обнаружили, — мальчик берег их до тех времен, когда братец Детто подрастет и они смогут играть вместе.

Пес снова залаял. Ческо огляделся. Сад был пуст — никто не видел тайника. Однако Меркурио не унимался. Ческо последовал за собакой и под кустом обнаружил дощечку с какими-то цифрами, процарапанными на воске. Мальчик наморщил лобик и принялся разглядывать находку.

— Это головоломка, — шепнул он Меркурио. Тот тщательно обнюхал дощечку. — Да не для тебя, дурашка, а для меня. — Ческо стал мысленно тасовать ряды цифр. И откуда она здесь взялась? Мальчик решил спрятать дощечку и вплотную заняться ею после ужина. Потом, когда он разгадает головоломку, он покажет ее Детто. Пожалуй, пора уже учить брата этой забаве.


Морсикато выглядел вполне здоровым, хотя у него заметно прибавилось морщин и борода начала седеть. Он тепло приветствовал Пьетро. Первые слова, сорвавшиеся с его языка, были:

— Я слыхал, в Болонском университете преподает женщина-профессор! Ты должен все о ней рассказать.

— Так я и знал! — рассмеялся Пьетро. — Да, у нас действительно преподает загадочная Новелла Д’Андреа. Она читает лекции из-за ширмы, чтобы у нас, бедняг, ум за разум не зашел.

— Так ее никто не видел?

— Никто, насколько я знаю. Во всяком случае, мне не приходилось. Правда, многие утверждают, что видели.

— Великолепно! Почему, о, почему, когда я учился, не было женщин-профессоров? — Морсикато взял Пьетро за руку. — Пойдем, за ужином расскажешь все новости скандального университетского мира.

По пути в обеденную залу Пьетро показали маленького Баилардетто — его только что уложили спать. Детто не исполнилось еще и двух лет; он научился бегать и лопотать и очень походил на своего отца — такой же светловолосый, с резкими чертами лица. Детто был самым обыкновенным ребенком, не отмеченным, в отличие от Ческо, судьбой. К своему удивлению, Пьетро обнаружил, что любит детей. Раньше он об этом не задумывался.

Ужин прошел отлично. Пьетро никак не ожидал, что Ческо позволено есть вместе со взрослыми. Впрочем, мальчик вел себя тихо, аккуратно ел и смотрел прямо перед собой. Пьетро начал рассказывать Морсикато о вскрытиях трупов, при которых присутствовал, и Ческо навострил ушки, однако, когда разговор перекинулся на политику, мальчик снова погрузился в свои мысли.

Пьетро переменил тему вопросом:

— Как вы думаете, Фридриха объявят императором?

— Неизвестно, — пожал плечами Баилардино.

Пока Пьетро отсутствовал, в Вероне произошло важное событие. Два месяца назад Скалигер, после долгих раздумий, кого из претендентов на престол, Людовика Баварского или Фридриха Красивого, поддержать, принял решение. Скалигер счел, что у Фридриха Красивого прав больше. Таким образом, шестнадцатого марта Кангранде делла Скала официально объявил о своей преданности — и преданности своей армии — Фридриху.

— Есть и еще один кандидат, о котором пока никто не упоминал, — вкрадчиво начал Морсикато.

— Не хотите же вы сказать, что это Кангранде? — опешил Пьетро.

Баилардино расхохотался.

— Нет, нет и еще раз нет. Морсикато имеет в виду венского герцога Винченцо Ленивого.

— Вот как!

— Не понимаю, почему его называют ленивым, — произнесла Катерина. — Я слышала, он мудрый правитель, что нехарактерно для человека столь молодого. Просто он не любит помпезности, которая обычно царит при дворе.

Баилардино передернул плечами.

— Несмотря на итальянское прозвище, Винченцо вполне себе кандидат, тем более что он родня императору. Пусть попытается — глядишь, и вскарабкается на трон.

Заговорили о войне, которую вел Кангранде, обсудили новости из Франции и перешли к возвращению Марьотто.

— Я слышал, Аурелия выходит замуж, — произнес Пьетро, — но не знаю, за кого.

Баилардино нахмурился.

— Сказать по правде, не нравится мне эта свадьба.

— Жениха зовут сир Бенвенито Леноти, и он столь же красив, сколь и храбр.

— Он так красив, что храбрость его должна быть просто нечеловеческой, чтобы сравниться с его красотой. Погоди-ка! Уж не тот ли это Леноти, что покрыл себя неувядаемой славой на турнирах? На него ставки делают, как на лошадь.

— Можно выйти из-за стола? — спросил Ческо, отодвигая тарелку с недоеденными яблочными дольками.

— Сначала доешь яблоки, — сказала Катерина. Ческо сгреб дольки, запихал их в рот, спрыгнул со стула и бросился вон из залы. — Доешь яблоки! — крикнула ему вслед Катерина. — Ох, не дай бог я найду на полу хоть один разжеванный кусочек!

Мужчины разразились хохотом.

— Очень смешно! — воскликнула Катерина. — В один прекрасный день на нас рухнет крыша, вот тогда посмеетесь! Он опять что-то задумал. — И Катерина поднялась, чтобы вместе с нянькой идти за Ческо.

— Оставь его, Кэт, — вздохнул Баилардино.

— Посмотрю я, что ты запоешь, когда он дом подожжет.

— Как вообще проявляет себя тезка Кангранде? — спросил Пьетро.

Катерина поджала губы.

— Если я скажу, что он необыкновенно одаренный ребенок, это будет всего лишь мнение матери. Если я скажу, что с ним с ума можно сойти, это опять же будет мнение матери. Возможно, доктор выдаст более объективное заключение.

У Морсикато от неожиданности бороду перекосило.

— Ческо очень подвижный. Я не успеваю перевязывать ему ссадины да вправлять вывихи. Он любит выскакивать на меня из засады со своим деревянным мечом.

— И на меня. — Баилардино мрачно потер бок.

— Он сидит в седле так, будто в нем и родился. Плавает как рыба. Полагаю, он уже научился читать. Но, по-моему, больше всего ему нравится возиться с механизмами, узнавать, почему они работают. У донны Катерины есть ножной ткацкий станок — так Ческо его разобрал, когда никто не видел, а потом смотрел, как его чинят, — радовался, что удачно пошутил.

— И не он один радовался. — Катерина мрачно взглянула на мужа.

— А что, разве шутка была неудачная? — возразил Баилардино. — Зато с тех пор Кангранде посылает Ческо головоломки, вроде соединенных колец. И мы ему благодарны — в смысле, Кангранде благодарны, а не этому дьяволенку. Над головоломками Ческо может сидеть часами.

— Я видел одну головоломку, — возразил Пьетро. — Мне показалось, Ческо их очень быстро разгадывает.

— Верно, — кивнул Баилардино. — У него прямо-таки талант. Но знаешь, когда Ческо разгадает головоломку, он ее исследует. Ему интересно, каким образом соединяются детали. А еще Ческо любит показывать головоломки своему младшему брату.

— А спит он теперь больше?

— Боюсь, что нет, — вздохнула Катерина. — Не знаю, или Ческо кошмары снятся, или он уверен, что, едва он засыпает, мы приводим в дом танцующих слонов. Иногда даже приходится просить у доктора снотворное — конечно, только в крайних случаях. Но даже со снотворным Ческо спит не более четырех часов в сутки.

Баилардино накрыл ладонью руку жены.

— Она, Пьетро, не говорит тебе, что каждую ночь Ческо просыпается весь дрожа. Он нам не рассказывает, что ему снится, но сны наверняка ужасные.

Ужин закончился, и Баилардино отпустил слуг. Он стал излагать планы на завтрашний день. Катерина, как обычно, тоже высказывалась.

Для Пьетро главное было подать сигнал войску Угуччоне.

— Кангранде велел нам звонить в колокола собора, — сказал Баилардино. — Собор близко от места сражения, и падуанцы подумают, что это сигнал тревоги, а не знак начинать атаку.

— Да, — возразил Пьетро, — но не получится ли так, что мы будем вовсе отрезаны от собора? В таком случае мы не сможем дать сигнал.

— Не получится, не волнуйся, — заверил Ногарола. — На колокольне засядет десять моих солдат, еще дюжина двинется к ней сразу, как только начнется битва. Колокольня будет самым укрепленным зданием в Виченце.

— Как солдаты узнают, что настало время давать сигнал?

— Я сам подъеду и скажу им.

Пьетро взглянул на Катерину.

— Вы уверены, что в палаццо будет безопасно? Не лучше ли донне да Ногарола вместе с детьми на день уехать из Виченцы?

— О да, он бы с удовольствием меня куда-нибудь отправил, — произнесла Катерина, прежде чем ее муж успел открыть рот. — Но сначала ему придется заковать меня в кандалы, заткнуть мне рот кляпом и завязать глаза. — Катерина проигнорировала непристойность, сказанную в ответ синьором да Ногарола, и продолжала: — Здесь мой дом. Никто меня не заставит его бросить. Вдобавок у падуанцев наверняка полно шпионов в Виченце. Нас все равно выдадут. Нет, мы хорошо подготовились.

Вскоре Катерина ушла. Пьетро, Морсикато и Баилардино еще некоторое время играли в кости. Морсикато проиграл все партии и обещал выплатить проигрыш назавтра, если останется в живых.

Незадолго до полуночи Пьетро вошел в отведенные ему покои. Фацио спал под дверью на соломенном тюфяке; правда, он подскочил и спросил, не нужно ли чего синьору.

— Не нужно, спи, — отвечал синьор.

Пьетро разделся и взобрался на великолепную высокую кровать. Вино и усталость сделали свое дело — Пьетро не думал об опасностях, которые сулил завтрашний день. Ночь была жаркая, и он решил спать без одеяла. Быстро, но искренне помолившись, Пьетро почти тотчас уснул и увидел сон.

Ему снилось, будто он спускается к реке по каменистому склону. Пейзаж походил на окрестности реки Адидже, только там, во сне, вероятно после оползней, берег был усеян огромными валунами. Вместе с Пьетро бежал свирепый черный пес — они оба спасались от чего-то ужасного, что преследовало их по пятам и швыряло сверху камни. Пьетро и пес знали, что спасутся, только если пересекут реку.

На противоположном берегу шла битва. Кентавры сражались по двое. Они не использовали луки и стрелы, как полагается кентаврам, — у них были странные кривые мечи, рассекавшие воздух подобно молниям. В воздухе зависла кровавая морось. Как только один кентавр погибал, на его место тотчас вставал другой. Войску кентавров не было конца. Ниже, в реке, корчились обнаженные люди — одни стояли в воде по колено, другие по самую макушку.

