Сноски
1
Очень рада вас видеть, мадам… Ах, мне очень жаль, сегодня это невозможно. Мадемуазель Булстроуд так занята… (фр.)
2
Аба – национальная одежда кочевых арабов, в частности бедуинов. Представляет собой длинный плащ из верблюжьей шерсти с прорезями для рук.
3
Довольно хорош (фр.).
4
Шикарным (фр.).
5
Очень приятно, мадам (фр.).
6
Фаг – младший ученик, прислуживающий старшекласснику в английской школе.
7
По-английски означает «райский сад», «рай».
8
Получается сокращенная форма фамилии Bulstrode; Bull – бык, Bully – забияка.
9
В конце концов, мне с вами скучно, дети! (фр.)
10
Оба имени начинаются на букву «J» – «джей». По-английски «Jay» – сойка, балаболка.
11
Spring – пружина (англ.).
12
Имеется в виду Первая мировая война.
13
Имеется в виду хоккей на траве.
14
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
15
Фраза из стихотворения У. Хенли «Непокоренный».
16
Оба названия выдуманы автором.
17
Алмаз Хоупа – крупный бриллиант весом в 45,52 карата, находящийся в экспозиции Музея естественной истории при Смитсоновском институте в Вашингтоне (США).
18
Об этом повествуется в романе А. Кристи «Миссис Макгинти с жизнью рассталась».
19
Черт побери! (фр.)
20
Этого только не хватало! (фр.)
21
Вражеские уши нас подслушивают (фр.).
22
Хорошо (фр.).
23
Между нами (фр.)
24
Улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
25
Иоил. 2:28.
26
Друг мой (фр.).