«Голова» – сокращенное название трактира и пивной «Гадкая голова».
Гретхен – курочка, которая была питомицей Адриана в детстве.
Гур Эм – самая густая часть калианских джунглей, прилегающая к восточной границе Калиса.
Дагастан – главный торговый порт Калиса на востоке.
Данбери Блэкуотер – отец Адриана.
Данмор – самое молодое и наименее цивилизованное королевство.
Дариус Серет – основатель ордена Серетских рыцарей.
Дворянский квартал – район Медфорда, где проживает самая состоятельная часть населения города (в основном дворяне и богатые купцы).
Двуручный меч – длинный двуручный меч с сужающимся книзу лезвием и удлиненным выступом на рукоятке, что позволяет выполнять различные боевые маневры. Благодаря длине рукояти и выступа меч можно держать по-разному: как палицу или как мощное рассекающее орудие. Двуручный меч – традиционное оружие умелого рыцаря.
Делгос – одно из четырех государств Апеладорна. Единственная республика в окружении королевств, Делгос восстал против Империи Наместника после убийства Гленморгана III, когда стране пришлось сдерживать натиск ба ран газель, не имея помощи от империи.
Джоллин – проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Диксон Тафт – возчик из Медфорда.
Дом – обиходное название Медфордского дома.
Друминдор – крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур.
Дуган – хозяин трактира в Ибертоне на берегу озера Морган.
Дэниэл – богатый купец из Вернеса, муж Вивиан.
«Заблудший путник» – разрушенный постоялый двор, некогда находившийся в конце Кривой улицы в Нижнем квартале Медфорда.
Западная марка – западная область Меленгара.
Зефир – лук Тома Перышко.
Зимнее солнцестояние – праздник середины зимы, в честь которого устраиваются пиры и турниры.
Ибертон – рыбацкая деревушка в Генте неподалеку от Эрванона.
Иллия ДеЛэнси – мать Гвен, гадалка.
Итан – шериф Нижнего квартала Медфорда.
Калианский – относящийся к Калису.
Калианцы – жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз.
Калис – государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотическим и странным, поскольку северяне мало общаются с жителями этой части Элана. Этот регион пребывает в постоянном конфликте с ба ран газель.
Колнора – крупнейший и богатейший город Аврина, центр торговли, выросший из постоялого двора, расположенного на перекрестке торговых путей.
Королевская грамота – разрешение на ведение дел.
Коронная башня – резиденция патриарха, сердце церкви Нифрона.
Кривая улица – дорога, ведущая в самую бедную часть Нижнего квартала Медфорда.
Купеческий квартал – район Медфорда, где идет основная торговля.
Кураторы – инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.
Куфия – головной убор из квадратного отреза легкой ткани, оборачиваемого вокруг головы; обычно носится на востоке.
«Леди Банши» – большое рыболовное судно из Медфорда.
Лервик, барон – барон из Гента, друг церкви Нифрона.
Малет – шериф из Колноры.
Мандалин – столица Калиса.
Манзант – знаменитая тюрьма и соляная шахта, которая находится в Манзаре, Маранон.
Маранон – королевство в Аврине, знаменитое богатыми фермерскими угодьями и лучшими в мире лошадьми.
Марбери, лорд – дворянин из Гента, чей род ведет начало от времен Гленморгана.
Маресский собор – святыня церкви Нифрона в Меленгаре, находится под управлением епископа Сальдура.
Марибор – бог людей.
Медфорд – столица Меленгара.
Медфордский дом – дом терпимости, хозяйкой которого является Гвен ДеЛэнси.
Меленгар – королевство в Аврине, владение семьи Эссендонов.
Меррик Мариус – бывший лучший друг Ройса Мельборна, знаменит своим стратегическим мышлением.
Мертон, монсеньор – эксцентричный священник из Гента, который вслух разговаривает с Марибором.
Монтеморси – великолепное вино, импортируемое торговой компанией Вандон.
Мэй – проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Мюриэль – богиня природы, дочь Эребуса, мать Уберлина.
Нидвальден, река – восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.
Нижний квартал – бедный район Медфорда.
Новрон – спаситель человечества, сын бога Марибора, полубог, победивший эльфийскую армию во времена Великих эльфийских войн, основатель Империи Новрона, создатель Персепликвиса.
Ованда – племя тенкинов из Калиса, откуда родом Иллия и Гвен ДеЛэнси.
Озеро Морган – озеро в Генте, славящееся рыбалкой.
Патриарх – глава церкви Нифрона, который живет в Коронной башне в Эрваноне.
Персепликвис – древняя столица Империи Новрона, получившая свое название в честь жены Новрона.
