Корсар — страница 10 из 36

— Совершенно верно, восемь тысяч фунтов. И это справедливо. Если бы Перси Скотт продал свои патенты промышленникам, он получил бы много больше.

— Понятно. Разве можно оценить гений такого человека в восемь тысяч фунтов? Наш император, вероятно, дал бы много больше за то, чтобы иметь японского Перси Скотта.

— Зачем это ему?.. — спросил Ферган слегка иронически. — У вас есть английский Перси Скотт!.. Англия и Япония — союзницы. Вы могли — и можете — пользоваться всеми нашими изобретениями вполне свободно.

Маркиз Иорисака на секунду взглянул на зеленые глубины леса.

— Вполне свободно…

Он вдруг чуть-чуть охрип. Откашлялся.

— Вполне свободно, вы правы. О!., мы многим обязаны вам… Но ведь пока мы воспользовались только работами вашего адмиралтейства: у нас ваши башни, ваши казематы, снаряды, броня… Но у нас нет ваших людей и их изумительных секретов — секретов, изобретенных адмиралом Перси Скоттом.

— Секретов никаких нет… — возразил Ферган. — И разве вы не оказались победителями в битвах 10 и 14 августа?..

— Мы оказались победителями… Но…

Узкие губы сжались в презрительную гримасу под щетинистыми усами:

— Но… Это были жалкие победы. Вы это знаете! Вы были рядом со мною на борту «Никко» 10 августа…

Англичанин любезно поклонился:

— Был… — сказал он. — И могу засвидетельствовать, что 10 августа был славный день, by love (клянусь Юпитером)!

— Нет!.. — воскликнул японец. О, Ферган, кими[15], припомните-ка получше!.. Вспомните всю медлительность, нерешительность, общий беспорядок… Вспомните о русском снаряде, который попал в «Никко» ниже верхней рубки и разбил бронированную трубу в центральный пост! Как тогда остановилась вся жизнь броненосца — точно жизнь человека, которому перерезали артерию… Наши орудия перестали стрелять. Наши комендоры бесплодно ждали приказа, которого не могло быть. А в это время «Цесаревич», уже подбитый нашими выстрелами, ушел от нас из-за этой единственной аварии, сделавшей нас совершенно беспомощными. Вот каков был день 10 августа! И я с отчаянием думаю, что ближайший день битвы будет таков же… потому, что мы не владеем английскими секретами.

— Английских секретов нет, — повторил Ферган.

Последовало молчание. Они дошли до вершины холма и спускались по другой, западной аллее, ведущей прямо к садам большого храма.

— Когда Перси Скотт командовал «Грозным», — внезапно начал Иорисака Садао, — он на учебной стрельбе получил 80 % попадания в щит. Восемьдесят процентов!.. Какая броня выдержит такой железный дождь?!..

— А почему бы «Никко» не стрелять так же удачно, как «Грозному»? Перси Скотт обучал своих наводчиков при помощи приборов, которые вы хорошо знаете. Разве у вас нет «dotters», «loading-machines», «deflection-tearchers», разве у вас нет дальномеров Барра и Строуда?..[16]

— У нас все это есть… И вы научили нас, как с этим обращаться… О, мы очень многим вам обязаны!.. Но все это хорошо, главным образом, для маневров в мирное время. На войне большую роль играет непредвиденное. Вспомните о снарядах 10 августа!..

Он пронизывал взглядом англичанина, всматриваясь в него, как охотник в чащу кустов, из которых должен показаться зверь.

— Британский флот сражался столько раз, в течение стольких веков… И везде, и всегда он оставался победителем. Как?.. Каким чудом?.. Каким волшебством?.. Вот что мы хотели бы знать. Что делали Родней, Кеппель, Джервис, Нельсон для того, чтобы никогда, никогда, никогда не быть побежденными?..

— Откуда мне это знать?.. — сказал Ферган с улыбкой.

Они дошли до садов. Парк внезапно заканчивался длинной и узкой террасой, усаженной десятком вишневых деревьев, расположенных косыми рядами. С одной ее стороны находилась «чайя», рядом с тиром для стрельбы из лука.

— Смотрите-ка, — сказал Ферган, довольный возможностью переменить тему разговора. — Смотрите-ка, мсье Жан-Франсуа Фельз!

Художник сидел перед чайным домиком за чашкой чая. Он вежливо поднялся им навстречу.

— Как поживаете? — спросил Ферган.

Маркиз Иорисака раскланялся по-французски, приподняв свою фуражку с золотым галуном:

— Вот вы где, дорогой маэстро, а я думал, что вы у нас на вилле! Мы как раз возвращались с капитаном Ферганом и надеялись вас еще застать там. Маркиза не сумела вас удержать?..

— Она была очень любезна и удерживала меня. Но у нас был такой долгий сеанс сегодня… Маркиза нуждалась в отдыхе, а мне хотелось на воздух.

— В таком случае, до свидания… До завтра, не правда ли?

— До завтра, обязательно.

Он опять сел на свое место, простившись с ними любезным жестом. Неподвижный и молчаливый, он смотрел на город и залив, открывавшиеся с террасы. Вечернее солнце косыми лучами начинало румянить голубую дымку далей, а море было точно окровавлено мириадами красных бликов, похожих на яркие ранки…

Ферган и Иорисака ушли.

— Пойдем пешком? — спросил англичанин.

