— Извините меня, — покачал головой Бернардо, — но туда ни вас, ни кого другого не пустят. Вы же понимаете… Сеньор Рочберг был американским гражданином, а такие вопросы рассматриваются всегда с особым пристрастием. Должен приехать американский консул. Уже звонили из Мадрида. Об убийстве Исаака Рочберга доложили министру внутренних дел. Репортаж о его смерти прошел в наших телевизионных новостях. Остается только, чтобы об этом сообщили в Си-эн-эн.
— Понятно, — пробормотал Дронго, — я так и думал. Погибший был слишком известным человеком.
— Вот именно, — кивнул Бернардо, — и судя по тому, как убили Рочберга, орудовал профессионал.
— В каком смысле? — уточнила Петкова.
— Профессионально накинута удавка, — пояснил Бернардо. — Очень ловко удавили этого в общем-то отнюдь не миниатюрного господина. Удержать удавку на такой шее мог только мужчина. Я видел подобные случаи. И сразу скажу — убийцей мог быть только мужчина. Встречаются, конечно, сильные женщины, но долго удерживать Рочберга в таком положении скорее всего ни одна из них не смогла бы. Поэтому я уверен, что работал мужчина.
— А камни? — не унималась Петкова.
— Их нет, — развел руками Бернардо. — Вы тоже слышали о камнях? Похоже, о них знали все приглашенные сегодня на прием. А я думал, только ювелиры…
— Почему? — поинтересовался Дронго.
— Руис Мачадо заявил, что слышал разговор Рочберга с Ямасаки.
— Я тоже слышал, — кивнул Дронго, — и там было много посторонних. Поэтому о камнях мог слышать любой.
— Верно. Но у ювелиров есть своя корпоративная зависть к успехам конкурентов, — задумчиво произнес Бернардо.
— И корпоративное чувство ответственности, — возразила Ирина Петкова. — Вам не кажется, что довольно наивно подозревать ювелиров? Здесь собрались слишком известные всей Европе мастера.
— Мы никого из них раньше не видели, — неожиданно сказал Бернардо, мрачно взглянув на Петкову, — мы знали их только по именам. Хотя фотографии Ямасаки и Рочберга были во всех наших газетах.
— И вы думаете, что убийцей был кто-то из ваших гостей? — то ли спросил, то ли констатировал Дронго.
— Не знаю. Не хочу гадать. Но про камни могли знать только ювелиры. В смысле — оценить их стоимость. Я вообще не верю в случайности такого рода. Для этого я слишком много времени провел на работе в полиции. Если кто и мог совершить столь дерзкое ограбление, что даже пошел на убийство, то поверьте, это не случайный вор, оказавшийся в отеле. Преступника нужно искать среди приглашенных.
Бернардо замолчал и, извинившись, удалился. Петкова посмотрела ему вслед, затем обернулась к Дронго:
— А если он прав?
— Вы тоже думаете, что среди ювелиров кто-то мог решиться на такой дикий поступок? — не поверил Дронго. — Вам не кажется, что у вас слишком бурная фантазия? В жизни так не бывает. У каждого из них есть своя репутация, наработанная годами, которой он старается дорожить. И если всеми уважаемый человек совершает подобное преступление, то это скорее абсолютный нонсенс, чем закономерный факт.
— А если не ювелир? — вдруг спросила она. — Ведь Карраско пригласил и других людей.
— Меня вы тоже подозреваете? — холодно спросил Дронго.
— Вы слишком известный человек, — улыбнулась Петкова, — и все знают, что вы частный эксперт. Но, кроме вас, там было еще несколько человек. Двое журналистов, тот же Бернардо, кстати, бывший полицейский, пресс-секретарь Карраско. Уже четверо. И, конечно, Антонио, который мог ревновать Карраско к его новому партнеру. Я имею в виду — деловому партнеру.
— Я еще не слышал, чтобы к деловым партнерам ревновали до такой степени, — усмехнулся Дронго. — Больше никого?
— К подозреваемым можно отнести и меня, — неожиданно добавила Ирина Петкова.
— Шесть ювелиров и шесть посторонних, — прокомментировал Дронго, — идеальная симметрия, если отнести Антонио к ювелирам. Он-то, конечно, не посторонний. Но только в том случае, если допустить, что убийца обязательно находится среди приглашенных.
— А также учесть, что убийцей он стал, чтобы гарантировать свое алиби, — добавила Петкова. — Преступник мог войти в номер к Рочбергу, чтобы забрать бриллианты. Скорее всего, он и не собирался убивать американского ювелира, но случайно столкнулся с ним там. И принял решение избавиться от опасного свидетеля. Иначе зачем ему убивать Рочберга? Убийца действовал таким образом только из страха быть разоблаченным. Значит, можно предположить, что Рочберг знал его в лицо или мог узнать. А это автоматически означает, что убийца был не простым грабителем, случайно оказавшимся в номере ювелира, а гостем нашего отеля.
Дронго развел руками.
— Браво, — восхищенно сказал он, — мне кажется, что вам нужно открыть частное сыскное агентство, а не магазин фарфоровых статуэток. У вас поразительная логика, госпожа Петкова. Очевидно, в прежней жизни вы были сыщиком.
