Примечания
1
Сорбов называют также лужицкими сербами (Прим. ред.).
2
В. И. Ленин. Полн. собр. соч. Издание пятое, т. 16, с. 40.
3
Бертольд Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. М., «Художественная литература», 1972, с. 776-777.
4
Тилли (1559–1632) — полководец германского императора в период Тридцатилетней войны. (Здесь и далее примечания переводчиков).
5
Огнем и мечом (лат.).
6
Милосердие, жалость (лат.).
7
Хочешь мира, готовься к войне (лат.).
8
Человек разумный и человечный (лат.).
9
Немезис — распределение, воздаяние по заслугам, кара (древнегреч.).
10
И.В. Гёте. Фауст, ч. 2, перевод Н. Холодковского.
11
Очень быстро (итал.).
12
В. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
13
Буквально: с зерном соли — то есть с некоторой иронией, язвительно (лат.).
14
Dies irae — День гнева; Те Deum — Тебе, Боже (лат.).
15
Вольф (der Wolf) — по-немецки «волк».
16
Фрундсберг (1473–1528) — полководец, предводитель ландскнехтов.
17
Начало латинской поговорки: «Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку».
18
Форт под Верденом, где в 1916 г. шли кровопролитные бои.
19
И.В. Гёте, «Фауст».
20
Имеется в виду трехструнная сорбская скрипка — народный инструмент.
21
Имеется в виду поэма Пабло Неруды «Всеобщая песнь».
22
«Весна священная», балет И. Стравинского.
23
Иисус, я люблю тебя, я твой поклонник, о сэр… (англ.).
24
Имеется в виду греческий миф о Персее, с помощью головы Медузы обратившем в камень царя Полидекта и отца Андромеды Кефея.
25
«Синими бобами» называют пули.
26
Pater, peccavi — грешен, отче; absolvo te — отпускаю грехи твои (лат.).
27
Нано — сорбское обращение к отцу.
28
Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень (лат.).
29
Строка из «Одиссеи»: Муза, скажи мне о том многоопытном муже…
30
Великая армия (франц.).
31
Свобода, равенство, братство (франц.).