Кость бледная — страница 2 из 54

– У нас?

– Что я за мужик буду, если позволю тебе одной гоняться за подозреваемым в убийстве?

– Тогда ты за рулем, – ответила она.

* * *

Они нашли Драммелла на скамейке возле деревенской церкви, рядом с ним сидел похожий на исхудавшее пугало человек с длинной кудлатой бородой.

Райерсон и МакХейл вышли из патрульной машины и приблизились к мужчинам. Райерсон заметила медно-коричневые полосы засохшей крови на термобелье Мэллори и на отворотах его брюк. Не то чтобы она сразу же поверила во всю эту историю – насколько Джилл понимала, он мог последние два дня свежевать дичь в лесу. Хотя, когда Мэллори впервые на нее взглянул, в его серых глазах было что-то такое, от чего ее пробил озноб.

– Я пришел примириться с этим, – произнес Мэллори, когда они подошли.

– С чем «с этим»? – спросила Райерсон.

– Давайте покажу, – глотая звуки, ответил Мэллори.

Опершись на плечо Вэла Драммелла, он поднялся со скамьи. Драммелл скривился, было видно, что ему противно прикосновение этого человека, хотя он не сделал ни единого движения, чтобы оттолкнуть его. Взглянув на Райерсон, офицер безопасности испытал облегчение: полицейские уже здесь, и он может передать им эту проблему.

– Подождите-ка, – сказала Райерсон, – Нам позвонил мистер Драммелл и сказал, что вы тут убили несколько человек. Это правда?

– Да, мэм, – ответил Мэллори.

– Это произошло недавно?

– О нет, мэм. Как по мне, времени прошло много.

– И где же они?

– Это я и собираюсь показать вам, мэм, – сказал Мэллори и указал на острые верхушки деревьев, росших на нижних склонах Белых гор.

– Они там? Наверху?

– Все до единого, – подтвердил Мэллори.

– Говорят, – вмешался Вэл Драммелл, – он там людей закопал. Просто, для ясности.

– Я понимаю, – кивнула ему Райерсон и произнесла, обернувшись к Мэллори: – Вы ведь об этом нам рассказываете? Вы убили каких-то людей и похоронили их в той стороне. Правильно?

– Точно, – сказал Мэллори.

Джилл внимательно оглядела границу леса, а потом снова посмотрела на Мэллори. Местные леса росли очень густо, а предгорья могли таить опасность. Не говоря уже о том, что истощенный Мэллори казался на вид не более выносливым, чем новорожденный ребенок.

– Далеко? – спросила она.

– Дойдем как-нибудь, – ответил Мэллори, но судя по его внешнему виду и тому, как он использовал плечо Драммелла вместо костыля, чтобы подняться со скамейки минуту назад, у Райерсон были серьезные сомнения на этот счет.

– Думаю, сначала вам нужно обратиться к доктору, – сказала она.

– Потом на это еще будет время, – ответил Мэллори. – Я не собираюсь тут дух испустить, мэм. Сначала покажу вам, где они. Это важно, чтобы я показал вам, где они. Очень-очень важно.

Она взглянула на МакХейла, который сохранял спокойный и недоверчивый вид. Тот пожал плечами.

– Ладно, – произнесла Райерсон.

По какой-то причине она поверила мужчине – ему важно было показать тела немедленно. Словно сделать это позже шанса у него уже не будет. Детектив достала из багажника запасную куртку и помогла Мэллори одеться. Мужчина ошеломленно уставился на вышитую на груди эмблему полиции.

– Ну, вы только поглядите, – пробормотал он, теребя ее пальцами.

Почти час Мэллори вел их по лесу и, по мысленным прикидкам Райерсон, они одолели чуть более мили. Если бы она даже вернулась за машиной, по старой шахтерской дороге можно было проехать меньше половины пути: минут через пятнадцать дорога сузилась до трех футов, и временами, чтобы продолжать путь, им приходилось перелезать через буреломы и огибать крупные обломки породы. А потом дорога и вовсе исчезла, уступив место зарослям сосен и ситхинских елей и громадным валунам, покрытым мягким зеленым мхом.

– Если это чья-то дурацкая шутка, – ни к кому конкретно не обращаясь, произнес МакХейл примерно на полпути, – кое-кто получит по мозгам моим фонарем.

Райерсон позволила Мэллори идти впереди. Она не стала надевать на него наручники – мужчине было бы слишком тяжело передвигаться по лесу с руками, скованными за спиной, – но незаметно обыскала, пока помогала с курткой, и не нащупала никакого оружия. Кроме того, она все еще не была до конца уверена, что этот тип не окажется всего-навсего психом. Один бог знает, сколько их тут водится. Тем не менее Джилл не спускала с него глаз.

– Откуда вы знаете мое имя и номер телефона? – спросила Райерсон у Драммелла, когда они взобрались на вершину поросшего лесом холма. – Название города звучит знакомо, но я никогда не была здесь раньше.

– Пару лет назад двое патрульных разыскивали тут парня, – ответил Драммелл. – Насколько я знаю, так и не нашли. Когда они уезжали, дали вашу визитку. Велели позвонить вам, если парень когда-нибудь объявится, – он нахмурился и добавил: – Тот так и не объявился.

– Ах, да.

Теперь она вспомнила. Около года назад ей звонил брат одного из пропавших без вести. Мужчина отследил своего брата до Дредс Хэнда – последнего места, откуда от того приходили сообщения. Райерсон приняла заявление и оформила документы, но сама сюда не приезжала. Вместо этого отправила в городок двух полицейских, чтобы те все проверили. Сейчас она не была уверена, но им, кажется, удалось вернуть взятую напрокат машину пропавшего.

