Примечания
1
Пусть оружие уступит место тоге (Цезарь).
2
Bach — малышка (валлийск.).
3
Льюис и Кларк исследовали западные территории США в 1803–1806 гг. после приобретения Луизианы.
4
Deepdale — глубокая долина.
5
Кинесика — совокупность жестов, используемых при общении.
6
Начо — маленькие треугольные кусочки тортильи, покрытые сыром и соусом чили и поджаренные на решетке.
7
Эван намекает на «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда.
8
Hasta la vista — до свидания (исп.).
9
Роман Джейн Остин, писательницы начала XIX века.
10
Диатриба — резкая обличительная речь.
11
Билл Косби (1937) — американский актер-комик.
12
Канджи — японская письменность на основе китайской иероглифической, катакана — используется в основном для записи заимствованных слов.
13
Красный дракон — древний символ Уэльса.
14
Гаспачо — острый овощной суп.
15
УВД — Управление воздушного движения.
16
Тиффани, Луис Комфорт (1848–1933) — американский художник и дизайнер, изготовитель изделий из радужного стекла, предприниматель.
17
«Марриотт» — гостиница в Луисвилле, штат Кентукки.
18
«Ангостура» — горькая настойка.
19
«Дьюарз» — фирменное название шотландского виски.
20
Барсум — название Марса в романе Берроуза.
21
Так в бумажном издании (прим. верстальщика).
22
Красный дракон — символ Уэльса.
23
Лук-порей — эмблема Уэльса.
24
«Летучий отряд» — подвижной полицейский отряд, подразделение уголовного розыска в Великобритании.
25
Джон Картер — герой марсианской эпопеи Эдгара Берроуза.
26
Дейя Торис — марсианская принцесса из той же эпопеи.
27
Мэри Мартин (1913–1990) — американская актриса, игравшая в многочисленных бродвейских спектаклях, таких, как «Питер Пэн» и «Звуки музыки».