Это была не Адидже. Люди корчились в крови и огне. В горящей реке из крови.

Внезапно, как бывает во сне, Пьетро увидел все под другим углом. Пьетро и пес по-прежнему находились выше места сражения, кентавры по-прежнему размахивали кривыми мечами, над кровавой рекой по-прежнему клубился дым. Но Пьетро больше не попирал ногами острые камни — он стоял на балконе Скалигера, нависшем над Ареной.

Черный пес превратился в юношу. Не глядя на Пьетро, он произнес:

— Теперь мы в безопасности.

Но он ошибся. Кентавры остановились на середине реки и внезапно подняли головы. Один кентавр закричал:

— A qual martiro venite voi che scendete la costa? Ditel costinci![70]

Другой указал на Пьетро и завопил:

— Siete voi accorti che quell di retro move cio ch’el tocca? Cosi non soglion far li pie d’I morti![71]

Остальные кентавры завыли, зарычали, заржали. Даже окровавленные трупы, лежавшие на Арене, повернули головы.

Бывший пес вытянул вперед руки, как будто желая защититься от густеющей злобы.

— Это правда, — раздался голос. — Он не умер! Я его проводник: так просила донна Катерина.

Пьетро внезапно понял, что видит сон, потому что вспомнил эту сцену. Ее описывал отец в своей «Комедии». Пьетро стало легче — теперь он знал, что будет дальше. Он, Пьетро, взберется на спину одного из кентавров и пересечет реку.

Однако его спутник оказался вовсе не Вергилием. В юноше Пьетро узнал Ческо, с презрением встретившего его взгляд. Волосы у Ческо потемнели и спадали до самых плеч. Ческо вытянулся, возмужал. Только глаза остались зелеными, не как у людей.

— А ты кого ожидал увидеть?

Пьетро уставился в лицо юноши, который был с ним теперь одного роста.

— Бога. Или поэта.

— Я тебе и за Бога, и за поэта! — Ческо улыбнулся, показав два ряда длинных, почти собачьих зубов — совсем не таких, как у Кангранде. На шее Ческо болталась цепь с кольцом. Ческо окинул взглядом поле битвы, издал душераздирающий вой и спрыгнул с балкона. Подхватив упавший меч, Ческо принялся рубить направо и налево. Все кентавры, ожидающие очереди занять свои места в парах, бросились к нему, желая разорвать наглеца. Меч косил кентавров одного за другим. Пьетро тоже орудовал мечом и видел, что Ческо не настигает кентавров, вошедших в реку. Остановившись на берегу, он позвал:

— Ты идешь?

— Меркурио! — кричал Пьетро. — Меркурио!

— Пожалуй, хватит, — произнес мальчик-воин, рассмеялся и рассек надвое очередного кентавра. — Si Dieu ne me veut ayder, le Diable ne me peut manquer!

Пьетро заметил, что мальчик держит меч одной рукой. Вторая, левая, висела на белой перевязи. Бинты из белых быстро становились алыми.

Пьетро проснулся и подскочил на постели. Простыни были мокры от пота, юноша обонял запах собственного страха.

— Синьор, — из глубины комнаты позвал Фацио. — Вам плохо? Вы кричали.

— Н-ничего, — отвечал Пьетро, вцепившись в одеяло так, что побелели костяшки пальцев. Зубы у него клацали, несмотря на духоту. — П-прос-сто д-дурной сон. Н-не волнуйся. С-спи.

Пьетро слышал, как Фацио снова улегся, дождался, пока дыхание мальчика станет ровным. Затем Пьетро спустил ноги с кровати на плиточный пол и уронил голову в ладони.

«Нервы, и ничего кроме нервов. Я боюсь завтрашней битвы — точнее, сегодняшней. Я не оракул, не прорицатель. Мои сны — просто сны».

Однако дело было в том, что этот сон Пьетро уже видел. Три года назад, в тот день, когда его ранили в ногу, Пьетро лежал в палаццо семейства да Ногарола, и ему снился этот сон. Лишь теперь Пьетро его вспомнил. Правда, в первом сне мечом орудовал сам Кангранде.

«Да, это знак. Знак того, что я слишком часто перечитывал поэму отца. „Ад“ въелся в мои мозги. К завтрашнему дню сон не имеет никакого отношения».

И все же, едва Пьетро опустил голову на подушку, в его ушах прозвучали последние слова Ческо из ночного кошмара: «Если Бог не поможет, то дьявол не подведет». Подходящая фраза для наступающего дня.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Пьетро разбудил свет, пробивавшийся из-под двери. Фацио проснулся первым и отворил дверь. На пороге стояли Морсикато и Баилардино, за их спинами теснились слуги. Доктор был в полном боевом снаряжении. Пьетро вскочил и усиленно замотал головой, стряхивая сон. Натянув бриджи, он спросил:

— Который час?

— До рассвета не больше двух часов, — отвечал Баилардино. — Пора одеваться и будить солдат.

Фацио подбежал к сундуку достать доспехи синьора, однако Пьетро жестом остановил его:

— Не сегодня, Фацио.

Пьетро указал на слуг, которые вносили другой сундук. Зажгли свечи, и Баилардино откинул тяжелую крышку. В сундуке оказались другие доспехи, старые, потертые. Сверху лежал шлем. Он представлял собой заостренный купол с бармицей. Под шлемом обнаружился нагрудник. И шлем, и нагрудник были из серебра, позолоченные; протравка соединяла желтое и белое в причудливый цветочный узор.

Увидев реакцию Пьетро, Баилардино усмехнулся.

— Безвкусная работа, да? Извини, придется тебе проглотить гордость и напялить это безобразие — по крайней мере на несколько часов.

Пьетро надел рубашку.

— Дело не в красоте. Как я это надену? Не иначе, доспехи сняли с великана.

Баилардино щелкнул пальцами, и слуги принялись закреплять на груди и спине Пьетро простеганные куски ткани.

— Ну, так еще куда ни шло, — буркнул Пьетро.

— Другой бы радовался, — подал голос Морсикато. — Сколько рыцарей погибли лишь потому, что у них не было дополнительной защиты.

— Сколько рыцарей погибли лишь потому, что перегнули палку, обеспечивая себе дополнительную защиту, — парировал Пьетро.

Закрепили нагрудник, затем гульфик, затем наголенники и налокотники. Фацио, помогавший синьору, спросил:

— Чьи это доспехи?

Баилардино улыбнулся.

— Эти доспехи сбросил с себя граф Винчигуерра Сан-Бонифачо, когда три года назад драпал из Виченцы. А Скалигер подобрал и припрятал. Когда захватчики подойдут к воротам, они увидят знакомые латы и решат, что их встречают как дорогих гостей.

Фацио понимающе кивнул. Он слышал и видел достаточно, чтобы оценить ситуацию; слово «захватчики» не шокировало мальчика.

— Но почему доспехи графа надевают на вас, синьор? — спросил Фацио.

Пьетро потер ногу.

— Потому что и граф, и я оба хромые. Сидя верхом, мы оба кренимся вправо. Падуанцы должны клюнуть, и тогда мы победим гораздо легче.

Фацио с надеждой заглянул в сундук. Там больше ничего не было.

— А где же для меня доспехи?

— Для тебя никаких доспехов, и не спорь, — отрезал Пьетро. — Ты остаешься в палаццо. Не хочу отчитываться за твою смерть перед женой Скалигера. Лучше помоги-ка мне спуститься по лестнице.

Баилардино пожелал им удачи. Накануне решено было, что Морсикато присоединится к отряду Пьетро. Сам Баилардино хотел сделать то же самое, но Катерина сказала, что у падуанцев наверняка и в палаццо имеются шпионы. Если Баилардино исчезнет за несколько минут до «неожиданной» атаки, весь план пойдет насмарку.

Труднее всего оказалось отделаться от Меркурио. Пес чувствовал, что все пришло в движение, и рвался к хозяину. Но он был охотничьей собакой, не обученной находиться на поле боя. В конце концов пришлось запереть Меркурио в каморке без окон.

Когда Пьетро, Морсикато и Фацио выбрались из палаццо через черный ход, небо было еще темное. Поэтому, заметив у двери тень, все трое обнажили мечи.

— Кто здесь? — шепотом спросил Пьетро.

В ответ из горла тени вырвался знакомый скрежет:

— Арус.

Пьетро опустил меч, и мавр приблизился. На нем был наряд воина с Востока, куда более легкий, чем рыцарские доспехи, и, уж конечно, в отличие от них не производящий шума при движении. Пьетро вложил меч в ножны и пожал протянутую черную руку.

— Надеюсь, твой меч при тебе.

— Не волнуйтесь, сир Алагьери. Сегодня вы не погибнете.

Пьетро рассмеялся коротким нервным смешком, боясь поверить мавру и расслабиться раньше времени.

— Ты это из гороскопа узнал?

— Конечно.

— А я? Я не погибну? — забеспокоился Морсикато.

Мавр посмотрел на лицо, видневшееся в щель неописуемого шлема.

— Уж не докторова ли это борода? Простите, доктор, в ваш гороскоп я не заглянул.

— А мог бы и заглянуть, — пробормотал Морсикато.

— Спасибо на добром слове, — произнес Пьетро. — У меня сегодня сердце не на месте. Такой кошмар приснился…

Теодоро нахмурился.

— Ну-ка, ну-ка, что тебе снилось?

— Так, всякая чушь. — И Пьетро вкратце пересказал свой сон.

С минуту мавр молчал, затем произнес:

— Это из поэмы твоего отца. Спуск к реке в самом сердце битвы.

Пьетро не оценил начитанности мавра. Он чувствовал себя последним болваном.

— Я же сказал, всякая чушь.

— Помнишь поговорку о снах, что снятся перед рассветом?

Пьетро помнил. Такие сны почти всегда сбываются.

Мавр помрачнел.

— Пожалуй, я с тобой не пойду.

— Боишься? — съязвил Морсикато. — Разве звезды не сказали, что ты сегодня не умрешь?

Мавр смерил доктора спокойным взглядом.

— Сон Пьетро предвещает опасность для мальчика.

— Вы должны остаться с сиром Алагьери, — встрял Фацио. — Вдруг вы ему понадобитесь?

— Со мной все будет в порядке, — возразил Пьетро, гадая, прозвучала ли в его голосе должная уверенность. По правде говоря, он очень хотел, чтобы со спины его подстраховывала кошмарная кривая сабля.

