Примечания
1
В испаноязычной традиции двойные имена иногда сокращают, прибавляя к первому имени первый слог второго, т. е. Луисга может означать, напр., Луис Габриэль; в дальнейшем персонажа по имени Хосе Мария будут называть Хосема именно по этой причине (прим. ред.).
2
Рома – район Мехико (здесь и далее – прим. пер., если не указано иное).
3
Асьенда – поместье, ферма в Латинской Америке. Серро-Асуль (исп. Cerro Azul – «синий холм») – административный центр одноименного муниципалитета в штате Веракрус; в 1983 году получил статус города.
4
Felícitas (от исп. feliz) – счастливая.
5
Халапе – столица штата Веракрус.
6
Хосе де ла Крус Порфирио Диас Мори (1830–1915) – мексиканский диктатор рубежа XIX–XX вв.
7
Фаха-де-Оро (исп. Faja de Oro – «золотой пояс») – богатые нефтью районы в Мексике.
8
Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) – президент Мексики в 1924–1928 гг.; также де-факто управлял страной в период 1928–1936 гг.
9
Мигель де ла Мадрид Уртадо (1934–2012) – президент Мексики с 1982 по 1988 г.
10
LZ 129 «Гинденбург» – германский каркасный дирижабль, самый большой в мире на момент создания.
11
Герника-и-Луно (баск. Герника-Лумо) – историко-культурный центр Страны Басков, разбомбленный нацистской авиацией 26 апреля 1937 г.
12
Сандокан – герой приключенческих романов Э. Сальгари, принц Калимантана, ставший главарем пиратов и получивший прозвище Тигр Малайи (прим. ред.).
13
Пиньята – латиноамериканская праздничная крупная полая игрушка, которую наполняют различными угощениями или сюрпризами для детей; последние должны добраться до содержимого, с закрытыми глазами раскроив подвешенную пиньяту палкой.
14
Имя Лупита – уменьшительно-ласкательное от Гвадалупе (Гваделупе), а упоминаемая далее Дева Мария Гваделупская – самый почитаемый образ Богоматери в Латинской Америке, чей храм в Мехико является наиболее посещаемым католическим святилищем мира (прим. ред.).
15
Посадас – девять праздничных предрождественских дней в Мексике и других странах Латинской Америки.
16
Талидомид – один из печально известных медицинских препаратов, из-за приема которого родилось много тысяч детей с различными врожденными пороками организма (прим. ред.).
17
В католической церкви отмечается 24 июня.
18
ИРП – Институционно-революционная партия Мексики, созданная под себя П. Кальесом (см. выше), в 1929–2000 гг. – правящая.
19
Ацтекский парень – прозвище известного мексиканского боксера Луиса Вильянуэвы Парамо (1913–2002).
20
Такуба – район Мехико.
21
«Цуру» – мексиканская версия модели «Сентра» (прим. ред.).
22
Жакаранда – род тропических и субтропических кустарников и деревьев, обширно использующихся в декоративных целях (прим. ред.).
23
Отсылка к стихотворению Эдгара Аллана По «Ворон» (1845).
24
«Банхойсле» (нем. «станционные часы») – дизайн часов с кукушкой, разработанный в середине XIX века в Фуртвангене (регион горного массива Шварцвальд) и наиболее повлиявший на классический облик этого устройства – в виде домика (прим. ред.).
25
До бесконечности (лат.).
26
Тамале – древнее центральноамериканское блюдо из перетертой кукурузы, обернутой в кукурузные или банановые листья, приготовленное на пару с добавлением мяса, фасоли, овощей и трав. Атоле – напиток (или же блюдо) наподобие киселя из кукурузной муки с различными добавками.
27
Кармен Миранда (наст. имя – Мария ду Карму Миранда да Кунья; 1909–1955) – бразильская певица, танцовщица, актриса, известная экзотическим стилем своих нарядов, прежде всего высоких головных уборов.
28
НАУМ – Национальный автономный университет Мексики, крупнейший по числу студентов университет в обеих Америках.
29
Лев. 18:21.
30
«Пемекс» – мексиканская государственная нефтекомпания.
31
День «Д» – здесь: день высадки войск антигитлеровской коалиции в Нормандии и открытия т. н. второго фронта Второй мировой войны, 6 июня 1944 года.
32
Имеется в виду рассказ «Сердце-обличитель» (1843).
33
На месте (лат.).
34
Что случилось? (англ.)
35
Несколько дней назад убили двух девушек. Люди вышли, чтобы заставить власти найти виновника (англ.).
36
Отсылка к рассказу Эдгара Аллана По «Убийство на улице Морг» (прим. ред.).
37
Тюрьма Паласио-де-Лекумберри в Мехико, известная как «Черный дворец Лекумберри», просуществовала с момента основания в 1900 году по 1976 год; в настоящее время в здании располагается Национальный архив Мексики.
38
Nonnatus переводится с латыни как «нерожденный»; это прозвище святой получил из-за своего появления на свет в результате кесарева сечения (прим. ред.).
39
Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) – президент Мексики в 1934–1940 гг.; Артуро де Кордова (наст. имя – Артуро Гарсия Родригес; 1908–1973) – мексиканский актер; Педро Инфанте Крус (1917–1957) – мексиканский актер и певец; Хоакин Пардаве Арсе (1900–1955) – мексиканский актер, режиссер, автор песен и сценарист.
40
Мария Феликс (наст. имя – Мария де лос Анхелес Феликс Гуэренья; 1914–2002) – одна из самых известных мексиканских актрис; Натали Вуд (наст. имя – Наталья Захаренко; 1938–1981) – американская актриса, известная прежде всего ролью в музыкальном романтическом блокбастере «Вестсайдская история».
41
Цитата из книги Фридриха Ницше «По ту сторону добра и зла. Прелюдия к философии будущего» (1886). Пер. Н. Полилова.
42
Хуан Габриэль, Хуанга (наст. имя – Альберто Агилера Валадес; 1950–2016) – легенда латиноамериканской поп-музыки по прозвищу Идол из Хуареса.
43
Фрагмент прямой трансляции программы «Сегодня» (Hoy Mismo) на канале XEW-TV в день реального землетрясения, одного из мощнейших за всю зафиксированную историю Америки; главной ведущей в студии была Лурдес Герреро, которая, находясь в кадре, пыталась успокоить зрителей.
44
Хакобо Заблудовски Кравески (1928–2015) – одна из знаковых фигур мексиканской тележурналистики.
45
Purificación (исп.) – очищение.