Кот Мурмяу: детектив-неудачник. Съедобное преступление в городе псов — страница 7 из 13

– А дом на колёсах Рику Хвосту зачем разгромили? Сегодня? Может, вы и про пропажу Старки Такса что-то знаете? Фил, во дворе отеля вход в ваши подземелья…

– Да там совсем узкий тоннель, даже ты не пролезешь, а такса бы и вовсе застряла. – Фил сморщился. – А фургон за дело разгромили! Этот ужасный кот делает свои хот-доги из крыс!

– Кто это сказал?

– Да у нас в подземельях только об этом и говорят. – Фил выпучил глаза. – Мне сказала жена, а ей тётушка Марго! А ей – сам старый Виктор, ну, наш глава общины… А ему… Ему не знаю, кто сказал! Но сам пойми – информация-то надёжная!

– Разумеется, – хмыкнул Мурмяу, хотя никакой уверенности в надёжности информации не было.

– Ну мы подождали, пока он уйдёт, и всё у него переломали! Хотя там и без нас бардак был… Он вообще такой грязнуля, я тебе скажу, этот кот… Неудивительно, что из крыс сосиски делает… Ты же мне веришь, детектив?

Но Мурмяу не ответил. Он вдруг увидел, что среди собак, отдыхающих у реки, мелькнула знакомая морда. Это был маленький чихуахуа, который умолял Мурмяу найти его булочки.

Мурмяу ощутил лёгкий укол совести, как тогда, в парке, но тут же нашёл себе оправдание: какие булочки Чиха, если главная звезда ярмарки Старки Такс ещё не найден?

К несчастью, чихуахуа всё-таки заметил их с Филом.

– О, детектив! – прокричал он, помахивая свежим номером «Котовника». – Вы читали рецепты в этом журнале? Просто восторг! Кошки так вкусно готовят! А как идёт расследование?



– Нормально, – рассеянно ответил Мурмяу. – Работаем… Много…

Совесть кольнула детектива ещё раз – куда-то под ребро.

– О, знаю его, он участвует в ярмарке. – Фил кивнул на Чиха. – Булочки продаёт.

– Мне пора, – твёрдо сказал Мурмяу. – Спасибо.

– Слушай, если я тебе ещё понадоблюсь, – Фил подмигнул, – просто спустись в любой подвал в Лайкине и положи что-то вкусненькое. Я приду на запах.

Мурмяу кивнул, пожал другу маленькую лапку и направился обратно к участку. В коридоре, прямо у входа, его сразу поймал Боксёр и потащил к большому окну, выходящему на площадку. Рядом никого не было.



– Капитан рассказала про Хвоста, – озадаченно произнёс Боксёр. – Что там у крыс?

– Не знаю… – протянул Мурмяу. – Всё очень странно. По подземельям бродят слухи, будто бы Рик Хвост делает хот-доги из крыс, и поэтому они разгромили его фургон.

– Значит, Хвост был прав. Крысы и правда съели его сосиски.

– Подожди, Боксёр, – сказал Мурмяу медленно. – Крысы не ели сосиски, они думали, что те из крыс…

– Точно, – согласился Боксёр. – А Рик ведь сказал, что от каждой сосиски откусили по кусочку. Соврал?

– Или кто-то приходил в фургон до крыс, – улыбнулся Мурмяу. – Фил назвал Рика Хвоста грязнулей… Наверняка там уже был разгром, когда крысы пришли… Точно! Боксёр, надо срочно рассказать капитану!

В этот момент в коридоре появился Добс.

– О, вот они! Кот и мопс – великие детективы, – сказал он посмеиваясь. – Нужна парочка ваших самых красивых фотографий.

– Это зачем ещё? – Боксёр с вызовом посмотрел Добсу в глаза.

– Я же говорил, у меня есть книга позора, – хмыкнул Добс. – И кажется, сегодня я впишу туда имя Мурмяу во второй раз. А это значит, пора повесить его фото перед участком. И твоё, мопс. За компанию.