— Кто-то должен присмотреть за Ческо, — произнес мавр. — Просто чтобы знать: он в безопасности.

— Давайте я присмотрю! — вызвался Фацио. — Вы не пускаете меня сражаться, а ведь мне уже четырнадцать. На следующий год я стану настоящим мужчиной. Я не дам Ческо в обиду.

— Пожалуй, пусть присмотрит, — одобрил мавр.

— Хорошо, — разрешил Пьетро. — Да возьми Меркурио. Ческо его любит.

— Я с него глаз не спущу! — возликовал Фацио. Он постучал в дверь, и его тотчас впустили обратно.

— Мудрое решение, — заключил доктор. — Мальчик будет при деле.

— Надеюсь, — пробормотал Пьетро.

Он направился к конюшням, где разместился отряд. Все солдаты крепко спали. Пьетро принялся их будить. Кто-то проворчал:

— Который час?

— Что случилось? — спросил пожилой солдат, спросонья хлопая глазами на доспехи Пьетро.

— Сегодня… — Пьетро откашлялся. — Сегодня у нас…

Морсикато выступил вперед, в круг света от единственной свечи.

— Есть замысел захватить Виченцу. До подесты дошли слухи, что сегодня утром падуанцы собираются атаковать город. — Морсикато взглянул на Пьетро. Пьетро договорил:

— Я предложил наши услуги в деле защиты Виченцы. Так что одевайтесь, да побыстрее.

Все пришло в движение. Солдаты торопливо надевали доспехи, привязывали к поясу ножны. Даже самые неопытные не суетились, помогая друг другу натягивать кольчуги и рукавицы, доставать копья и мечи.

Пьетро погладил гнедого по длинной морде.

— Извини, Канис, сегодня работа не для тебя, а для Помпея. — Встав на низенький табурет, Пьетро взобрался на спину боевого коня. — Все готовы?

— Да! — ответил сын равеннского соседа Пьетро. Юноше не терпелось вступить в первую в своей жизни битву.

В круге света появился мавр.

— Не торопись!

— Это еще что за дьявол?

— Откуда здесь язычник?

Солдаты обнажили мечи. Пьетро на коне вмиг оказался между ними и мавром.

— Он с нами!

Пожилой солдат выпучил глаза.

— Вы хотите, чтобы мы сражались бок о бок с вероломным мавром? Да он же, того гляди, нож в спину всадит!

— Как он всадит тебе нож в спину, если вы будете сражаться бок о бок? — возразил Пьетро. — Хватит препираться. Надо спешить. Вы доверили мне свои жизни. Я доверил свою жизнь этому мавру. Больше вам знать не обязательно. Придется примириться с его присутствием. Это приказ. Вперед!


Враги уже карабкались на стены, окружавшие Виченцу. Граф Сан-Бонифачо направил свою маленькую армию, состоявшую из наемников и изгнанников, на крепостной вал Сан-Пьетро. Граф не оригинальничал: точно такую же операцию он предпринял три года назад. Оказавшись наверху, солдаты графа быстро захватили башни и направились к караульному помещению. Караульные и не думали сопротивляться — они сразу пропустили захватчиков к воротам. Граф с довольным видом огляделся.

«Что бы ни принес сегодняшний день, а через месяц Скалигеру конец».

Как и было обещано, сторонники графа в Виченце приветствовали изгнанников. Граф увидел крупного смуглого мужчину в заношенной широкополой шляпе — он вел горожан, криками поощрявших захватчиков. Другие горожане, почуяв, куда ветер дует, бежали на север и на восток, подальше от намечающейся битвы. Все шло по известному сценарию; нужно только подождать, и на помощь явится Скалигер.

Граф тоже очень рассчитывал на появление Скалигера. Для хитрого правителя Вероны он приготовил особый сюрприз.

Впрочем, граф и так не бездельничал. Он заставил своих людей привязывать лестницы к зубцам крепостной стены, чтобы защитникам Виченцы не так просто было противостоять захватчикам. Он даже сам принял участие в этой работе. Закрепляя лестницу, граф посмотрел вниз. Он увидел, как человек в широкополой шляпе исчез за углом.

«Отлично. Побежал сообщить, что все готово. Победа близка».


У подножия холма к югу от города сигнала графа поджидал Марцилио да Каррара. Каррара не находил себе места. Нет, он не боялся предстоящей битвы. Он опасался самого графа. Старый черт, похоже, вне себя от радости, что Марцилио стал его союзником. К чему бы это?

Тот факт, что совет старейшин обратился именно к нему, а не к дяде, показывал, насколько за последнее время вырос авторитет Марцилио. Сначала Виченца, затем Верона, Арена, расстроенная помолвка, в прошлом году несколько стычек с отрядами из Тревизо — все это выделяло Марцилио среди самых благородных молодых падуанцев. Когда Марцилио посвятили в план, он одобрил все пункты, кроме одного — участия изгнанника Винчигуерры. Однако план держался на графе Сан-Бонифачо. В качестве противовеса крупной фигуре Марцилио настоял на том, чтобы взять своих людей, самому выбрать место для засады и самому назначить время атаки; присутствовать на всех военных советах; читать все распоряжения Винчигуерры прежде, чем будет отдан приказ об их исполнении. Винчигуерре ничего не оставалось, кроме как согласиться на эти условия.

— Марцилио, — сказал тогда граф, — я уже старик. Я больше не надеюсь увидеть Верону — разве что попаду туда в цепях, а я скорее умру, чем допущу такое. Однако, пока жив, я хочу увидеть, как Верона освободится от Пса. Мне нужна твоя помощь. — Да-да, граф Сан-Бонифачо стоял, склонив голову, и умолял Марцилио о помощи. Зная, что дядя в жизни не согласится, Каррара решил, что рискнуть стоит.

И все же он подозревал графа. За Винчигуеррой постоянно таскалась женщина, даже сопровождала его на тайные встречи с союзниками. Каррара думал, что граф хочет предать Падую; как же он смеялся, когда узнал, что граф просто завел любовницу (жена графа была бесплодна). Старый похотливый козел. Если неверность графа сводится к простительным утехам (сколько бедняге осталось!), что ж, тогда можно начинать атаку.

Однако в это утро Винчигуерра вовсе не походил на старого похотливого козла. Бодро поприветствовав Марцилио, он поскакал к крепостной стене. Голова у него слегка кружилась от возбуждения, движения были энергичные, как у юноши. У Марцилио по спине забегали мурашки. Нет, вряд ли граф замышляет измену — он же повел своих людей в атаку! Наоборот, это Марцилио при желании может придержать подкрепление и дождаться, пока Винчигуерру порубят на рагу. Графу это наверняка известно.

Марцилио заставил себя отвлечься от мыслей об измене графа. Жестом он подозвал Асденте, чтобы в очередной раз обсудить план атаки.

— Скориджиани, ты поведешь вторую волну, в основном пехоту. Подожди, пока я не войду в город. Я насажу на копья figlii di puttana[72] и выставлю их на стенах — это будет тебе знак начинать резню.

— Отлично. — Асденте расплылся в безобразной улыбке, показывая желтые клыки.

Каррара усмехнулся, вспомнив, как отреагировал Асденте на сообщение, что он будет под началом у молокососа: «Конечно, согласен, мать вашу, а что мне остается? После провала под Виченцей у меня репутация — хуже некуда. Мне и отряд евнухов в бордель вести не доверят. Я готов на все, лишь бы вернуть былую славу».

— Поедешь со мной, — велел Марцилио капитану конного отряда. — Еще мне понадобится несколько сотен пехоты.

Капитан кивнул. Падуанцы радовались, что попали под командование молодого Каррары. Пожалуй, радость их была бы не столь безоблачной, знай они, что старый Каррара никогда бы не одобрил этого предприятия. Марцилио помалкивал. Марцилио ждала победа над целым городом, Марцилио надо было следить за ненадежным графом — до одобрения ли дяди ему?


В долине к западу от лагеря падуанцев Угуччоне делла Фаджоула вместе с Нико да Лоццо осматривал свои войска. Марьотто Монтекки, в новых французских доспехах, гарцевал тут же. Поодаль смотрел вдаль Бенвенито Леноти, будущий зять Марьотто.

— Где этого Бонавентуру нелегкая носит? — ворчал Угуччоне. — Он еще час назад должен был привести своих людей из Илласи.

— Приведет, никуда не денется, — успокаивал Нико.

— Скорей бы. От двадцати солдат многое зависит.

Марьотто молчал. Ему тоже хотелось, чтобы люди Бонавентуры пришли поскорее. Он должен был поговорить с Антонио.

Жизнь прекрасна, думал Марьотто. Он снова с любимой женой, отец простил его, перед ним открываются великолепные перспективы. Лишь одно обстоятельство портит дело — ссора с Антонио. Мари надеялся, что ему удастся помириться с другом перед битвой — ведь неизвестно, как она закончится.

— О Бонифачо что-нибудь известно? — Бенвенито нервничал, ему хотелось поговорить.

Угуччоне только хмыкнул.

— Один крестьянин сказал, что под покровом темноты по его земле проследовал отряд пеших и конных. Не иначе, это и был граф — торопился к месту сражения. Я не посылал разведчиков — вдруг он их поймает? Нам и так известно, где и когда Бонифачо должен находиться.

— Сколько у падуанцев солдат?

— Всего около тысячи, — отвечал Угуччоне. — Они немного превосходят нас числом. У Баилардино целый гарнизон спрятан в городе. А еще падуанцев ждет сюрприз. Кангранде велел кому-то из своих людей надеть доспехи Бонифачо, чтобы позабавить врага. Пока они сообразят, что к чему…

— Умно, — рассмеялся Мари. — А где сам Кангранде?

— Развратничает в Кремоне, — с презрением ответил Угуччоне. — По крайней мере, был там. Сейчас, возможно, уже скачет назад. Они с Пассерино на прошлой неделе всю Кремону на уши подняли, чтобы падуанцы расслабились. Но как бы ни спешил Скалигер, а самое интересное он сегодня пропустит.

Послышался стук копыт, и все повернули головы. Это Бонавентура привел свой отряд — хоть и с опозданием, но зато солдаты прямо-таки рвались в бой. Капуллетто ехал в первом ряду, как ему и полагалось по рангу. Его брат Луиджи тащился следом, и выражение лица его было страшно.

Марьотто надеялся поговорить с Антонио наедине, но выбирать не приходилось. Он пустил коня галопом.

— Доброе утро, Антонио.

— Здравствуй, Монтекки.

