Кот и мышь — страница extra из 36

Комментарии

1

Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

2

Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

3

Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

4

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

5

Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

6

Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

7

Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

8

В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

9

Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

10

Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

11

От англ. «Trouble» — неприятность.

12

То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

13

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

14

Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

15

От англ. «Lark» — жаворонок.

16

«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.


17

Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

18

Кокни — лондонец из простонародья.

19

В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

20

Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

21

В ответ на вопрос кузена Джульетты, Тибальта: «Что, собственно, ты хочешь от меня?» друг Ромео, Меркуцио, отвечает: «Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь». У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 1 Пер. Б. Пастернака. 

22

Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

23

В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

24

Горная местность на Французской Ривьере.

25

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

26

Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

27

A mirror — зеркало (англ.).

28

Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

29

Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

30

Сислей Альфред (1839—1899) — французский художник-импрессионист.

31

Популярная валлийская народная песня.

32

Мэрилебон — район в центре Лондона.

33

Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

34

То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

35

От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

36

Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.

37

Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

38

«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

39

Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

40

Рокового мужчины (фр.).