Сноски
1
Томас Худ (1799–1845) – английский поэт, писатель, сатирик. Здесь его известное стихотворение «Песнь о рубашке» приведено в переводе Д. Д. Минаева. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Паписты – уничижительный термин, используемый протестантами по отношению к католикам.
3
Ньюгейт – главная тюрьма Лондона на протяжении 700 лет, с 1188 по 1902 г.
4
Элизабет Фрай (имя при рождении – Элизабет Герни; 21 мая 1780 г., Норвич, Англия – 12 октября 1845 г., Ремсгейт) – английская социальная активистка, реформатор тюремной системы Англии, известная как «ангел тюрем».
5
Френология – популярное в первой половине XIX в. научное течение, изучавшее взаимосвязь психики человека со строением его черепа.
6
Основа и уток – ткацкие термины. Основа – нити, идущие вдоль, уток – продернутые поперек.
7
Здесь речь идет о главном Ботаническом саде в пригороде Лондона – Королевском ботаническом саде Кью. В его состав входит и крупнейшая викторианская теплица мира – Темперейт-хауз.
8
Полицейская тюремная карета. – Примеч. ред.
9
Ньюкаслский пудинг, известный также под названиями «пудинг канцлера» и «кабинетный пудинг» – это традиционный английский десерт, представляющий собой бисквитный пудинг, который готовится в формочке на пару и подается со всевозможными сладкими соусами.
10
Билль об эмансипации католиков – законодательный акт, принятый британским парламентом 24 марта 1829 года и существенно расширявший права католиков Соединенного королевства.
11
Кордиал Готфри, известный также под просторечным названием «друг матери», – сироп с опиумной вытяжкой, активно использовавшийся для лечения прежде всего младенцев в Англии в XIX в.
12
«Удушающим ангелом» в Англии называли дифтерию, эпидемия которой пришлась как раз на период, описываемый в романе.
13
Уильям Вордсворт (1770–1850) – английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы». Воспевал Природу и Человека. Его называют одним из лучших английских поэтических пейзажистов.
14
Каинова печать – печать, которой, согласно Библии, Бог заклеймил Каина после убийства им брата Авеля. В переносном смысле – «клеймо преступления».
15
Гринсбон – плотная хлопчатобумажная ткань саржевого плетения (в елочку).
16
Пелисс – верхняя женская одежда, надевавшаяся поверх платья, прообраз пальто.
17
Нанка – особо тонкая хлопчатобумажная ткань, изготовленная впервые в Китае, в провинции Нанкин.
18
Канифас – плотная льняная ткань.
19
По библейскому сюжету, Саломея, падчерица царя Ирода, пожелала получить в подарок голову Иоанна Крестителя.
20
А-ля шинуаз – в переводе с французского «по-китайски». Женская прическа, в которой волосы по бокам подвиваются валиком, а сзади укладываются в высокий тугой узел и украшаются декоративной шпилькой. Вошла в моду в 1813 г.
21
Фамилию героини можно перевести как «истинная любовь» (true love – англ.).
22
Бальными карточками назывались книжечки, которые были у каждой дамы и в которые кавалеры записывались на тот или иной танец с ней.
23
Красный пенни – стандартная почтовая марка красного цвета номиналом в 1 пенни, использовавшаяся до 1876 г.
24
Битва при Нсаманкове, которая состоялась 21 января 1824 г. в ходе Первой англо-ашатинской войны (войны против империи Ашанти, располагавшейся на территории современной Ганы, в Африке). В ходе этой битвы британские войска потерпели сокрушительное поражение.
25
Краниометр – антропометрический инструмент, применяемый для измерения размеров черепа, созданный в XIX в. Полем Брока.
26
Старинная английская пословица, означающая, что никто не может изменить свою натуру. – Примеч. ред.
27
Heather (англ.) – вереск, поэтому название усадьбы можно дословно перевести как «Вересковая долина».
28
«Антонов огонь» – так в простонародье называли гангрену.
29
Green (англ.) – зеленый.
30
Такие корсеты впервые появились в 1829 г. Они скреплялись крючками спереди и сзади, благодаря чему женщина могла справиться с ним сама, без помощи прислуги.
31
Известная английская считалочка.
32
Капли Фаулера – раствор, содержащий 1 % арсенита калия и предложенный Томасом Фаулером во второй половине XVIII в. в качестве лечебного и тонизирующего средства.
33
Проба Марша – распространенное название качественной реакции на мышьяк в химии и криминалистике. Названа по имени английского химика Джеймса Марша (1794–1846), опубликовавшего информацию о ней в 1836 г. До открытия этой пробы триоксид мышьяка часто использовали отравители.