Мари сделал над собой усилие и вспомнил, что он заслужил прохладное приветствие.

— Антонио, я хотел с тобой поговорить.

— Хорошо. Я тоже хотел с тобой поговорить. — Антонио выхватил из-за пояса серебряный кинжал. — Помнишь? Он у меня с самого Палио. Ты, возможно, не заметил, но мы в тот день поменялись кинжалами. — Он повернул кинжал, и на клинке появилась надпись, вытравленная кислотой. По контрасту с сияющим серебром буквы казались темными. — Сегодня, когда все для нас закончится, я верну твой кинжал.

Марьотто побелел как полотно.

— Антонио, что ты имеешь в виду?

Антонио заткнул кинжал за голенище.

— Я имею в виду, что, если мы выживем в сегодняшней битве, у меня останется кинжал с твоим именем.

Мари округлил глаза, затем кивнул. Больше им нечего было сказать друг другу, и Мари вернулся на правый фланг, к своим. Мысли о предстоящей битве тотчас вылетели у него из головы.


Солдаты Пьетро спешили занять свои места. Прошел слух, что изгнанники атакуют крепостные стены южных пригородов Виченцы и уже добрались до городских ворот. Горожан организованно эвакуировали из этой части Виченцы.

Пьетро завернул за угол и увидел ворота, за которыми открывался широкий двор. Пьетро велел своим солдатам придержать коней. Именно эти ворота три года назад остановили падуанцев. Сегодня ворота распахнулись словно по волшебству — подкупленный Муцио сделал вид, что следует плану падуанцев. Отряд Пьетро должен был удерживать эту позицию до появления из засады войск Угуччоне и Баилардино.

«Сколько в падуанской армии солдат, — думал Пьетро. — Сколько времени мы сможем продержаться?»

Он слышал приветствия в адрес изгнанников и наемников. Ждать осталось совсем немного. Караульный — Пьетро решил, что это Муцио, — начал отпускать веревки, державшие массивные ворота. Один из солдат Пьетро в великом изумлении воскликнул:

— Что он делает? Ворота должны быть закрыты!

— Оставь надежду, всяк сюда входящий, — ответил Пьетро, со вздохом вынимая меч из ножен.


Винчигуерра стоял на гребне стены Сан-Пьетро, и лицо его было багровым от возбуждения. Пока все идет в точности, как задумано — лучше, чем задумано. Он кивнул троим своим лучникам, выстроившимся вдоль внешней стены. Лучники, как один, выпустили стрелы в сторону восходящего солнца.


— Видели сигнал? — вскричал Асденте.

Каррара, успевший прокрутить в уме все способы предполагаемой измены графа, отреагировал немедленно.

— Солдаты! — обратился он к войску. — Помните: мы отвоевываем то, что по праву должно принадлежать нам! — Далее последовал сжатый пересказ событий столь хорошо известных, что каждый из солдат мог изложить их не хуже Каррары; в пересказе фигурировали благородные гвельфы, поддерживающие Папу; презренные гибеллины — пешки в руках императора; самая презренная пешка, прибравшая к рукам Верону. Свою вдохновенную речь Марцилио закончил девизом Падуи: «Muson, Mons, Athes, Mare Certos Dant Michi Fines!»

В ответ грянуло «ура!», Каррара пришпорил коня и на скаку добавил:

— Вперед! За Падую! За patavinitas!

Войско, частично верхами, частично пешком, устремилось к Виченце. На ходу солдаты вопили, надеясь одними устрашающими воплями покорить город.

* * *

Граф обозревал надвигающееся войско. Каррара скакал впереди, как и подобает храброму полководцу.

«Храбрый-то он храбрый, но болван».

Асденте, опытный воин, несколько придержал свой отряд, пропуская Марцилио вперед. Полководец должен врываться в самую гущу сражения лишь тогда, когда положение станет отчаянным. Граф решил до поры приберечь собственную персону. Он сделал для падуанцев все, что обещал. Они войдут в Виченцу.

Мимо графа пробежал юноша в обносках и разваливающихся башмаках, но с начищенным до блеска мечом.

— Эй, ты! — окликнул граф. — Как твое имя?

— Бенедик, синьор!

— Синьор Бенедик, я поручаю тебе вернуться тотчас же, как только наше войско достигнет внутренних стен, и доложить мне обо всем.

— Будет исполнено, мой господин!

И юноша побежал дальше, пытаясь догнать конных падуанцев, которые уже с грохотом проскакали по мосту и миновали арку. Граф вспомнил, как три года назад на этом самом месте стояли горожане, переодетые лучниками; тогда армию падуанцев повергли в бегство всего лишь восемьдесят человек.

«Пусть только Пес явится, — злорадствовал Бонифачо. — А ведь он явится. Но поможет ему лишь чудо. Надеюсь, он припас парочку чудес. Пусть почувствует сладкий вкус победы, прежде чем я выбью чашу из его рук».

Изгнанники с крепостной стены громко приветствовали трехтысячную армию Падуи, спешившую навстречу победе. Винчигуерра присоединил свой голос к общему реву.

Три тысячи. Больше, чем предполагали веронские военачальники. Много, много больше. Совет старейшин Падуи решил, что первое наступление в этой войне должно стать и последним.

Три тысячи, а против них — тридцать кое-как обученных крестьянских парней под командованием Пьетро Алагьери.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

— Надеюсь, ты неплохой актер, — прошептал Морсикато. На противоположной стороне двора Муцио почти открыл ворота.

— Не хотите сыграть мою роль? — прошипел в ответ Пьетро. — А то могу садануть вас по ляжке.

Морсикато нервно хихикнул.

— Об этом раньше надо было думать.

— Я думал. — Тут Пьетро в голову пришла новая мысль. — Что, если граф с ними?

— Вообще-то не должен.

— А вдруг?

Доктор пожал плечами.

— Тогда не придется выплачивать тебе вчерашний должок.

— Хоть кому-то польза, — пробормотал Пьетро.

Он огляделся; мавр, надеясь, что его не заметят, перестроился в последний ряд. В своем восточном наряде, в коническом шлеме, он выделялся; ясно было, что граф вряд ли взял бы такого в свой отряд.

— Воины! — начал Пьетро, повернувшись к своим солдатам. — Виченцу предали. Падуанцы вот-вот войдут в ворота. Они не поймут, кто мы такие, и это нам на руку. Слушайте меня и не начинайте атаку, пока я не дам сигнал.

«А когда подам, молитесь, чтобы Баилардино и Угуччоне прибыли вовремя».

— Прибудут, никуда не денутся. — Морсикато прочитал мысли Пьетро.

— Разумеется, — отвечал Пьетро. — Боже, они что, табун перед собой гонят? Откуда взялось столько лошадей?

Муцио наконец открыл дубовые ворота во всю ширину.

— Сейчас пойдем, — скомандовал Пьетро.

Первым в ворота въехал всадник в красно-белом наряде. За ним следовал капитан. В руках он держал знамя с гербом Падуи, чтобы ни у кого не возникло сомнений насчет принадлежности отряда. За капитаном, растянувшись цепью по дороге, ехало не меньше тысячи всадников.

Пьетро слишком хорошо знал шлем красно-белого щеголя.

— Вот черт! Это же Каррара!

— Тебе не придется дурачить его слишком долго. Вперед!

Доктор стукнул Помпея пяткой по ноге. Огромный конь рванулся вперед. Спектакль начался, нравилось это Пьетро или не нравилось.

— Черт меня побери, — пробормотал Пьетро, воздевая руку в приветствии.

«Почему бы Марцилио не проявить осторожность и не перебраться в задние ряды, оттуда и командовать?»

Каррара тотчас заметил знакомые доспехи. Лицо падуанца перекосилось от ярости, а поскольку забрало его было поднято, Пьетро увидел эту ярость. Каррара вонзил шпоры в бока своего коня и поскакал прямо к Пьетро.

— Нет-нет, ты, кусок дерьма, не приближайся, — шептал Пьетро. — Лучше отдай распоряжения своим солдатам, оглядись, достань меч из ножен, полюбуйся, как он блестит. Только не надо…

Каррара натянул поводья.

— Граф, — мрачно поприветствовал он. Пьетро пробурчал в шлем нечто нечленораздельное. — Граф, я полагал, что вы в соответствии с нашим планом должны оставаться на крепостной стене. Благодарю вас за то, что открыли ворота. А теперь дайте мне дорогу. Город возьмут мои люди.

Пьетро молчал.

— Граф, если вы думаете, что снимете все сливки, вы ошибаетесь. Это мой день, Бонифачо! Запомни! — Каррара развернулся и, всей спиной выражая презрение к графу, поскакал назад.

Пьетро так расслабился, что едва не сполз с коня.

«Слава тебе господи! И как только он меня не узнал?»

Разгневанный Каррара не заметил, что доспехи «графу» не по размеру, да и ростом «граф» на полторы головы ниже, чем был с утра. Конечно, Пьетро не мог тягаться с Бонифачо дородством фигуры. Просто чудо, что обман удался.

Подъехал Морсикато.

— Поздравляю.

— Каррару слишком волнует собственная слава, — вполголоса ответил Пьетро. — Он боится, как бы граф не присвоил себе все лавры.

— Его ждет разочарование.

— Может, и не ждет, — возразил Пьетро. Падуанцы все еще втягивались в ворота. Двор быстро заполнялся, но солдатам не было конца. — Как только в городе окажется достаточно солдат, Марцилио начнет резню. Если сейчас не появится Баилардино…

— Buenas dias!

Эхо прокатилось по мостовой, отразилось от стен домов, окружавших двор. Все взгляды обратились вверх, на крышу таверны, к смуглому человеку в заношенной широкополой шляпе и с флягой в руке. То был нотариус, который примазался к отряду Пьетро. В облике его не наблюдалось перемены; впрочем, он мог побриться — лицо скрывала шляпа.

— Сеньоры! — заплетающимся языком обратился нотариус к падуанцам. — Приветствую вас, сеньоры! Я слыхал, в Падуе в это время очень красиво! Непременно надо будет заехать! Говорят, у вас самые привлекательные женщины. Это правда? — Нотариус уронил свою флягу и с сожалением смотрел, как вино растекается по камням перед таверной. — Ох, вот горе-то, вот горе! Сеньоры, не найдется ли у вас немного эля? А еще лучше вина?

Было ясно, что испанец не представляет опасности. Каррара начал отдавать приказы, однако пьяница не унимался:

— Дайте мне вина, ну пожалуйста! Я заплачу!

— Нам не нужны твои деньги! — рявкнул капитан падуанцев.