– Ваши ребята нашли того парня? – спросил Драммелл.

– Нет, – ответила Райерсон.

Несмотря на слабость, Мэллори без труда шагал вперед. Зато МакХейл и Драммелл, добравшись до широкой прогалины, уже тяжело дышали. Джозеф Мэллори объяснил, что именно здесь закопал тела восьми человек, которых убил в течение пяти лет. Казалось, он совершенно уверен в количестве своих жертв, но не вполне помнит, сколько времени ему для этого понадобилось.

– Время тут забавно себя ведет, – намекнул он.

Райерсон и МакХейл переглянулись.

– Вы ведь осознаете то, что говорите нам? – спросил Майк.

– Конечно, – свирепо зыркнул на него Мэллори. – Сынок, я не тупой.

– Нет, сэр, – сказал МакХейл, и Райерсон уловила в его голосе нечто большее, чем легкий сарказм.

– Это слишком большая площадь, – заметила она. – Можно ли сузить область поиска?

– Тут в разных местах, – сообщил ей Мэллори. – Идемте, что ли.

Он показал примерное расположение каждой безымянной могилы на участке, который, по оценке Райерсон, занимал около десяти акров. И хотя Джилл стояла совсем близко к Джозефу Мэллори, хмуро изучая обветренное лицо мужчины, когда тот пробормотал: «Одна душа тута, другая подале», – она продолжала верить, что обошлось без закопанных трупов и что Мэллори – просто еще один псих из глуши с засохшей лосиной кровью на одежде, которому захотелось своих пятнадцати минут славы от полицейских из Фэрбенкса. В конце концов, было очевидно, что старик звезд с неба не хватает, как любил говорить отец Джилл.

– Ну, вот и готово, – сказал Мэллори, как только закончил водить Райерсон, МакХейла и Драммелла по зеленым просторам Аляски (хотя к середине сентября в лесу осталось мало зелени, а земля была такой же замерзшей и серой, как стволы ситхинских елей).

Вся эта затея заняла больше двух часов – несколько раз Мэллори путал места, иногда ему просто нужно было передохнуть, – а еще предстояло возвращаться обратно, но Райерсон, несмотря на холод, уже измоталась и вспотела под своей униформой и курткой. Она велела МакХейлу отмечать каждое место, указанное Мэллори, и Майк втыкал в землю палочки и привязывал к ним бумажные носовые платки, чтобы ускорить поиск.

– Ты ведь не думаешь, что здесь на самом деле похоронены люди? – улучив момент, спросил он Джилл.

Его голос звучал негромко, а горячее, пахнущее ароматным кофе дыхание касалось ее шеи.

– Нет, не думаю, – ответила она. – Кажется, он просто не в себе. Но давай сделаем все по правилам на случай, если мы ошибаемся, ладно?

– Принято, – сказал МакХейл.

– Я собираюсь надеть на вас наручники и увезти в Фэрбенкс, – объяснила Райерсон Мэллори, едва он указал, где находится последняя из восьми могил. – И мне было бы спокойнее, если бы вас осмотрел доктор.

– Теперь я себя хорошо чувствую, – сказал старик.

Он закрыл глаза и запрокинул к небу свое покрасневшее, потрескавшееся от ветра лицо. Ниже скул лицо покрывали язвы, гноившиеся вокруг рта. Похоже, у него могло быть еще и обморожение.

– Но мы тут слишком застряли, – добавил Мэллори. – Я уже отогнал это один раз. Давайте вернемся, пока оно не начало снова руки распускать.

Джилл, может, и попросила бы уточнить, что он имеет в виду, если бы в этот момент не заговорил Валери Драммелл:

– Да, давайте вернемся в город. Скажем, прямо сейчас.

Он огляделся, как будто ожидая, что кто-то выйдет к ним из-за деревьев. Возможно, привидение.

– Вы вдвоем должны огородить район и сделать несколько снимков, – подсказала Райерсон, переводя взгляд с Драммелла на МакХейла и обратно. – Давайте относиться к этой поляне как к месту преступления. Я вернусь к машине и вызову подкрепление. И свяжусь с судмедэкспертами из Анкориджа, поставлю их в известность на случай, если… наш друг соображает, о чем говорит.

– Соображаю я, – проворчал Мэллори, хмурясь.

– А я? – отозвался Вэл Драммелл. – Мне что, тоже тут оставаться?

Райерсон подумала, что его голос в эту секунду напоминал вопль Тарзана.

– Вы не обязаны, но нам пригодилась бы помощь, мистер Драммелл, – произнесла она.

Драммелл кивнул, хотя было очевидно, что ему не хочется тут находиться. Земля, утыканная флажками из бумажных платков, выглядела жутковато, и, без сомнения, те полтора часа, что он провел с Мэллори на скамейке, напугали беднягу. Он сунул в рот сигарету.

– Не курите, пожалуйста, – попросила Райерсон. – Место преступления.

Драммелл смотрел на нее долгие два удара сердца – достаточно, чтобы Джилл успела подумать: «Приехали, давайте теперь бицепсами мериться», – но затем вынул сигарету изо рта и заложил за левое ухо.

– Тебе помочь отвести его до машины? – спросил МакХейл, когда Райерсон завела руки Мэллори за спину и защелкнула наручники на его запястьях.