Он был хороший ходок. И кроме того, холм Аистов находится недалеко от О’Сувы.

— Пешком, если хотите.

Они вышли из сада в ворота, противоположные городу. До маленького мостика в виде арки, перекинутого через северный ручей, они шли молча. Там дорога расходится. На перекрестке Иорисака Садао, о чем-то раздумывавший, резко остановился.

— Э… — воскликнул он. — Я совсем и забыл, что у меня свидание с губернатором.

— Свидание?..

— Да, он назначил мне как раз этот час. Что мне делать?.. Вы извините меня?

— Вы шутите!.. Ступайте сейчас же: вы найдете куруму в нескольких шагах отсюда — в улицах возле храма. Я провожу вас…

— Ни за что на свете. Я съезжу и сейчас же вернусь. Дело идет о пустячной военной формальности… Это займет какой-нибудь час, не больше… Кими, сделайте мне удовольствие и отправляйтесь к нам. Митсуко, может быть, ждет нас к чаю… Я скоро вернусь, и мы пообедаем вместе.

— All right (отлично)!

XI

Идя быстрым шагом, Герберт Ферган в какие-нибудь десять минут очутился уже на холме Аистов.

У дверей виллы он быстро постучал три раза.

— Э!..

Прислуживающая мусме открыла дверь и распростерлась ниц перед другом хозяина. Герберт, как завсегдатай, потрепал свежую круглую щечку ее и прошел.

В салон вливалась во все открытые окна ласка заходящего солнца. На портьерах краснели косые лучи.

— Good evening! (добрый вечер…), — сказал Ферган.

Маркиза Иорисака, полулежавшая в своем глубоком кресле, вскочила, как от электрического толчка.

— Good evening! — ответила она. — Вы одни?.. Маркиз бросил вас?..

Она говорила по-английски так же хорошо, как по-французски.

— Маркизу пришлось поспешить к губернатору по какому-то делу. Он вернется не раньше чем через час.

— А!..

Она улыбалась немного искусственной улыбкой. Он подошел к ней и совсем просто, привычным жестом, обнял ее и поцеловал в губы.

— Митсу, моя любимая крошка!..

Она поддавалась его ласке скорей послушно, чем влюбленно. Вернула ему поцелуй, стараясь отдать такой же, как получила, как целуют европейцы, приоткрыв губы и как бы вдыхая его.

Ферган приподнял ее и сел, усадив ее к себе на колени.

— Что вы сегодня поделывали весь день?..

— Ничего… ждала вас… Я не надеялась видеться с вами наедине сегодня вечером…

Он наклонился и опять поцеловал ее.

— Вы моя обворожительная крошка!.. Кто у вас сегодня был?..

— Никого… Художник…

— Художник, я уверен, что он ухаживает за вами.

— Нисколько.

— Нисколько?.. Весьма неправдоподобно. Все французы всегда ухаживают за всеми женщинами.

— Но он слишком стар!..

— Это он так говорит из кокетства.

— Слишком стар, и к тому же влюблен в другую… Вы же знаете?.. В эту американку… м-сс Гоклей.

— Я знаю. Нет, он не влюблен в нее, он ее гораздо больше ненавидит, чем любит… Но она завладела им и держит его: он — француз, а она очень красива… и очень развратна.

— Очень развратна?..

— Да. Ого!.. Это вас интересует?..

Он почувствовал, что маленькая ручка дрогнула в его руке. Но может быть, это ему показалось?.. Нежный голосок был совершенно спокоен:

— Нет, это меня не интересует. А вы знаете эту м-сс Гоклей?

— По репутации, да. Ее все знают по репутации.

— Я хочу сказать: вы ей были представлены?

— Нет.

— Так вы будете ей представлены!..

— Каким образом?..

— Она будет здесь. Я обещала пригласить ее.

— Она просила об этом?

— Нет… Я предложила сама.

— Боже милостивый!.. Зачем?

Она подумала, прежде чем ответить:

— Чтобы доставить удовольствие художнику. И еще потому, что маркиз желает, чтобы я принимала побольше европейских дам.

Он засмеялся и опять поцеловал ее.

— Какая послушная маленькая женка!..

Он ласкал прекрасные черные волосы, которые мягко поддавались его нежным прикосновениям.

— Если бы вы сохранили неудобную прическу, мусме, я бы не имел наслаждения так вот ласкать ваши волосы. Эта прическа гораздо удобнее.

Она посмотрела на него из-под своих полузакрытых век:

— Это нарочно я так причесываюсь.

Он становился смелее. Его губы жадно прижимались к ее послушным губкам; руки торопливо расстегивали ее лиф, ища обнаженной теплоты груди.

— Митсу, Митсу!.. Мои душистые медовые соты!..

Она не сопротивлялась. Но ее руки неподвижно упали вдоль тела и не обвились вокруг любовника в ответном объятии.

— Теперь оставьте меня… Герберт, прошу вас!.. Довольно: садитесь сюда и будьте умником… Да, да, умником. Я вам поиграю.

Она открыла рояль, поискала на этажерке:

— Я хочу вам спеть романс… Совсем новый французский романс. Вслушайтесь хорошенько в слова.

Она сыграла прелюдию. Руки ее с необыкновенной ловкостью бегали по клавишам. Потом она запела, аккомпанируя сама себе верно и выразительно. Ее легкое сопрано придавало странной мелодии какое-то таинственное и нереальное очарование.