Пьяные глазки хитро сузились.

— Будь у меня деньги, я бы не попрошайничал. О нет, я плачу… как это сказать… сведениями. Я знаю, где сейчас находится сеньор да Ногарола. И его люди.

Пьетро почувствовал ком в горле. Юноша попытался проглотить его, но тут к испанцу, чудом удерживавшемуся на крыше, подъехал Каррара.

— Договорились. Давай выкладывай.

— А где мое вино? — возразил испанец.

Каррара велел десяти своим солдатам взломать дверь таверны.

— Получай! Можешь упиться до чертиков. Все вино твое. А теперь говори!

При звуке последнего удара по двери таверны нотариус удовлетворенно рыгнул.

— Ногарола и его люди уже здесь!

В тот же миг четверо падуанцев упали навзничь, пронзенные стрелами из арбалетов. Виченцианцы выскочили из домов, окружавших двор. Пьетро уставился на человека на крыше. Тот сорвал с головы шляпу; вчерашней сажи как не бывало, выгоревшие каштановые пряди блестели в лучах рассветного солнца.

То был Кангранде делла Скала. Большой Пес явился.

По всему периметру двора возникли арбалетчики. Они выстрелили одновременно — из окон, из-за бочонков, с крыш. Две дюжины падуанцев свалилось с коней. Знамя упало. Двое падуанцев подняли его — лишь на миг, потому что их свалил второй залп.

Пьетро задохнулся от яростного восторга.

— Вот сукин сын!

— В атаку! — взревел Каррара. Отступать при всем желании было некуда, однако падуанцы все еще превосходили виченцианцев числом. — В атаку! — повторил Каррара и поскакал к таверне.

Вложить стрелу в арбалет — дьявольски долгое дело. Сотни падуанцев, совершенно невредимых, надвигались на арбалетчиков. Виченцианцы, стоявшие на земле, побросали арбалеты и схватились за мечи; те, что устроились на крышах, торопливо заряжали свое смертоносное оружие и прицеливались.

Каррара встал в седле и размахнулся; Скалигер увернулся и побежал по черепичной крыше. Он нагнулся, отбил кусок черепицы и, не оборачиваясь, метнул его в голову Каррары. Черепица раскололась от удара о шлем, и Каррара покачнулся в седле. Второй удар пришелся падуанцу в плечо, третий — снова в голову. Марцилио поворотил коня и поскакал прочь, спасаясь от метательных снарядов Скалигера. Скалигер тотчас сменил цель, метя теперь в солдат, карабкавшихся на крышу таверны, чтобы схватить его.

Пьетро наблюдал за Кангранде с благоговейным страхом.

— По-моему, пора! — воскликнул Морсикато.

— И по-моему!

Пьетро поскакал в самую гущу падуанцев (их было не менее восьмисот, и они сгруппировались спина к спине, выставив вперед щиты для отражения стрел). За Пьетро устремились его солдаты. Падуанцы принимали Пьетро за графа Сан-Бонифачо; для него они разомкнули кольцо. Солдаты Пьетро смекнули, что к чему, и притворялись союзниками, спешащими укрепить центр кольца, до тех пор, пока щиты не сомкнулись за последним из них. Тогда Пьетро развернул коня и рукоятью меча принялся молотить падуанцев по панцирным спинам, сбивая их с коней. Пьетро помнил, что говорит о нападении сзади кодекс чести, и не стремился убивать противников — он лишь хотел свалить их наземь.

На несколько секунд падуанцы опешили. И тут с крыши завопил Кангранде:

— Измена! Нас предали!

Падуанцы подхватили вопль. Все смешалось. Они оказались в ловушке. В воротах толпились прибывающие отряды, и падуанцам ничего не оставалось, кроме как устремиться по улицам города. А там они попались в зубы братьям да Ногарола. Баилардино напоминал огромного медведя; Антонио, приземистый, коротконогий, походил на злобного хоря. Рука у него после предыдущего сражения за Виченцу не действовала. Братья да Ногарола привели в движение свой отряд при первых же звуках битвы. Падуанцы мчались прямо на ощетинившиеся копья. В то же время арбалетчики, устроившиеся на крышах, уложили второй ряд всадников, и третий ряд наткнулся на гору трупов.

— Будь прокляты твои глаза, предатель! — заорал Каррара, обращаясь к Пьетро. — Я убью тебя!

— Попробуй! — отвечал Пьетро, не заботясь о том, чтобы изменить голос. Впрочем, Каррара уже забыл о нем. Пьетро проследил за взглядом врага. Каррара смотрел на ворота, через которые вошли падуанцы. Виченцианцы, ждавшие в засаде, теперь бросились опускать ворота, отрезая таким образом подкрепление.

Каррара в сердцах плюнул в сторону ворот. Пьетро знал, о чем думает падуанец. Если Падуе суждено победить, ворота должны оставаться открытыми.

— Задержите его! — крикнул Пьетро. Однако никого из его солдат поблизости не оказалось. Каррара пригнулся, и полдюжины стрел упало на землю, не задев его.

Десятки падуанцев застряли в стременах раненых или убитых лошадей. Они отчаянно пытались высвободиться и наконец отомстить. Каррара отдал приказ следовать за ним и поскакал к воротам. Сообразив, что будет, если подкрепление не сможет ворваться в город, падуанцы утроили усилия.

Пьетро заметил юношу, закрывавшего ворота перед целой армией захватчиков. Лицо юноши показалось ему знакомым.

«Это Муцио, — вспомнил Пьетро, — я видел его три года назад в палаццо Кангранде».

Сегодня Муцио сделал вид, что за деньги предал Виченцу. Спектакль кончился, и Муцио вместе с другими горожанами, выделенными ему специально для этой жизненно важной цели, опускал ворота. Все вместе они тянули веревки, на которых ворота крепились, и сдерживали напор падуанцев.

Пьетро изо всех сил пришпоривал Помпея, но коню негде было развернуться — так плотно его окружали солдаты. Пьетро видел, что Каррара прорывается к веревкам. Муцио стоял спиной и не мог заметить удара, который отделил его голову от шеи. Руки юноши еще целую секунду тянули веревку. И вот тело рухнуло наземь. Горожане, помогавшие Муцио, в ужасе разбежались. Вся ярость Каррары досталась веревке. Падуанец взмахнул мечом — раз, другой, третий. Веревка была разрублена. Теперь авангарду в количестве полутора тысяч человек под предводительством Асденте ничто не мешало попасть в город. Они подняли ворота.

Пьетро тотчас почувствовал изменение в расстановке сил. Из-за солдат, сражающихся плечом к плечу, во дворе было не протолкнуться. Однако с минуты на минуту во двор хлынут падуанцы и одним лишь численным превосходством заставят виченцианцев отступить. Тридцать солдат Пьетро окажутся в самом пекле, их свалят с лошадей и обратят в бегство.

Из-за горизонта показалось солнце — и озарило окровавленные доспехи падуанцев и виченцианцев, бьющихся за сердце города. Каррара сначала криками подгонял солдат Асденте, затем переключил внимание на арбалетчиков. Пьетро видел, как Каррара указывает на факелы, закрепленные на городской стене, — огонь с восходом солнца не успели потушить.

— Поджигай! Поджигай! — кричал Каррара.

И вот он уже схватил один факел и поскакал к дому, где затаились арбалетчики. Каррара швырнул горящий факел в окно первого этажа. Солдаты тотчас поняли замысел командира. Они принялись сгребать к стенам домов все, что могло гореть. Пламя быстро распространялось — этому способствовала небывалая жара, мучившая Италию всю весну. Через несколько минут арбалетчики, спрятавшиеся на втором и третьем этажах, уже ничего не видели из-за дыма.

Остальным падуанцам идея с пожаром тоже пришлась по вкусу. Двор наполнился дымом, от арбалетчиков больше не было никакого толку. Они могли продолжать стрелять, но теперь понятия не имели, во врага попадут или в своего.

Помпей оскальзывался на залитых кровью булыжниках. Пьетро нагнулся, и копье просвистело прямо у него над головой. Морсикато использовал свое копье по назначению — тот, кто метил в Пьетро, попался доктору.

— Дело дрянь! — воскликнул Морсикато.

— Продержимся! — отозвался Пьетро.

Он огляделся. Около двадцати его солдат оставались в седле — неплохо, если учесть огромное численное превосходство падуанцев. Сработал элемент неожиданности, вдобавок арбалетчики отвлекли внимание врагов, не позволив им обороняться должным образом. Теперь дым не даст арбалетчикам выстрелить, и падуанцы вплотную займутся «изменниками», проникшими в их плотное кольцо. В этом Пьетро не сомневался.

От удара по щиту Пьетро покачнулся в седле. Он отразил удар, собрав для этого все силы. Атакующий зашатался, но снова напал. Пьетро уклонился и проглотил дым, просочившийся в шлем. Глаза у юноши заслезились, легкие обожгло. Пьетро взмахнул щитом. Передышку он использовал, чтобы сорвать с себя чужой шлем. Противник снова начал атаку, но Пьетро опередил его, метнув шлем Бонифачо падуанцу в голову. Тот пригнулся, Пьетро схватил меч и прошелся по шее врага. Падуанец свалился наземь, и через секунду от лица его ничего не осталось — хорошо обученный конь Пьетро, оскалившись, бросился на поверженного врага. Тот захрипел и испустил дух.

А на Пьетро уже наступал следующий падуанец.

— Где Кангранде? — воскликнул юноша, отражая удар палицей, имевший целью снести ему голову с плеч.

— Не знаю! — ответил, задыхаясь, доктор.

Пьетро позволил Помпею укусить падуанского коня за холку и натянул поводья. В общей давке ему удалось так повернуть Помпея, чтобы бросить взгляд на таверну. Таверну скрывали клубы дыма — она загорелась легко, благодаря бочкам с вином.

Солдаты Пьетро стали прикрывать его со спины, некоторые даже успевали петь, орудуя мечами направо и налево. Запели и падуанцы; обе воюющие стороны рубили и отражали удары под звуки одной и той же песни.

Порыв ветра разогнал дым, и на падуанцев тотчас обрушился град стрел. Арбалетчики предпочли рискнуть остаться в пылающем доме, лишь бы при удобном случае сразить побольше врагов. Сразу пятьдесят падуанцев упали замертво, в том числе и нападавший на Пьетро. Юноша помахал арбалетчикам в знак благодарности.

