Комментарии
1
Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.
2
Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.
3
Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.
4
Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).
5
Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).
6
Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.
7
Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.
8
В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».
9
Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.
10
Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.
11
От англ. «Trouble» — неприятность.
12
То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).
13
Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
14
Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.
15
От англ. «Lark» — жаворонок.
16
«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
17
Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.
18
Кокни — лондонец из простонародья.
19
В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.
20
Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.
21
В ответ на вопрос кузена Джульетты, Тибальта: «Что, собственно, ты хочешь от меня?» друг Ромео, Меркуцио, отвечает: «Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь». У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 1 Пер. Б. Пастернака.
22
Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.
23
В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»
24
Горная местность на Французской Ривьере.
25
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
26
Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
27
A mirror — зеркало (англ.).
28
Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.
29
Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.
30
Сислей Альфред (1839—1899) — французский художник-импрессионист.
31
Популярная валлийская народная песня.
32
Мэрилебон — район в центре Лондона.
33
Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.
34
То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).
35
От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.
36
Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.
37
Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.
38
«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.
39
Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.
40
Рокового мужчины (фр.).