Пиклз – уличный сирота из Вернеса.
Пэкер Рыжий – жестянщик из Аврина, один из редких гостей в Хинтиндаре.
Ратибор – столица королевства Ренидд.
Реджинальд Лэмпвик – оценщик Нижнего квартала в Медфорде.
Ремесленный квартал – район Медфорда, где производится большая часть товаров.
Рен – юноша в услужении у Аркадиуса.
Ренидд – королевство в Аврине под управлением короля Урита.
Роза – проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Ройс Мельборн – вор, член Рийрии.
Рэйнор Гру – владелец трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Сауб – длиннополое восточное одеяние, похожее на мантию.
Себастьян – успешный ювелир из Вернеса.
Сереты – рыцари Нифрона, военный отряд церкви, созданный лордом Дариусом Серетом, который должен был разыскать наследника Новрона.
Стейн – член команды корабля «Леди Банши».
Сутаны – оскорбительное прозвище священников церкви Нифрона.
«Счастливая шляпа» – недорогой трактир в Вернесе.
Сэмюэль – ювелир из Вернеса, кузен Себастьяна.
Танцорка – лошадь Адриана Блэкуотера.
Тенент – самая распространенная полустандартная международная валюта. Золотые, серебряные и медные монеты с изображением короля того государства, где они были отчеканены.
Тенкины – самый загадочный народ Калиса, обитающий глубоко в джунглях. По слухам они являются плодом союзов людей и гоблинов.
Тилинерский клинок – меч, часто используемый наемниками в Аврине.
Том Перышко – фермер и бывший лучник лорда Марбери.
Трент – горное королевство на севере.
Трибиан ДеВоул – уроженец востока, нанятый Аркадиусом, чтобы разыскать Адриана Блэкуотера в Калисе.
Уиллард – подносчик в трактире и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Уиндам – деревушка на берегу реки Галевир.
Уоррик – королевство в Аврине под управлением Этельреда.
Фарлан – рулевой на барже Билли Беннета.
Хардинг – священник церкви Нифрона в Ибертоне.
Хильда – бывшая проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда, которую убили после того, как она ушла из трактира.
Хинтиндар – маленькая деревушка в Ренидде, место рождения Адриана Блэкуотера.
Хобарт – солдат под командованием сэра Холвина.
Холвин, сэр – серетский рыцарь из Гента.
Церковь Нифрона – почитатели Новрона и его отца, Марибора.
Цитадель – крепость, защищающая город.
«Черная кошка», трактир – заведение в Вернесе, пользующееся дурной репутацией.
«Черный алмаз» – международная воровская гильдия, базирующаяся в Колноре.
Шериданский университет – престижное образовательное учреждение, расположенное в Генте.
Широкие наконечники стрел – смертоносные наконечники, у которых обычно имеется два или четыре острых лезвия, вызывающих обильное кровотечение.
Эбби – проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Эдмунд Холл – преподаватель геометрии в Шериданском университете. Считается, что он нашел Персепликвис. Церковь Нифрона объявила его еретиком, и он был заточен в Коронной башне.
Эйвон – бывшая проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова», которую убил Стейн.
Элан – мир.
Энгдон Лервик – сын барона, студент Шериданского университета; забияка.
Эндрю – кучер, работающий в конторе Билли Беннета, организующей перевозки на барже.
Эрванон – город на севере Гента, основанный Гленморганом I, база церкви Нифрона, некогда столица Империи Наместника.
Эребус – отец богов, известный так же как Кайл.
Эссендон – королевская семья Меленгара.
Эссендон, замок – резиденция правящих монархов Меленгара.
Этта – наименее привлекательная проститутка из трактира и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Юджин – молодой ювелир, ехавший в Колнору, чтобы открыть новую лавку; племянник Себастьяна.
Янтарный водопад – огромный водопад к югу от Колноры.
Благодарности
Несмотря на то что это мой седьмой опубликованный роман, я впервые пишу слова благодарности. Дело не в том, что я неблагодарный человек. Просто предыдущие шесть романов я выпускал самостоятельно, не обращаясь в издательство, когда автор представляет собой нечто вроде армии из одного человека и делает все сам. Когда я заключил контракт на выпуск «Рийрии» с издательством «Орбит», у нас было очень мало времени. Книги вставили в план выпуска, и нам нужно было быстро выпустить три тома (в которых содержалось шесть романов) один за другим. Выход в свет «Наследника Новрона» состоялся немногим более шестидесяти дней после выхода «Похищения мечей». Пришлось отказаться от многих вещей, в том числе от послесловия, которое я написал к этой серии.