Внезапно он увидел Кангранде. Тот все еще был на крыше таверны и успешно уворачивался от копий, летевших снизу. Кангранде извел всю черепицу, какую сумел отковырнуть; в проемах, ничем не защищенных, бушевало пламя. В любой момент крыша могла обрушиться. Падуанцы это видели и копьями пытались загнать Кангранде в провал, не забывая отпускать нелицеприятные реплики.

Кангранде легкомысленно отшучивался. Несколько падуанцев, не обращая внимания на огонь, полезли на крышу в надежде снискать славу победителей великого Кангранде из рода Скалигеров. Не обремененный ни доспехами, ни оружием, Кангранде играючи ускользал от неуклюжих врагов, пинками сбрасывая их с пылающей крыши. Один из падуанцев, самый настырный, бросился на Кангранде, желая ударить снизу и вспороть его от паха до подбородка. Кангранде отступил на уже занявшийся участок крыши. Крыша выдержала — с трудом. Секундой позже на этом месте оказался нападавший — и тяжелые доспехи увлекли его вниз, через деревянные перекрытия, в самое адское пекло.

Капитан подхватил мотивчик, который распевали солдаты, и запел во все горло, не обращая внимания на дым. Пламя разгорелось так жарко, что падуанцам пришлось отказаться от затеи поймать Кангранде. Они прекратили попытки и побежали прочь от пылающей таверны. У Кангранде оставались считаные секунды — вот-вот над ним сомкнутся охваченные огнем перекрытия.

— Доктор, отправьте людей к Ногароле! — крикнул Пьетро. — Иначе их на рагу порубят!

Морсикато как раз справился с назойливым падуанцем. Когда он наконец повернул голову, Пьетро уже мчался к таверне.

— Пьетро! Куда ты?

Пьетро не утруждал себя использованием щита и меча. Он прорывался сквозь толпу падуанцев, крича: «Франческо! Франческо!» Пьетро надеялся, что падуанцы, привыкшие к другим прозвищам, не поймут, кого он хочет спасти.

Со стороны таверны раздался страшный треск. Пьетро увидел тучи искр и огромные клубы дыма. Падуанцы радостно завопили. Пьетро все еще кричал: «Франческо! Франческо!»

Снова налетел порыв ветра, и все увидели Скалигера. Он стоял на карнизе, весь в золе, от которой его грим казался еще темнее. Скалигер кашлял и протирал глаза, почти ничего не видя из-за дыма.

— Франческо! — позвал Пьетро.

Скалигер обернулся. Глаза его засверкали, когда он узнал старого друга. Один из падуанцев быстро сориентировался и с копьем полез на стену. Низко нагнувшись, Скалигер обеими руками схватил копье и оттолкнул древко от стены. Пальцы падуанца разжались, и Скалигер завладел его оружием. Опершись на копье, он спрыгнул.

Пьетро не представлял, как в таком дыму Скалигеру удалось попасть наконечником копья точнехонько в щель между двумя булыжниками. Словно акробат, Скалигер съехал по древку на землю в пяти локтях от Пьетро.

— Скачи!

Пьетро уже и так пришпорил Помпея. Кангранде бежал рядом, вцепившись в луку седла. Он оттолкнулся обеими ногами и вскочил на коня.

— Быстрее! Гони!

На секунду падуанцы опешили, затем бросились в погоню. Над головой Пьетро просвистел меч. Юноша отразил удар щитом, в то время как конь его, не сбавляя темпа, крушил разъяренных врагов копытами.

— Gracias senor, — прошептали Пьетро в самое ухо.

Ему некогда было отвечать — он рубил направо и налево. Позади наметилось движение — это Кангранде выхватил у падуанца меч и занялся отражением ударов. Их, впрочем, было слишком много, и обрушивались они все чаще и чаще. От доспехов Пьетро отскакивали то клинок, то палица. Кангранде, не имевшему доспехов, приходилось вертеться с немыслимой быстротой, чтобы не погибнуть.

Увидев, что в рядах падуанцев наметился просвет, Пьетро направил туда коня. Быстрее! Однако главное достоинство боевых коней — не скорость, а выносливость. От смерти Пьетро спасали только дым да ловкость Кангранде. Просвет исчез, его заполнили конные падуанцы. Пьетро щитом отразил удар копья, в то время как над головой его навис меч.

«Отец, простите…»

Удар отразила кривая сабля. Пьетро полоснул мечом по лицу атакующего. Юноша не видел мавра, но чувствовал его присутствие. Когда ужасное оружие астролога добралось до горла жертвы, мавр издал хриплый гортанный звук.

— Пьетро, поворачивай направо! — внезапно закричал Кангранде.

Справа стеной надвигались конные падуанцы, однако Пьетро безоговорочно верил Кангранде. Он собрался с духом — и ощутил только свист ветра, вызванного стремительным движением множества тел. Всадники проехали мимо. Больше ничто не мешало галопу Помпея. Пьетро оглянулся. Морсикато взял на себя командование отрядом; люди Пьетро давали ему возможность скрыться, не думая о собственной безопасности.

Падуанцы решили прекратить погоню, предпочтя выровнять собственные ряды и приготовиться к следующей атаке. У Пьетро в распоряжении было несколько секунд. Они с Кангранде находились между падуанцами, теснящими солдат Ногаролы, и отрядом Марцилио, толпившимся у ворот. Кангранде моментально оценил обстановку.

— Пьетро, Тарват, ведите людей вон к той улице!

Пьетро послушно повернул к улице, на которую указывал Кангранде. Мавр прикрывал их сбоку. За Пьетро следовал Морсикато с выжившими в последней атаке. Солдат осталось всего двенадцать — треть от первоначального числа. Пьетро несказанно обрадовался, увидев среди них соседского юношу.

— Ты жив! Вот молодчина!

— Еще бы я пропустил такое событие! — отвечал юноша. Он был ровесником Пьетро, однако, похоже, полагал его героем, а не просто безмозглым везунчиком. Юноша перевел взгляд на Кангранде. Глаза его округлились: — Это же… это же испанец!

— Хотел бы я быть испанцем — в Испании сейчас спокойно, — произнес Кангранде. Он лукавил: ничто так не горячило кровь правителю Вероны, как хорошая битва. Он обратился к солдатам Пьетро, тем самым солдатам, которых дурачил в течение трех суток, имитируя испанский акцент и пьяную икоту. — Меня зовут Кангранде делла Скала. Вы защищаете мой город. Если я выживу, все вы получите женщин, награды и деньги. Пока же слушайтесь Алагьери, как слушались бы Господа нашего, и, ради Пресвятой Девы, наслаждайтесь битвой!

Послышались радостные крики. Кангранде наклонился к Пьетро, поманив Морсикато и мавра.

— Падуанцы привели больше людей, чем мы предполагали. Много больше. Мы победим, однако нам придется туго. Понимаете? Мы должны продержаться! Угуччоне уже на подходе, но ему надо прорваться через падуанцев, оставшихся по ту сторону ворот.

— Что мы должны делать? — спросил Пьетро.

— Оставаться на той улице. Скоро Марцилио вспомнит о Фермопилах — и попытается использовать эту улицу и прилегающие переулки, чтобы напасть на Баилардино и Антонио с флангов. Он их на рагу порубит, если мы не помешаем ему.

— Помешаем, можете не беспокоиться, — мрачно произнес Пьетро.

Кангранде кивнул.

— Кстати, Пьетро, рад тебя видеть.

— Я видел вас в течение трех суток, но был настолько слеп, что не узнал, — рассмеялся Пьетро. — Чем вы выкрасили лицо?

— Мускатным орехом. — Кангранде открыл в улыбке свои безупречные зубы. — Видишь ли, Пьетро, если мы выживем в сегодняшней бойне, моя сестра меня расчленит за то, что я позволил тебе рисковать ради собственного спасения. Причем не в первый раз.

— Я ей ничего не скажу, если вы не скажете.

— По рукам! — Кангранде взял краденый меч и бросил взгляд на сражающихся. — Я пришлю подкрепление, как только смогу. Но прежде мне надо убедиться, что сигнал подали. Этот болван Баилардино позволил отрезать свой отряд от колокольни.

— Ничего, мы подождем, — сказал Пьетро и, возвысив голос, добавил: — Мы удержим адские врата!

Солдаты снова разразились одобрительными воплями. Кангранде хлопнул доктора по плечу, поклонился мавру и побежал по залитой кровью улице. Схватив за гриву коня, лишившегося всадника, Кангранде вскочил в седло. Темнолицый, он казался выходцем с того света. Он отсалютовал мечом и направил коня к отряду Ногаролы, прорубая путь сквозь тройные ряды падуанцев.

Пьетро велел солдатам поторопиться и отыскать что-нибудь, чтобы забаррикадировать улицу. Сражение не закончилось, им еще много предстояло сделать.


В противоположном конце двора Марцилио приветствовал Асденте, только что проехавшего в ворота в окружении своих солдат.

— Что, черт вас подери, тут происходит? Откуда столько дыма? — прокричал Великий Беззубый, глядя на дымящиеся здания.

— Они устроили засаду! Бонифачо предал нас! — Каррара саданул себя кулаком в железной перчатке прямо в ладонь. — Так я и знал!

— Граф — предатель? — У Ванни в голове не укладывалось, что старый лис на такое способен.

— Я сам его видел, — заверил Марцилио. — Он был здесь; он даже спас жизнь Кангранде, если верить моему сержанту.

От этого последнего заявления Асденте отмахнулся.

— Что нам делать?

Марцилио осмотрелся. Стрелы больше не летели из окон и с крыш — когда огонь охватил дома, арбалетчикам пришлось предпринять попытки к бегству. Для некоторых они увенчались успехом; большинство же арбалетчиков были окружены и прижаты к пылающим стенам, и конец их был ужасен.

— Веди сюда людей — всех, сколько есть. Если удастся захватить палаццо Ногаролы, мы сможем пойти дальше и взять весь город.

— Как насчет пленных? — Асденте угробил собственную репутацию, когда в прошлый раз устроил резню без разрешения. Сегодня он хотел получить однозначные распоряжения.

Марцилио помедлил. Как бы поступил дядя? Взял бы пленных, потребовал бы за них выкуп, явил бы милосердие и щедрость — по примеру Кангранде трехлетней давности.

— Никаких пленных. Даешь резню! Пусть никому не будет пощады.

Асденте расплылся в раздвоенной улыбке.

— Как прикажете, синьор! — И, обращаясь к своему отряду, закричал: — Даешь резню! Даешь резню!

«Нас предали», — в сотый раз подумал Марцилио.

Он знал лишь одно: граф Сан-Бонифачо не должен выжить в этой битве.


