Кошка среди голубей — страница notes из 41

Сноски

1

Очень рада вас видеть, мадам… Ах, мне очень жаль, сегодня это невозможно. Мадемуазель Булстроуд так занята… (фр.)

2

Аба – национальная одежда кочевых арабов, в частности бедуинов. Представляет собой длинный плащ из верблюжьей шерсти с прорезями для рук.

3

Довольно хорош (фр.).

4

Шикарным (фр.).

5

Очень приятно, мадам (фр.).

6

Фаг – младший ученик, прислуживающий старшекласснику в английской школе.

7

По-английски означает «райский сад», «рай».

8

Получается сокращенная форма фамилии Bulstrode; Bull – бык, Bully – забияка.

9

В конце концов, мне с вами скучно, дети! (фр.)

10

Оба имени начинаются на букву «J» – «джей». По-английски «Jay» – сойка, балаболка.

11

Spring – пружина (англ.).

12

Имеется в виду Первая мировая война.

13

Имеется в виду хоккей на траве.

14

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

15

Фраза из стихотворения У. Хенли «Непокоренный».

16

Оба названия выдуманы автором.

17

Алмаз Хоупа – крупный бриллиант весом в 45,52 карата, находящийся в экспозиции Музея естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне (США).

18

Об этом повествуется в романе А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».

19

Черт побери! (фр.)

20

Этого только не хватало! (фр.)

21

Вражеские уши нас подслушивают (фр.).

22

Хорошо (фр.).

23

Между нами (фр.)

24

Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.

25

Иоил. 2:28.

26

Друг мой (фр.).