– Мы ничего не сделали, – насупился Мурмяу.

– Как знать. Вас вызывает капитан. – Добс оскалился и медленно пошёл по коридору, явно наслаждаясь эффектом.

– Да не слушай ты его, – прошептал Боксёр, когда они поднимались в лифте к Коржик. – Это же Добс. Просто пугает нас, и всё.

Но как только они подошли к капитанскому кабинету, Мурмяу понял: нет, Добс их не пугал.

Через полуоткрытую дверь виднелась спина огромной овчарки.

– Я требую, чтобы ваши детективы нормально выполняли работу! – рычал гость. – Я! Требую! Уважения!

– Кто это? – тихонько спросил Мурмяу.

– Понятия не имею, – выдохнул Боксёр.

– Мурмяу! Мопсель! – крикнула капитан. – Зайдите!

– Она назвала меня по фамилии, – хрипло выдохнул Боксёр. – Всё плохо. Всё очень плохо.

Глава 8Снова зубы, снова булочки

Мурмяу и Боксёр прошли в кабинет, стараясь не издавать ни единого звука, даже не дышать.

– Майор Шпек, я всё понимаю. – Голос Коржик был непривычно тихим. – Мои детективы… тотчас возьмутся за дело!

– Ваши детективы должны были взяться за дело гораздо раньше! А они появились у нас дома всего один раз! – рычал тот, кого назвали майором.

Майор оказался огромной овчаркой: уши торчком, рыжая мохнатая грудь и лапы, чёрная, немного сгорбленная спина, огромная пасть, слюна из которой капала прямо на капитанский стол.

– Мои детективы сейчас же вернутся на место преступления, – повторила капитан уже увереннее.

– Мама плачет! Не грызёт косточки! Говорит, что без зубов не сможет участвовать в ярмарке! И всё потому, что ваши раздолбаи не могут найти её зубы! Да у нас в армии за такое бы…

Мурмяу с Боксёром переглянулись. Старушка с кренделями, потерявшая вставную челюсть. Да, кажется, они не стали заниматься этим делом, потому что нашлось кое-что поинтереснее – пропажа великого повара Старки Такса. Точнее, не то чтобы они бросили дело старушки – просто немного отложили. На неопределённый срок. Очень неопределённый.

Майор Шпек обернулся и дёрнул губой, обнажив верхние клыки.

– Чтобы сегодня же были у нас и расследовали дело! Лентяи! – Он грохнул лапой по столу капитана.

Боксёр начал тихонько подвывать. Мурмяу зажмурился на несколько секунд – а когда открыл глаза, майор Шпек уже покинул кабинет.

– Детективы, как вы могли? – вздохнула Коржик.

– Я понимаю, Шпек, он майор… – попытался оправдаться Мурмяу, но не нашёл подходящих слов.

– Ну и что, что он майор! – всплеснула лапами капитан. – Вы бросили дело! Я понимаю, искать пропавшего шеф-повара интереснее, чем вставные зубы, но вы же полицейские! Могли хотя бы ещё раз прийти к старушке Шпек! Выяснить подробности… Наверняка она сама где-то оставила свою челюсть… Дурацкую челюсть, – добавила капитан уже шёпотом.

– Да, понимаем, – прошептал Мурмяу.

– Быстро к Шпекам, – зарычала капитан. – Найдите уже эти зубы.

Мурмяу и Боксёр переглянулись и пулей вылетели из кабинета.

По дороге к дому номер семь на улице Стрелки им не попалось ни одного прохожего. Наконец показалась знакомая красная калитка. Мурмяу страшно боялся, что жуткий майор будет поджидать их дома. Но нет – дверь, как и в первый раз, открыла маленькая старушка в толстых очках.

– О, щенки-полицейские! – всплеснула она лапами. – Пойдёмте.

