Красная гиена — страница notes из 48

Примечания

1

В испаноязычной традиции двойные имена иногда сокращают, прибавляя к первому имени первый слог второго, т. е. Луисга может означать, напр., Луис Габриэль; в дальнейшем персонажа по имени Хосе Мария будут называть Хосема именно по этой причине (прим. ред.).

2

Рома – район Мехико (здесь и далее – прим. пер., если не указано иное).

3

Асьенда – поместье, ферма в Латинской Америке. Серро-Асуль (исп. Cerro Azul – «синий холм») – административный центр одноименного муниципалитета в штате Веракрус; в 1983 году получил статус города.

4

Felícitas (от исп. feliz) – счастливая.

5

Халапе – столица штата Веракрус.

6

Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский диктатор рубежа XIX–XX вв.

7

Фаха-де-Оро (исп. Faja de Oro – «золотой пояс») – богатые нефтью районы в Мексике.

8

Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) – президент Мексики в 1924–1928 гг.; также де-факто управлял страной в период 1928–1936 гг.

9

Мигель де ла Мадрид Уртадо (1934–2012) – президент Мексики с 1982 по 1988 г.

10

LZ 129 «Гинденбург» – германский каркасный дирижабль, самый большой в мире на момент создания.

11

Герника-и-Луно (баск. Герника-Лумо) – историко-культурный центр Страны Басков, разбомбленный нацистской авиацией 26 апреля 1937 г.

12

Сандокан – герой приключенческих романов Э. Сальгари, принц Калимантана, ставший главарем пиратов и получивший прозвище Тигр Малайи (прим. ред.).

13

Пиньята – латиноамериканская праздничная крупная полая игрушка, которую наполняют различными угощениями или сюрпризами для детей; последние должны добраться до содержимого, с закрытыми глазами раскроив подвешенную пиньяту палкой.

14

Имя Лупита – уменьшительно-ласкательное от Гвадалупе (Гваделупе), а упоминаемая далее Дева Мария Гваделупская – самый почитаемый образ Богоматери в Латинской Америке, чей храм в Мехико является наиболее посещаемым католическим святилищем мира (прим. ред.).

15

Посадас – девять праздничных предрождественских дней в Мексике и других странах Латинской Америки.

16

Талидомид – один из печально известных медицинских препаратов, из-за приема которого родилось много тысяч детей с различными врожденными пороками организма (прим. ред.).

17

В католической церкви отмечается 24 июня.

18

ИРП – Институционно-революционная партия Мексики, созданная под себя П. Кальесом (см. выше), в 1929–2000 гг. – правящая.

19

Ацтекский парень – прозвище известного мексиканского боксера Луиса Вильянуэвы Парамо (1913–2002).

20

Такуба – район Мехико.

21

«Цуру» – мексиканская версия модели «Сентра» (прим. ред.).

22

Жакаранда – род тропических и субтропических кустарников и деревьев, обширно использующихся в декоративных целях (прим. ред.).

23

Отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон» (1845).

24

«Банхойсле» (нем. «станционные часы») – дизайн часов с кукушкой, разработанный в середине XIX века в Фуртвангене (регион горного массива Шварцвальд) и наиболее повлиявший на классический облик этого устройства – в виде домика (прим. ред.).

25

До бесконечности (лат.).

26

Тамале – древнее центральноамериканское блюдо из перетертой кукурузы, обернутой в кукурузные или банановые листья, приготовленное на пару с добавлением мяса, фасоли, овощей и трав. Атоле – напиток (или же блюдо) наподобие киселя из кукурузной муки с различными добавками.

27

Кармен Миранда (наст. имя – Мария ду Карму Миранда да Кунья; 1909–1955) – бразильская певица, танцовщица, актриса, известная экзотическим стилем своих нарядов, прежде всего высоких головных уборов.

28

НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, крупнейший по числу студентов университет в обеих Америках.

29

Лев. 18:21.

30

«Пемекс» – мексиканская государственная нефтекомпания.

31

День «Д» – здесь: день высадки войск антигитлеровской коалиции в Нормандии и открытия т. н. второго фронта Второй мировой войны, 6 июня 1944 года.

32

Имеется в виду рассказ «Сердце-обличитель» (1843).

33

На месте (лат.).

34

Что случилось? (англ.)

35

Несколько дней назад убили двух девушек. Люди вышли, чтобы заставить власти найти виновника (англ.).

36

Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По «Убийство на улице Морг» (прим. ред.).

37

Тюрьма Паласио-де-Лекумберри в Мехико, известная как «Черный дворец Лекумберри», просуществовала с момента основания в 1900 году по 1976 год; в настоящее время в здании располагается Национальный архив Мексики.

38

Nonnatus переводится с латыни как «нерожденный»; это прозвище святой получил из-за своего появления на свет в результате кесарева сечения (прим. ред.).

39

Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) – президент Мексики в 1934–1940 гг.; Артуро де Кордова (наст. имя – Артуро Гарсия Родригес; 1908–1973) – мексиканский актер; Педро Инфанте Крус (1917–1957) – мексиканский актер и певец; Хоакин Пардаве Арсе (1900–1955) – мексиканский актер, режиссер, автор песен и сценарист.

40

Мария Феликс (наст. имя – Мария де лос Анхелес Феликс Гуэренья; 1914–2002) – одна из самых известных мексиканских актрис; Натали Вуд (наст. имя – Наталья Захаренко; 1938–1981) – американская актриса, известная прежде всего ролью в музыкальном романтическом блокбастере «Вестсайдская история».

41

Цитата из книги Фридриха Ницше «По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего» (1886). Пер. Н. Полилова.

42

Хуан Габриэль, Хуанга (наст. имя – Альберто Агилера Валадес; 1950–2016) – легенда латиноамериканской поп-музыки по прозвищу Идол из Хуареса.

43

Фрагмент прямой трансляции программы «Сегодня» (Hoy Mismo) на канале XEW-TV в день реального землетрясения, одного из мощнейших за всю зафиксированную историю Америки; главной ведущей в студии была Лурдес Герреро, которая, находясь в кадре, пыталась успокоить зрителей.

44

Хакобо Заблудовски Кравески (1928–2015) – одна из знаковых фигур мексиканской тележурналистики.

45

Purificación (исп.) – очищение.