Примечания
1
Перевод К. Морозовой. (Здесь и далее, если не указано иное, — примеч. переводчика.)
2
Саская Кемпа — район Варшавы на правом берегу Вислы.
3
«Центос» (Centos, Centralne Towarzystwo Opieki nad Sierotami i Dziećmi Opuszczonymi, Центральное общество опеки над сиротами и брошенными детьми) — организация, возникшаяв 1924 г. «Центос» помогал детям, которые остались без родителей во время Первой мировой войны. В межвоенный период он финансировал детские дома и приюты, следил за работой медицинских пунктов и организовывал летние лагеря. — Примеч. автора.
4
«Топороль» (Toporol) — сокращение от «Общество поддержки сельского хозяйства» (Towarzystwo Popierania Rolnictwa), организация, основанная в 1933 г., чтобы готовить еврейскую молодежь к сельскохозяйственной работе. В гетто «Топороль» проводил акции по уборке и озеленению тех участков Квартала, которые годились для выращивания овощей. — Примеч. автора.
5
Гоцлав — район Варшавы на правом берегу Вислы.
6
Конным трамваем в варшавском гетто владела фирма Кона и Геллера (Kohn i Heller). Мордехай Пинкерт (1892–1943) — владелец похоронного бюро.
7
По мотивам книги Януша Корчака «Дневник и другие произведения из гетто» (Janusz Korczak, «Pamiętnik i inne pisma z getta». Instytut Książki, Warszawa, 2012, s. 72). — Примеч. автора.
8
Ваха (wacha) — ворота, ведущие в гетто. — Примеч. автора.
9
Речь идет о здании Гродских Судов (сейчас аллея Солидарности, 127, а в период, описанный в повести, — Лешно, 53/55). Во время оккупации этот дом стоял как раз на границе Квартала и «арийской стороны»; сам он к гетто не относился, но его парадная дверь выходила на гетто. Здание было одним из путей побега — жители гетто подкупали полицейских, и те по коридорам Гродских Судов выводили их на «арийскую сторону».
10
Арбайтсамт (нем. Arbeitsamt) — бюро по трудоустройству, где жителей гетто направляли на работу. — Примеч. автора.
11
Жолибож, Охота — районы Варшавы.
12
Район Варшавы.
13
Красивые цветы (нем.). — Примеч. автора.
14
Мост Кербедза, официальное название Александровский мост — первый в Варшаве стальной мост на Висле, построенный в 1859–1864 гг. по проекту инженера Станислава Кербедза. Взорван в 1944 г. немецко-фашистскими войсками.
15
Имеется в виду мост Понятовского.
16
Розарий — католические четки, а также молитва, которую читают по ним.
17
Микрорайон Варшавы, часть Средместья, прилегающая к Висле. Зоопарк и бухта с ковчегом находятся на правом берегу, а Повислье — на левом.
18
«Хорошее лицо» — так во времена гитлеровской оккупации сами евреи называли лицо без характерных семитских черт, по которому нельзя догадаться, что его обладатель — еврей. «Плохим» соответственно называли «типично еврейское» лицо.
19
И то и другое — легкий одноконный экипаж (бричка — дорожный, пролетка — городской), но польские брички, в отличие от пролеток, имели открытый верх.