Ковчег 5.0. Межавторский цикл — страница notes из 300

Примечания

1

ЗКП – замаскированный командный пункт.

2

Привет, приятель (исп.).

3

Спасибо, моя милая (нем.).

4

Скорей иди сюда! (исп.)

5

Это играет рыба (польск.).

6

Дай мне огня (англ.).

7

Очаровательное дитя (фр.).

8

Автор стихов – Руслан «Дем» Михайлов.

9

Леонид Вайнсбейн (Лёдя Вайнсбейн) – настоящие имя и фамилия великого певца и артиста Л. О. Утесова.

10

Стрелка – место слияния двух рек.

11

Североамериканские Соединенные Штаты.

12

Консильери (итал. consigliere) – советник, человек, которому можно доверять и к словам которого прислушивается глава сообщества. – Здесь и далее примечания автора.

13

Кодовые армейские обозначения потерь личного состава. «Двухсотые» – убитые, «трехсотые» – раненые.

14

Бандолеро – мексиканские контрабандисты и разбойники. Люди отважные, но совершенно не законопослушные.

15

Моя супруга (исп.).

16

Когда еврею очень хорошо, он говорит именно это слово. Что-то вроде: «Как прекрасен этот мир».

17

Еврейский аналог слова «школа», «кружок».

18

Карл Линней (1707–1778) – шведский естествоиспытатель, создатель единой системы классификации растительного и животного мира.

19

Длинноствольное фитильное ружье у азиатских народов.

20

Речь идет о событиях, описываемых в книге «Место под солнцем».

21

Беда мне, горе мне (евр.).

22

Одно сегодня лучше десяти завтра (нем.).

23

пока нет (исп.).

24

Порядок должен быть (нем.).

25

«Верный выстрел. Стреляй без промаха» (англ.).

26

«Девочки на любой вкус и для любой расы» (англ.).

27

Старший (исп.).

28

Девочка (польск.).

29

Молодым и несмышленым (польск.).

30

Плазменное оружие.

31

Пан не из Кракова? (польск.)

32

С Торуни (польск.).

33

Мое почтение, пани (польск.).

34

Паровое судно! (исп.)

35

Великолепно! (исп.)

36

Там же эта Берта, надо спешить! (исп.)