Примечания
*
La distanza della Luna.
© Перевод. Л. Вершинин, 2010.
*
Sul far del giorno.
© Перевод. С. Ошеров, 2010.
*
Un segno nello spazio.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
Totto in un punto.
© Перевод. С. Ошеров, 2010.
*
Senza colon.
© Перевод. Л. Вершинин, 2010.
1
Нураги — доисторические каменные постройки в Сардинии. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Менгиры — вертикально стоящие каменные глыбы, воздвигнутые доисторическими обитателями Нормандии.
*
Gioclu senza fine.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
Lo zio acquatico.
© Перевод. Е. Солонович, 2010.
3
Орниторинхус — утконос, австралийское однопроходное (клоачное) яйцекладущее млекопитающее. (Примечание компилятора.)
*
Quanto scommettiamo.
© Перевод. Л. Вершинин, 2010
*
I Dinosauri.
© Перевод. Е. Солонович, 2010.
4
Пантотерии (Pantotheria), отряд ископаемых млекопитающих. (Прим. комп.)
*
La forma dello spazio.
© Перевод. H. Ставровская, 2010.
*
Gli anni-luce.
© Перевод. С. Ошеров, 2010.
5
Тем хуже (фр.).
6
…учтя даже «постоянную Губбля» — Постоянная Ха́ббла — коэффициент, входящий в закон Хаббла, который связывает расстояние до внегалактического объекта (галактики, квазара) со скоростью его удаления. (Прим. комп.)
*
La spirale.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
La molle Luna.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
L'origine degli Uccelli.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
I cristalli.
© Перевод. С. Ошеров, 2010.
7
Кохинор — один из самых крупных алмазов в мире.
*
Il sangue, Il mare.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
© Перевод. Н. Ставровская, 2010
8
Перекрещивание факторов при наследственности; взаимный обмен между парами хромосом при делении клетки (англ.).
*
I. Mitosi.
*
II. Meiosi
*
III. Morte.
9
Мангровы (мангры) — заросли вечнозеленых деревьев и кустарников с наземными дыхательными корнями (пневматофорами), характерные для приливно-отливной полосы илистых побережий тропиков.
*
Ti con zero.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
L'inseguimento.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
Il guidatore notturno.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
Il conte di Montecristo.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
La Luna come un fungo.
© Перевод. H. Ставровская, 2010.
*
Le figlie della Luna.
© Перевод. H. Ставровская, 2010.
10
Помочь?.. Никто тут не поможет (англ.).
*
I meteoriti.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
11
Рыбу с жареной картошкой (англ.).
12
Храм Афины и Посейдона — Эрехтея на Акрополе в Афинах (421–406 до н. э.).
13
Холм на территории современных Афин.
14
Складки слоев горных пород, обращенные выпуклостями соответственно вверх и вниз.
15
Отложения постоянных и временных водных потоков, состоящие из обломочного материала разной степени окатанности.
16
Многолетний вооруженный конфликт между Индией и Пакистаном из-за Кашмира был урегулирован в 1972 г. взаимной демаркацией линии контроля в Кашмире.
17
Древнейший эпический стих италийской народной поэзии; со II в. до н. э. вытеснен гекзаметром.
18
Невий Гней (ок. 270–201 до н. э.) — римский драматург и поэт, автор комедий, национального эпоса «Песнь о Пунической войне».
*
Il cielo di pietra.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
19
Фумаро́ла (итал. fumarola, от лат. fumare — дымиться) — трещина или отверстие, располагающееся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и являющееся источником горячих газов. (Прим. комп.)
20
Застывшие в полете куски свежей лавы, старых лав и чуждых вулкану пород.
*
Fino a che dura il Sole.
© Перевод. H. Ставровская, 2010.
*
Tempesta solare.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
21
Чудное солнце, сэр! (англ.)
*
Le conchiglie е il tempo.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
La memoria del mondo.
© Перевод. H. Ставровская, 2010.
22
Здесь: специально собранные (лат.).
*
Il niente е il росо.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
*
L’implosione.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
23
В учении орфиков конкретный образ козлоподобного бога лесов и пастбищ Пана становится абстрактным символом всеобщности, целостности Вселенной. Плутарх рассказывает, что в царствование Тиберия (I в. н. э.) кормчий судна, плывшего в Италию из Пелопоннеса, услышал возглас: «Умер Великий Пан!», породивший массу толкований. Иносказательно это выражение означает конец целой эпохи.
*
L’altra Euridice.
© Перевод. Н. Ставровская, 2010.
24
Фалькады — приседания. (Прим. комп.)
25
Кабрировать — кувыркаться. (Прим. комп.)