Примечания
1
Англичане называют их «одеяльными болотами» (blanket bog), что кажется более правильным, потому что трясину покрывает «одеяло» – торфяное, травяное и т. д. – Прим. переводчика.
2
«Леголенд» – сеть детских тематических парков развлечений, практически полностью построенных из конструктора LEGO. – Прим. переводчика.
3
Фолли – небольшое здание в составе дворцово-паркового ансамбля, забавное или экстравагантное (поэтому иногда их называют «каприз»), обычно используемое для развлечения гостей парка. – Прим. переводчика.
4
«Мини» – марка малолитражных автомобилей, разработанная в Великобритании в 1958 году. – Прим. переводчика.
5
Глициния – вьющееся растение, относится к лианам. – Прим. переводчика.
6
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
7
Мастер Йода – персонаж «Звездных войн», который обучал Люка Скайуокера, одного из главных героев. – Прим. переводчика.
8
21марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
9
Плоский Стенли – герой одноименной книги Джефа Брауна. На него упала доска для фотографий и плакатов, расплющила и сделала плоским. Он выжил, и у него появились необычные способности. Например, он может прикинуться картиной на стене и помочь полиции ловить похитителей картин из музея. – Прим. переводчика.
10
Фамилия Евы в период, пока она еще была Селестиной, – Флауэрс, от английского слова flower, означающего «цветок». – Прим. переводчика.
11
Семейство врановых – вороны, сороки, галки. – Прим. переводчика.
12
«Добывайки» – детский фантастический роман английской писательницы Мэри Нортон (1952). – Прим. переводчика.
13
«Head on» The Jesus and Mary Chain – Прим. редактора.
14
Мармайт (Marmite) – торговая марка бутербродных паст одноименной компании, производимых в Великобритании. Слово стало нарицательным, как джакузи, памперс и т. д. – Прим. переводчика.
15
«Трэвелодж» – сеть бюджетных отелей по всей Великобритании. – Прим. переводчика.
16
Королевский Масленичный футбол проводится во вторник и среду на масленичной неделе в центре Эшборна, начиная с ХII века. Игра мало похожа на современный футбол – мяч (изначально отрубленную голову) нужно доставить к старой мельнице, расстояние до которой составляет пять километров. – Прим. переводчика.
17
1 фут = 30,48 см. – Прим. переводчика.
18
Имеется в виду рассказ «Уильям и Мэри». По завещанию главного героя врач отделяет его мозг от черепа и поддерживает его живым и функционирующим после смерти. Он может видеть одним глазом, который ему оставили – глазное яблоко плавает на поверхности жидкости. – Прим. переводчика.
19
Стивен Хокинг говорил через компьютер, используя устройство для генерации речи – специальное приспособление, которое либо заменяет, либо дополняет речь (или письмо). Это разработка компании Intel. – Прим. переводчика.
20
Ящур – острое вирусное заболевание. Наиболее подвержены инфекции молодые парнокопытные сельскохозяйственные животные, более 50 % заболевших животных умирают в течение двух-трех суток. Им могут заразиться люди. При появлении первых признаков заболевания в ранее благополучном регионе убивают всю группу животных в месте их нахождения с целью недопущения дальнейшего распространения болезни. Трупы уничтожают, как правило, сжигают. – Прим. переводчика.
21
«У меня нет рта, и я должен кричать» – постапокалиптический научно-фантастический рассказ американского писателя Харлана Эллисона. На нем была основана компьютерная игра в жанре географического квеста. Игра содержит множество жестоких сцен, изображения крови и человеческих органов. Некоторые версии из-за этого были урезаны цензурой, и на нее наложили ограничение 18+. – Прим. переводчика.
22
Фамилия директора Bottle (англ.) – бутылка. – Прим. редактора.
23
«Вейтроуз» (Waitrose) – бренд британских супермаркетов. – Прим. переводчика.
24
Кинодром – специальный стадион для собачьих бегов. Бега проводятся по кругу за искусственной дичью (механической игрушкой), которая движется по специальному рельсу. – Прим. автора.
25
TED – аббревиатура от англ. technology, entertainment, design (технологии, развлечения, дизайн) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями.
26
«Черный красавчик» – единственное литературное произведение британской писательницы Анны Сьюэлл, впервые опубликованное в 1877 году. Одна из книг, признанных классикой детской литературы, и одно из первых произведений для детей о животных – автобиография лошади. – Прим. переводчика.
27
Инцел – сокращение от англ. «невольно воздерживающийся» – неспособные найти сексуального партнера, несмотря на желание это сделать. Вину за невольное воздержание инцелы целиком возлагают на женщин. – Прим. переводчика.
28
В английском алфавите двадцать шесть букв. – Прим. переводчика.
