Примечания
1
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 17, с. 404–405.
2
Слова «Сен», «руа» и «пёпль» означают «святой», «король» и «народ». — Здесь и далее прим. перев.
3
Американский писатель Генри Торо (1817–1862) в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» рассказывает о своей отшельнической жизни в лесу в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.
4
Неведомая земля (лат.).
5
Намек на роман Томаса Манна «Волшебная гора», где события тоже происходят в туберкулезном санатории в горах.
6
В последнюю минуту (лат.).
7
Вы говорите по-английски? Я люблю вас! (англ.).
8
Перевод И. Озеровой.
9
Война… плохо, мир… хорошо, рабочий… брат (нем.).
10
Спряжения немецких глаголов «спрашивать» и «видеть».
11
Называть… гореть… мочь… (нем.).
12
Стол, дверь, окно (нем.).
13
«Пою оружие и мужей…» (лат.) — начальная строка «Энеиды» Вергилия.
14
Любимая… Сокровище мое… Мне страшно… Я жду… (нем.).