Кангранде орудовал мечом, стараясь пробиться к церкви сквозь ряды солдат. Лицо его застыло в страшном оскале, мысли были мрачны. Если Угуччоне не получит сигнал в самое ближайшее время, Виченца падет.

В ушах его, как это часто бывало, прозвучал голос сестры. Катерина бранила его.

«Ты, Франческо, всегда опаздываешь. Ты никогда не продумываешь план до конца. Ты тешишь свое тщеславие, рисуешься, но забываешь о самом важном!»

«Допустим, милая сестрица, — отвечал Кангранде на воображаемые обвинения. — Но если ты считаешь меня слишком медлительным, почему тогда сама не позаботишься об этом „самом важном“?»

От мысленного диалога Кангранде отвлек колокольный звон. Он вскинул голову. Колокола на секунду оглушили его. Он округлил глаза, затем рассмеялся — он знал, знал, кто звонит, кто подает сигнал Угуччоне.

Кангранде поворотил коня и поскакал на подмогу братьям да Ногарола. Главное было сделано; теперь ему оставалось только сражаться.


— Должно быть, уже пора, — проговорил Бенвенито. — Наверняка пора! Они там не меньше получаса!

— Да нет, минут пятнадцать, — отозвался Марьотто, глядя на восходящее солнце.

— Меня уже тошнит от ожидания, — заявил Бонавентура, не отличавшийся терпеливостью.

— Он должен дать сигнал, — вполголоса проговорил Угуччоне. — Он сказал, что даст сигнал.

В ответ раздался колокольный звон. Угуччоне нахлобучил шлем и закричал:

— Вперед! Смерть ублюдкам!

Бонавентура умчался, не дожидаясь приказа. Мари пришпорил коня; то же самое сделали и Антонио, и Луиджи, следовавший за братом. Нико издал боевой клич. Они скакали к Виченце, собираясь атаковать армию падуанцев с незащищенного тыла.

Граф их заметил. Еще несколько секунд назад он нетерпеливо ждал, и конь его, как будто чувствуя настроение хозяина, переминался с ноги на ногу. Молодой солдат, посланный графом, вернулся с сообщением, что отряд Каррары вошел во внутренние ворота. Теперь граф и юноша по имени Бенедик вместе стояли на стене Сан-Пьетро и наблюдали, как на помощь виченцианцам спешит армия Вероны.

— Боже, — пробормотал рыжеволосый Бенедик. — Что нам делать?

— Мы можем либо предупредить да Каррару, либо спасать свои шкуры, — почти нежно проговорил граф. — Выбирай, сынок, но уж если выберешь, не меняй решения.

Бенедик бросил взгляд вниз, на падуанцев, которые еще не вошли в город.

— Я должен сражаться.

— Мечтаешь о победе?

Юноша, стройный, высокий, посмотрел графу в глаза.

— У меня нет ни титула, ни земли, ни протекции. Я хочу сделать себе имя, а для этого должен сражаться и чтобы все видели, как я сражаюсь.

— Я восхищен вашей честностью, синьор Бенедик. Однако позвольте заметить, что нас вот-вот разгромят. Идите, сражайтесь, так чтобы вас видели командиры, затем скройтесь в городе. Через неделю вернитесь в Падую с парой эффектных ран. Вы станете героем.

Бенедик с отвращением посмотрел на графа и ринулся в самую гущу сражения.

— Бедняга, — пробормотал граф. Несмотря на опасность, графа разобрал смех. Все шло по плану. Значит, шпионы Скалигера хорошо сделали свое дело, и Пес устроил падуанцам ловушку. Винчигуерра откровенно радовался. Если Кангранде сегодня уцелеет, это будет самая горькая из его побед.


Катерина отпустила веревку, привязанную к языку колокола, и отступила на шаг, кивком велев слугам последовать ее примеру.

— Достаточно.

Она была в мужских бриджах для верховой езды, камиче и дублете, длинные волосы спрятала под беретто. Мужское платье не казалось Катерине непривычным — в юности она часто так одевалась. Сегодня мужская одежда помогла ей затеряться в толпе и незамеченной пробраться к колокольне. В такой день женщина легко могла стать заложницей — в лучшем случае.

Катерина не хуже любого из военачальников Вероны была посвящена во все подробности плана; она мигом поняла, что все пошло не так, как задумывалось. По звукам, доносящимся с места сражения, стало ясно: дела плохи. Похоже, муж ее слишком занят обороной, чтобы выделить хотя бы десяток солдат, которые подали бы сигнал. Поэтому, оставив Ческо и Баилардетто на попечение няньки и Фацио, Катерина бросилась к колокольне. Понадобилось задействовать всех слуг, чтобы раскачать тяжелые колокола, и к силе мужских рук прибавить собственный вес. Теперь Катерина смотрела на рубцы от веревок на ладонях и проклинала брата.

«Где ты, Франческо? Почему ты не с нами, почему не защищаешь свой город и своего наследника?»

В ушах ее прозвучал ответ: «Если бы я хотел, чтобы он был в безопасности, зачем бы я стал оставлять его на твое попечение? Это ты его бросила».

Катерина застыла, охваченная необъяснимым предчувствием. Руки ее задрожали.

— Скорее домой!

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Солдаты Пьетро едва успели забаррикадировать вход на указанную Скалигером улицу, когда падуанцы предприняли новую атаку. Как и предполагал Скалигер, враги не стали преследовать отряд Баилардино, а решили окружить его. В свое время воины Ксеркса I прошли козьей тропой; теперь падуанцы обнаружили предательские улочки, совершенно неожиданно для них занятые маленькими отрядами.

Перевернутая телега с соломой и нечистотами вряд ли могла сдержать натиск падуанцев, взалкавших славы; горстка защитников казалась им вовсе не стоящей внимания. Пьетро старался не сосредоточиваться на боли в правой ноге. Он стоял между телегой и стеной и только успевал отражать удары мечей. Конь его находился в конце улицы, на случай если понадобится отступить. Но Пьетро не желал отступать.

Бок о бок с Пьетро мавр размахивал трофейной алебардой, в его руках походившей на топор демона. Морсикато, укрепившийся на телеге, ругался последними словами. Остальные люди Пьетро снова затянули песню; песня звучала не столь вдохновенно, как в первый раз, потому что ряды певцов значительно поредели. Падуанцы шли по своим же убитым и раненым — им не терпелось вырваться из двора и начать масштабную резню.

Из-за дыма Пьетро не видел, куда приходятся его удары. Вдруг перед ним упал горящий факел. Пламя прошлось по доспехам, искры взметнулись и обожгли лицо. Пьетро поморщился — и тут же сообразил, для чего может пригодиться факел. Уклонившись от удара, он швырнул факел на телегу. В тот же миг улицу заполнил густой запах горящей соломы. Еще через секунду телега была объята пламенем, а Пьетро и его солдаты смогли отступить и перевести дух. Несколько конных падуанцев попытались перескочить через пылающий барьер — лишь для того, чтобы их надели на копья или разрубили алебардой. Мертвые тела послужили дополнительным укреплением.

Откуда-то появилась фляга с вином. Пьетро хлебнул, прополоскал рот и выплюнул вино, тотчас пропахшее дымом и пылью. Затем сделал несколько глотков и передал флягу дальше. Один из солдат вытирал кровь с лица мавра.

— Синьор Морсикато, как вы? — спросил Пьетро.

— Держимся, но падуанцы вот-вот прорвутся. Обязательно.

— Я слышал колокольный звон, — обнадеживающе произнес Пьетро. Доктор, выбившийся из сил, только кивнул.

Мавр посмотрел на небо и изрек:

— Будет дождь, а это хорошо.

— Разве? — в ужасе спросил доктор.

— Конечно. — Мавр усмехнулся. — Засуха кончится.

Морсикато вытаращил глаза. Солдаты захохотали. Мавр явно заслужил их доверие.

— Не Теодоро, а Тарват, верно? — шепнул Пьетро.

Мавр кивнул.

— Скоро привыкнешь.

— Тарват аль-Даамин, тайный астролог принцев и королей. Я просто подумал, лучше я назову тебя твоим настоящим именем, прежде чем… — Пьетро осекся и посмотрел на сражающихся.

— Прежде чем умрешь? Ты не умрешь сегодня, сир Алагьери.

— Смотри, такие обещания обязывают, — рассмеялся Пьетро. — А теперь объясни, что значит Арус?

— «Арус» значит «жених», — улыбнулся мавр. — Если уцелеем, расскажу, откуда такое прозвище.

— Ну, теперь хоть есть повод уцелеть.

И вдруг пылающая перевернутая телега дернулась и подвинулась прямо на них. Остановилась, протащилась еще с десяток локтей вверх по улице. Что-то толкало телегу, прикладывая огромные усилия.

Пьетро выругался.

— Таран! Все назад! Нам их не остановить!

Его солдаты и так уже отступали. Падуанцы сняли с петель уцелевшие при пожаре двери и с их помощью толкали телегу. Блестящая идея с поджогом оказалась не такой уж блестящей — солдаты не в силах были сдержать натиск горящего барьера.

Пьетро бросился к Помпею и вскочил в седло. На соседней улице было подозрительно тихо, лишь дым свидетельствовал о сражении.

— Доктор, найдите Кангранде, скажите ему, что они приближаются! Мы будем стоять до последнего.

— Тебе не удержать улицу!

— Не беспокойтесь обо мне. У меня есть план. Скорее, найдите Кангранде.

Морсикато поскакал на север. На углу он повернул направо, объезжая отряд виченцианцев.

Пьетро окинул взглядом своих солдат.

«Моих солдат», — подумал он.

На их лицах было написано ожидание. В живых осталось семеро. С самим Пьетро и с мавром — девятеро. Пьетро улыбнулся:

— Девять — счастливое число моего отца.

— Будем надеяться, что счастливые числа передаются по наследству, — произнес один из солдат. — В чем заключается ваш план?

У Пьетро не было плана. Он так сказал, чтобы отделаться от доктора. Теперь Пьетро смотрел на пустую улицу, и голова его гудела от отсутствия мыслей. Пьетро пожал плечами.

— Мы убьем каждого сукина сына, который посмеет нос показать на улицу.

Наградой Пьетро послужили мрачные кивки и ухмылки. Они погибнут, но то будет славная смерть, и их отцы и сыновья преисполнятся гордости.

Тарвату Пьетро сказал:

— Какой там сейчас расклад на небе?

— Слишком много дыма. Неба просто не видно.