Ужасно смущаясь, Мурмяу с Боксёром поплелись за ней на веранду. Кренделей в этот раз им не предложили. Почему-то без выпечки это место показалось немного неуютным: пустой стол, три стула и одинокое бархатное кресло в углу.



– Очень грустно, совсем не могу ничего испечь, – тихо вздохнула старушка, опустившись в кресло.

От этого вздоха у Мурмяу на душе стало жутко тоскливо. Как они могли её бросить?

– Итак, госпожа Шпек, сообщите подробности пропажи. – Боксёр вытащил из рюкзака блокнот с ручкой и плюхнулся прямо на деревянный пол. – Как вы заметили, что шкатулка со вставной челюстью пропала?

Госпожа Шпек задумчиво потёрла дужку круглых очков.

– Я точно помню, что оставила их прямо тут. – Она указала когтем на резное ограждение веранды. – Пошла за кренделями, услышала странный шорох… Вернулась – шкатулки нет…

– Кто-то приходил к вам в гости в тот день? – спросил Мурмяу.

– Нет. – Госпожа Шпек покачала лохматой головой.

– Может, соседи кого-то видели? – предположил Боксёр.

– Они у родственников в Гавсбурге. – Голос старушки Шпек стал ещё грустнее. – Скажите, у вас есть зацепки? Может, всё-таки найдётся моя пропажа.

– У нас нет зацепок, госпожа Шпек, – честно ответил Мурмяу. – Но… Нам очень жаль, что это произошло с вами. Давайте мы купим вам новую вставную челюсть.

– Не выйдет. – Госпожа Шпек печально вздохнула. – Та была сделана на заказ, её делать целый месяц… Обычная челюсть мне не подойдёт. Ужасно жаль… Я так мечтала поучаствовать в ярмарке.

– А без зубов нельзя на ярмарку? – пожал плечами Боксёр. Кажется, прозвучало не очень вежливо, но, честно говоря, Мурмяу думал о том же самом.

– Вы не понимаете, – прошамкала госпожа Шпек. – Там будут мои ученики. Они же никогда не видели меня без зубов. Никогда! Как ужасно будет… Показаться перед ними… вот так. – Она попыталась улыбнуться беззубым ртом. Вышла натужная гримаса.

– Моя бабушка тоже потеряла клыки в старости, – сказал Боксёр и зачем-то добавил: – Но мы всё равно её любим.

– А, нет. – Тут мадам Шпек, кажется, улыбнулась по-настоящему. – Я потеряла зубы ещё очень давно, в молодости, из-за болезни. И представляете, как-то в школе об этом узнали, пошли слухи, что я совсем беззубая… Вы понимаете, мне бы просто не хотелось… Перед учениками. Они у меня такие молодцы, настоящие звёзды.

– У меня в классе тоже были задиры, – вспомнил Мурмяу школьные годы и котят, которые распускали обидные сплетни, что Мурмяу – чёрный, потому что плохо умывается по утрам.

– Я преподавала уже взрослым ребятам. Студентам, – пояснила мадам Шпек. – В Гавсбурге. В кулинарной школе. И вот теперь мои ученики здесь… А я… Представляете, в школе говорили, что если я выну вставную челюсть, то сразу же забуду рецепт своих кренделей. Это, конечно, ерунда… Но многие верили…

– Постойте! – Мурмяу нервно дёрнул хвостом. – Кулинарная школа? Рик Хвост и Старки Такс – ваши ученики?

– Ученики и большие друзья. – В голосе госпожи Шпек послышались нотки гордости.

– А вот это уже любопытно, – пробормотал Боксёр, что-то без конца записывая в блокнот.

– Старки Такс пропал, у Рика Хвоста разгромили фургон, у их учительницы кулинарии украли зубы. Очень важные зубы. – Мурмяу стал ходить по веранде, размышляя вслух. – Уверен, это связано. Кто-то не хочет, чтобы вы были на ярмарке.