— Нет, — улыбнулась она, несколько смущенная его комплиментом, — но я всегда любила читать детективы. И никакая не поразительная, а самая обычная логика подсказывает мне, что грабитель мог стать убийцей, только опасаясь разоблачения. Ведь Рочберг был старик — тучный и неповоротливый. Любому вору было бы достаточно оттолкнуть ювелира и выскочить в коридор. Рочберг его никогда бы не догнал. Но убийца не мог допустить, чтобы его узнали, и поэтому решился на такой отчаянный шаг.
— Наверное, вы правы, — мрачно согласился Дронго, — и тогда искать преступника нужно среди приглашенных в салон к Пабло Карраско. Ведь Рочберг не знал никого из остальных гостей или сотрудников отеля. Они для него все были на одно лицо.
— Шесть ювелиров и шесть посторонних, — напомнила Петкова, — значит, убийца — кто-то из нас.
— И каким образом можно вычислить убийцу? — поинтересовался Дронго. — У вас есть рецепт на этот случай?
— Нет, — призналась она, — но ювелиров я бы не подозревала. Они очень богатые люди. Все шесть человек. Карраско, Ямасаки, Галиндо, Шекер, Мачадо. Шестой, Антонио, тоже не бедный человек. Во всяком случае, Карраско щедро одаривает его, и об этом знает весь Мадрид. Зачем Антонио красть камни, которые он может получить в подарок. Тогда выходит, что подозреваемых нужно искать среди всех остальных.
— Двое известных журналистов и двое сотрудников Пабло Карраско, — напомнил Дронго, — значит, остаемся мы с вами. Неприятный вывод.
— Вы думаете, что журналисты не могут оказаться грабителями? — по губам Петковой скользнула улыбка. — А сотрудники самого Карраско? Практика показывает, что чаще всего грабят именно свои. О бриллиантах знали в первую очередь Бернардо и сеньора Ремедиос.
— Какая вы кровожадная, — удивленно поднял брови Дронго. — Можно узнать, о какой именно практике вы говорите? За время разговора с вами я все больше и больше убеждаюсь, что ваше хобби явно не заканчивается на фарфоровых статуэтках Лардо. Или мне показалось?
— Нет, — ответила она, глядя ему в глаза.
Мимо них прошли двое полицейских, пришлось посторониться и пропустить спешивших куда-то блюстителей порядка. Очевидно, убийство американского гостя вызвало настоящую суматоху в городе. В отель были стянуты дополнительные полицейские силы, словно после убийства Рочберга здесь могло случиться нечто еще более страшное.
— Вы сказали «нет», — напомнил Дронго, пристально взглянув на женщину. Она выдержала его взгляд.
— Я не торгую статуэтками, — призналась она, — вообще-то я никому не должна об этом говорить. Но для вас могу сделать исключение. На самом деле я сотрудник Интерпола. Меня прислали сюда, чтобы не допустить подобного преступления. Но, как видите, я оказалась не на высоте.
Глава 6
Дронго испытующе смотрел на Петкову. Затем сказал:
— Теперь по крайней мере ясно, откуда такие глубокие познания в криминалистике. И, конечно, вы не случайно оказались здесь в отеле. А сеньор Галиндо слышал, как вас провожал ваш родственник на вокзале. Значит, все было подстроено?
— Отчасти, — призналась она, — но мне нужно было иметь такого свидетеля…
— Вы подозреваете Галиндо? — несколько удивленно спросил Дронго.
— Пока не знаю, — загадочно ответила Петкова, — во всяком случае, он был одним из тех, кто мог вызвать подозрения. И мне было важно, чтобы он услышал, как меня провожают. Согласитесь, что это создает алиби, независимо от моих собственных усилий.
— Согласен, но зачем вам был нужен подобный спектакль? Неужели вы заранее знали, что здесь может произойти убийство?
— Или что-нибудь вроде того, — призналась Ирина. — Давайте выйдем отсюда, чтобы не мешать остальным.
Она прошла первой, и Дронго, оглянувшись на полицейских, поспешил следом. У бассейна все еще толпились растерянные гости. Дронго с Петковой пришлось отойти в сторонку.
— По нашим сведениям, здесь должен был появиться очень опасный преступник, — тихим голосом продолжила она. — О конференции ювелиров, намечавшейся именно в этом отеле, знало слишком много людей. Мы решили, что нам нужно проконтролировать ситуацию.
— Странно, — пробормотал он, — я полагал, что немного знаю о работе Интерпола. Мне казалось, вы просто обрабатываете поступающую к вам информацию и служите своего рода передаточным центром.
— Кроме группы региональных инспекторов, которые иногда выезжают на места, — пояснила она. — Думается, вы должны были бы об этом помнить.
— Минуло много лет, да и не всегда мне приятно вспоминать прошлые годы. Значит, вы оказались здесь не случайно? Могу я узнать, за кем именно вы следите?
— Я сама не знаю, — призналась Петкова. — Нам было известно только, что преступник, который мог оказаться среди собравшихся в отеле, очень опасен. И способен совершить нечто похожее на то, что случилось с мистером Рочбергом.
— Кто же это?
— Пока не знаем. Можно лишь исключить сеньору Ремедиос и журналистку Эрендиру Вигон. Человек, которого мы ищем, мужчина.
— Понятно. Хотя Эрендира Вигон вполне может оказаться переодетым мужиком, — пошутил он.