29
Wordle – браузерная игра в слова: каждый день выбирается слово из пяти букв, которое игроки должны угадать за шесть попыток. – Прим. переводчика.
30
Сухая каменная кладка – метод строительства, при котором здания или их элементы сооружаются из камня без использования связывающего раствора. – Прим. переводчика.
31
Эдмунд Хиллари – новозеландский исследователь и альпинист. – Прим. переводчика.
32
1 пинта = 0,57 л. – Прим. переводчика.
33
Согласно рекомендациям компании «Гиннесс», в фирменный стакан «Гиннесс» пиво следует наливать ровно 119 секунд. – Прим. переводчика.
34
Сонный паралич – неспособность двигаться и говорить при пробуждении, то есть состояние полного или частичного паралича мышц. Может длиться секунды или минуты. Его могут прервать прикосновения или звуки. – Прим. переводчика.
35
Буква «х» в конце послания в англоговорящих странах означает «целую, обнимаю». – Прим. переводчика.
36
Город Эшборн, в котором живут герои, находится в высокогорном районе Пик-Дистрикт, где расположен известный Национальный парк «Пик-Дистрикт», до которого сложно добраться, что вызывает недовольство англичан. – Прим. переводчика.
37
ВМД (возрастная макулярная дегенерация) – хроническое заболевание сетчатки в области задней части глаза, отвечающей за центральное зрение. – Прим. редактора.
38
Яйца по-шотландски – сваренные вкрутую и обмазанные мясным фаршем яйца, которые затем обжаривают в панировочных сухарях. Подают в горячем и холодном виде, они очень популярны в качестве закуски на пикниках. – Прим. переводчика.
39
Автор использует слово dead, которое означает «мертв» в переводе с английского языка. – Прим. редактора.
40
Эшер, Мауриц Корнелис – нидерландский художник-график. Известен тем, что рисовал метаморфозы, происходящие с живыми существами и неодушевленными предметами (птицы превращаются в рыб, одна геометрическая фигура переходит в другую). Считается одним из самых ярких представителей имп-арт, или импоссибилизма, представители которого работают с «невозможными» объектами, которые не подчиняются законам логики и не существуют в трехмерном пространстве (разновидность оптической иллюзии). – Прим. переводчика.
41
Он также именуется стеклофиброгипс или пластиковый полимерный гипс. Обладает рядом преимуществ по сравнению с традиционным гипсом. – Прим. переводчика.
42
Коленный стул – вид ортопедической мебели. У него небольшое сиденье и есть упоры для голеней. Он снимает нагрузку с позвоночника и распределяет ее на мышцы спины и бедер. Лучше всего подходит для тех, у кого проблемы с поясничным отделом, – боли уходят. – Прим. переводчика.
43
Ричард Брэнсон – английский бизнесмен, состояние которого оценивает в пять миллиардов долларов. – Прим. переводчика.
44
Обучение детей в Англии начинается с пяти лет и длится до восемнадцати, потом по желанию – поступление в высшее учебное заведение. – Прим. переводчика.
45
999 – номер телефона для связи с экстренными службами в Великобритании. – Прим. переводчика.
46
Микстейп – тип звукозаписи – сборник песен, записанных в определенном порядке, представляющих смесь музыкальных фрагментов, собранных в композицию. Это могут быть случайно выбранные песни или связанные одной темой, настроением и т. д. Они были очень популярные во времена аудиокассет, в России с конца 1960-х до начала 1980-х. У нас их называли «сборники», но они исчезли с появлением магнитофонов со встроенной возможностью записи. – Прим. переводчика.
47
Имеется в виду научно-популярная книга социальных психологов Кэрол Таврис и Эллиота Аронсона «Ошибки, которые были допущены. Почему мы оправдываем глупые убеждения, плохие решения и пагубные действия». – Прим. переводчика.
48
Имеется в виду серия детских детективных книг английской писательницы Энид Блайтон «Великолепная пятерка», в которой герои участвуют в раскрытии тайн, ведя собственные детективные расследования. – Прим. переводчика.
49
Протеиновые гранулы являются кормом для рыб, причем используются и для аквариумных рыбок, и в рыбоводстве. – Прим. переводчика.
50
Mayday (Майский день) – это международной сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу SOS в радиотелеграфной связи. Используется в ситуациях, которые представляют непосредственную угрозу для жизни. – Прим. переводчика.
51
Запретительный судебный приказ – вид судебного приказа в англосаксонском праве, которым суд предписывает тому или иному лицу не совершать определенные действия в отношении другого лица. Чаще всего используется для защиты жертв домашнего насилия, сексуального преследования, вторжения в личную жизнь. Лицо, нарушившее предписание, можно привлечь и к гражданско-правовой, и к уголовной ответственности. – Прим. переводчика.