Примечания
1
Хонор (honor) — честь (англ.)
2
Имя коту дано в честь адмирала Честера Нимица (1885–1966) — командующего Тихоокеанским флотом США в 1944–1945 годах
3
О переводе воинских званий — см. приложение в конце книги. Некоторые дополнительные пояснения даны в тексте самого романа (прим. ред.)
4
Легкий Атакующий Корабль — маленький корабль с экипажем из нескольких человек, без гипердрайва и ограниченной автономности, используется в основном для внутрисистемных патрулей — Д. Г.
5
Ускоренные Тактические Курсы
6
Аналогично современному американскому флоту бортовой номер состоит из буквенного обозначения класса корабля (CL — легкий крейсер) и номера внутри класса — Д. Г.
7
Корабль Ее Величества
8
Гамма-лазеров — Д. Г.
9
В переводе с французского — «молодая школа»
10
Королевский Флот Мантикоры
11
Астроконтрольная станция
12
Агентство по защите аборигенов
13
Разведывательное Управление Флота
14
Прозвище морских пехотинцев
15
Бюро Кораблестроения — подразделение Адмиралтейства — Д. Г.
16
Космическая станция Ее Величества
17
системы радиоэлектронного противодействия — Д. Г.
18
PO — традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о — Д. Г.
19
и только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода — Д. Г.