— Похоже, нам конец. — Пылающая телега с грохотом приближалась. — Отступайте, идите вниз по улице! Падуанцы из-за дыма ничего не видят. Они ожидают, что мы обратимся в бегство! Они будут смотреть на север, а мы атакуем с юга! — Солдаты доскакали до угла и остановились. — Для меня большая честь руководить вами. Была.

Огонь с телеги уже перекинулся на дома. Еще напор — и телега поползет вниз по пустой улице.

— Приготовились! — крикнул Пьетро и тут же закашлялся.

Горящая телега пошатнулась и рухнула прямо перед маленьким отрядом.

— Вперед!

Пьетро пришпорил коня. У него на глазах импровизированный таран развалился на составляющие. Теперь путь для падуанцев был свободен. Пешие солдаты бросились вниз по улице и повернули на север, чтобы напасть на отряд виченцианцев сзади. Лишь немногие заметили девятерых конных, устремившихся на них с юга. Эти немногие попытались предупредить своих, однако первой волне падуанцев, хлынувшей на улицу, оставалось только прятаться. Девять коней топтали все и вся на своем пути, над падуанцами свистели мечи, превращая их тела в кровавое месиво.

Увлеченные боем, девятеро не заметили, как оказались на открытом пространстве.

— Останемся или ретируемся? — спросил мавр.

Было ясно: больше такого случая не представится. Они еще могли скрыться через северные или западные ворота.

— Надо продержаться как можно дольше, — отвечал Пьетро.

Падуанцы, чуя победу, нескончаемым потоком мчались по улице. На этот раз Пьетро дал им к себе приблизиться. Солдаты его, орудуя мечами, выкрикивали проклятия и самые грязные ругательства.

Одного солдата копье поразило в самое горло. Пьетро убил копейщика и закричал:

— Давайте! Вперед!

Астролог сражался как демон. Он и походил на демона: по черному лицу струилась кровь, белые шрамы набухли и пульсировали. Пьетро отразил удар сбоку, который неминуемо стал бы для Тарвата последним; вместе они бросились в пучину копий и мечей, жаждущих крови.

К поводьям, которые держал мавр, потянулись жадные пальцы. Мавр сражался отчаянно, но получил удар по голове, от которого на шлеме образовалась вмятина. Пьетро попытался подхватить покачнувшегося друга, но его ударили по больной ноге. Он морщился от боли, но все еще держался в седле, когда следующий удар, по спине, свалил его на землю. Он летел мучительно долго, натыкаясь на пеших падуанцев, и рухнул тяжело и почему-то не окончательно.

Помпей дернулся — и потянул Пьетро за собой. Правая нога так и осталась в стремени, вот почему Пьетро тащился за Помпеем. Мечом он перерубил стремя, освободившись как раз в тот момент, когда почувствовал на лбу наконечник копья. Пьетро перекатился, копье уперлось в булыжники. В воздух полетели искры и каменная пыль. Пьетро попытался встать, но из-за боли в ноге рухнул на колени. Он поднял глаза на рыцаря и узнал его. Когда-то они вместе обедали, говорили о состязаниях и звездах. Во рту рыцаря красовались всего с полдюжины зубов.

— Асденте!

Ванни Скориджиани тоже узнал Пьетро. Увидев, что из доспехов Сан-Бонифачо торчит совсем другая непокрытая голова, Асденте не смог сдержать смеха.

— Так это ты, Алагьери! Отлично придумано! Каррара теперь еще больше тебя возненавидит! — Смех прекратился так же внезапно, как начался. — Никаких пленных!

Пьетро кивнул.

— Скажи моему отцу, что я с достоинством встретил смерть.

— Скажу, — пообещал Асденте, и в голосе его Пьетро почудилась теплота. Асденте убрал копье.

Земля закачалась, в ушах загрохотало. Ванни устремил взгляд на нечто, происходившее за спиной Пьетро. Копье нерешительно зависло в воздухе.

Несмотря на внутренний голос, вопивший о необходимости ради спасения жизни катиться по земле, Пьетро обернулся и увидел то, что так напугало падуанца.

На них несся отряд веронских рыцарей. В первом ряду Пьетро разглядел знакомые лица — Угуччоне делла Фаджоула, заметно помолодевшего в пылу битвы; Нико да Лоццо с улыбкой от уха до уха; Морсикато, мрачного и побагровевшего, с мокрой от крови бородой. Второго бородача Пьетро опознал исключительно как мужа бешеной жены — видимо, бешенство заразно, пришло ему в голову при взгляде на Бонавентуру. А еще Пьетро увидел то, что уже и не чаял увидеть, — Мари и Антонио, скакавших рядом. Они неслись во весь опор, рассекая воздух обнаженными мечами.

Впереди всех летел Кангранде, черный как сажа с головы до ног. Оскал его великолепных зубов был поистине страшен.

— Быстрее! Быстрее! — кричал правитель Вероны.

Пьетро наконец опомнился. Он прокатился по земле, чтобы Асденте его не достал. И вдруг увидел соседского юношу. На груди его расползалось кровавое пятно.

— Нет!

Схватив юношу в охапку, Пьетро поволок его в сторону, чтобы в панике их обоих не затоптали. Да, началась паника. Падуанцы, смешав ряды, обратились в бегство.

Правда, не все. Остался Ванни Скориджиани, Великий Беззубый, годами хваставший, что ест на завтрак железо. Скориджиани стоял прямо на пути Скалигера, уперев копье в землю у ног своего коня.

Кангранде оказал Беззубому честь. Когда конь Кангранде увернулся от копья, сам он встал в стременах и нанес падуанцу удар великой силы. Меч отделил голову Ванни от тела, которое еще секунду оставалось в вертикальном положении и лишь потом рухнуло на землю. Его тотчас затоптали кони. Что сталось с головой Ванни, Пьетро не видел. Глаза ему застилали слезы радости и боли. Рыцари все неслись мимо, им не было конца.


Итак, внезапно расстановка сил изменилась с точностью до наоборот. Падуанцы дрогнули, впали в панику и обратились в бегство.

Граф Сан-Бонифачо скакал среди особо злостных изгнанников. У этой группы было больше всего шансов на спасение, поскольку она находилась на внешней крепостной стене. Несмотря на то что вокруг раздавались крики ужаса, граф улыбался. Его план сработал — кажется. Без сомнения, Пес понес огромные потери. Сражение заняло много больше времени и унесло много больше жизней, чем граф смел надеяться. Теперь ему оставалось только скрыться, бросив армию…

— Бонифачо!

В голосе звучала такая ярость, что граф инстинктивно схватился за рукоять меча. Обернувшись, он увидел занесенный над своею головой клинок. Отражать удар было поздно. Клинок обрушился на шлем и задел плечо. Прежде чем граф успел вытащить свой меч, второй удар рассек ему левую ногу. Кровь хлынула фонтаном высотой почти вровень с лицом графа.

— Предатель!

В голосе Каррары отчетливо слышалось презрение. Каррара надеялся пронзить графу сердце, однако клинок соскользнул по панцирю, и удар пришелся под мышку. Граф рухнул с коня прямо в грязь.

Прискакали несколько рыцарей, подхватили и увлекли с собой Марцилио. Впрочем, он был вполне доволен. Он отстоял свою честь. С графом теперь покончено.

Винчигуерра поднял голову. Шлем давил на темя.

«Он назвал меня предателем. Что ж, пожалуй, я предатель — я предал Падую. Но не Верону. Верону я никогда не предам. Я патриот. А ведь я был так близко…»

Граф заметил рыжеволосого солдата. Бенедик подбежал, бросил на графа взгляд, однако не удостоил его ни единым словом. Юноша вложил меч в ножны, вскочил на графова коня и поскакал прочь. Граф застонал — после первого шока дала о себе знать рана в ноге. Однако и сквозь стон Бонифачо умудрился одобрительно усмехнуться:

— А парень-то не так глуп!


Сражение переместилось на другие улицы. Раненые и умирающие кровавым многоточием остались на булыжниках мостовой. Соседский юноша скончался у Пьетро на руках, не успев передать своему отцу даже нескольких слов. Пьетро заплакал. Он поднялся, стащил наголенники, освободив ноги от ужасной тяжести, взглянул на нагрудник с крестом Сан-Бонифачо — покореженный, залитый кровью. Пластина выскользнула из пальцев Пьетро. Юноша пошел искать знакомые лица среди погибших. Он несказанно удивился, увидев, что пятеро его солдат отделались царапинами, и понадеялся, что во дворе осталось еще несколько человек из его отряда.

Тарвата Пьетро нашел под горой трупов. Мавр дышал, хотя дыхание было поверхностным. Пьетро разорвал одежду на одном из убитых и как умел перевязал мавру голову. Левая рука Тарвата неестественно изогнулась, но Пьетро ничего не знал о том, что следует делать при переломах. Решив дождаться рекомендаций Морсикато, он прислонил мавра к стене и продолжил поиски.

И вдруг Пьетро услышал приближающийся топот копыт. То не были тяжелые подковы боевых коней. Выскочивший из клубов дыма легконогий конь с молодым человеком в седле едва не сбил Пьетро с ног. Следом скакали двое сопровождающих.

— Пьетро!

Голос показался юноше знакомым. Пьетро поднял глаза и увидел худощавое лицо. Молодой человек явно кого-то ему напоминал. В следующий момент Пьетро заметил точеные скулы и ярко-синие глаза и понял, кто перед ним. Это было невероятно.

— Донна Катерина?

— Пьетро, слава богу, я тебя нашла! — Голос Катерины дрожал от волнения, она едва не падала с коня.

Пьетро подскочил и подхватил ее под руки. Катерина оперлась на него.

— Не волнуйтесь, мадонна, я не ранен.

— Пьетро, он пропал! Они его забрали! Предсказание сбылось! Он умрет! Они оба умрут!

У Пьетро кружилась голова, перед глазами все плыло. Юноша не понимал, о ком говорит Катерина. Неужели кто-то куда-то увел Кангранде?

— Мадонна, успокойтесь. Скажите толком, что случилось.

— Наш гость, тот, что был в палаццо! Ну, банкир-изгнанник, который купил себе прощение! Он назвался Патино.

— И что с ним? — Пьетро все еще не понимал.

— Он приехал вчера. Сказал, что хочет заняться своим прежним делом. Но он забрал их, их обоих!

У Пьетро по спине побежали мурашки.

— Кого — их? Кого он забрал?

Катерина больше не сдерживала слез.

— Он забрал Ческо! И моего сына! Ческо и Детто пропали!

ЧАСТЬ V КРОВНАЯ МЕСТЬ