Красный гаолян — страница notes из 83

Notes

1

Гаоми – уезд в провинции Шаньдун, малая родина Мо Яня, место действия многих его произведений. Дунбэй – собирательное название областей на северо-востоке Китая.

2

Один из самых популярных традиционных праздников народов Восточной и Юго-Восточной Азии, широко отмечается в Китае.

3

Это имя означает «Архат», в буддийской мифологии – человек, достигший наивысшего духовного развития.

4

Так по-китайски называется Альтаир.

5

Звезда Вега. В китайской мифологии Волопас и Ткачиха символизируют разлученных влюбленных. Ткачиха, влюбившись в Волопаса, перестала ткать парчу для украшения небосвода, за что Небесный владыка наказал ее, разлучив с любимым.

6

Доуфу (тофу) – творог из соевого молока, традиционный продукт Китая.

7

Ниже в тексте будет пояснено, что это за лепешки.

8

Китайская винтовка, разработанная на основе винтовки «Манлихер» 1904 года.

9

Частушки, декламируемые под аккомпанемент бамбуковых трещоток.

10

Традиционная прическа маньчжуров, которую они навязали китайцам как знак покорности маньчжурскому императору; в описанный период многие китайцы продолжали носить косу, чтобы отличаться от японцев.

11

Обогреваемая лежанка.

12

В 1911 году Синьхайской революцией была свергнута Цинская империя и образована Китайская Республика.

13

Китайская мера длины, равная 0,5 километра.

14

Лиственное дерево, распространенное в Китае и Японии.

15

Китайское зодиакальное созвездие Синь – Сигма, Альфа и Тау (созвездие Скорпиона).

16

Антияпонская война 1937–1945 гг.

17

Древний духовой инструмент, китайский вариант зурны.

18

Японская магазинная винтовка, была на вооружении в Первую и Вторую мировые войны.

19

Так в китайском языке именуется загробный мир.

20

Китайским девочкам с раннего детства бинтовали ноги, миниатюрные деформированные ступни, считавшиеся эталоном женской красоты, называли «золотыми лотосами». Зачастую крошечные ножки становились залогом удачного замужества.

21

Традиционный китайский праздник поминовения усопших, который отмечается на пятнадцатый день после весеннего равноденствия; именно в этот день юноши и девушки искали себе пару, устраивая гулянья.

22

Выражение отсылает к строке из стихотворения поэта эпохи Тан Цуй Ху «Воспоминание о деревеньке к югу от Чанъани».

23

Китайская мера длины, равная примерно 3,33 м.

24

Цунь равняется примерно 3,33 см.

25

Эти два мифических персонажа символизируют жениха и невесту.

26

Китайская Республика (1912–1949 гг.).

27

Так говорят о неравном браке.

28

В Старом Китае монеты отливали с отверстием посередине, через которое продевалась веревка; таким образом монеты носили целыми связками.

29

Китайский жест в знак приветствия или как выражение почтения: левая кисть охватывает правый кулак перед грудью.

30

Похоронный обычай в Китае.

31

Речь о развитии так называемой малой металлургии, то есть организации повсеместного производства стали в Китае с целью быстрой индустриализации страны. Эта кампания была ключевой составной частью пятилетки Большого скачка в 1958–1963 годах.

32

Первый японский ручной пулемет, принятый на вооружение в 1922 году (в 11 году правления императора Тайсё). В народе эти пулеметы называли «кривыми ручками» из-за изогнутого приклада.

33

Речь идет о части обряда для новобрачных: молодые должны поклониться табличкам с именами и заслугами предков и изображениям духов неба и земли, а новоиспеченная жена должна была еще поклониться родителям супруга.

34

Это выражение обычно употребляется в значении «покорять природу», однако здесь улавливается и связь с эвфемизмом «тучи и дождь», широко распространенным в Старом Китае и обозначавшим соитие.

35

Китайская мера длины, равная 1/3 метра.

36

В китайской мифологии под влиянием буддизма сложилась система ада из десяти судилищ, позднее количество судилищ увеличилось до восемнадцати.

37

У голубей в нижней части пищевода образуется объемистое расширение, так называемый зоб, который служит временным вместилищем пищи, если желудок птицы переполнен.

38

Во время Большого скачка при каждой коммуне была создана сеть общественных столовых.

39

Время с одиннадцати часов до часа ночи.

40

Бумажные «деньги», стилизованные под настоящие банкноты, выпускаются для ритуальных целей.

41

Богиня милосердия в буддизме.

42

Так образно говорят о членах императорской фамилии.

43

В Старом Китае при рождении младенец получал, помимо официального, еще и «молочное» имя, причем зачастую специально давали какое-то неблагозвучное, чтобы злые духи не позарились на «ненужного» ребенка.

44

Один из стилей иероглифической письменности.

45

«Луси» в переводе означает «придорожная радость».

46

У Далан – персонаж классического романа «Речные заводи». Несмотря на безобразную внешность, он взял в жены красавицу по имени Пань Цзиньлянь, а та завела роман на стороне и отравила мужа. Младший брат У Сун отомстил за смерть старшего брата, убив и неверную жену, и ее любовника.

47

В Старом Китае в некоторых местностях существовал следующий обычай: под окнами девичьих покоев собирались претенденты на руку и сердце девушки, она кидала вышитый шелковый мяч, и мужем становился тот, кто поймает мяч, или тот, в кого он попадет.

48

Разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.

49

Главная из местных школ музыкальной драмы провинции Шаньдун.

50

По традиции жертвоприношения предкам мог совершать лишь прямой потомок мужского пола.

51

Традиционная китайская мера веса; в настоящее время составляет пятьсот грамм.

52

События происходят за неделю до праздника Середины осени, то есть до полнолуния.

53

Устойчивое выражение, которое употребляется, если речь идет об аморальном поведении или встрече любовников.

54

В керамическом производстве селадон – особый тип глазури, а также специфический бледно-серый оттенок зеленого.

55

Оскорбительное прозвище корейцев.

56

Образное выражение, которое означает «поставить в безвыходное положение», по эпизоду из романа «Речные заводи», когда герой по имени Линь Чун оказывается буквально загнан в горы Ляншань и вынужден оказывать сопротивление.

57

Мера земельной площади, равная приблизительно 0,07 га.

58

Китайцы ставили каменные экраны напротив ворот для защиты от злых духов, поскольку считалось, что духи перемещаются исключительно по прямой.

59

При посвящении некоторым монахам по их желанию прижигают голову ароматическими палочками, после чего остается шрам. Тем самым монахи выражают свою решимость отречься от всего мирского, превратить свое тело в подношение Будде.

60

Длинные полоски красной бумаги, на которых написаны выражения, вместе образующие целую фразу – благопожелание. Такие надписи часто вешают на воротах или входных дверях на Новый год, на свадьбу и другие праздники.

61

Бэйянские милитаристы – ключевая, наряду с Гоминьданом, политическая сила в Китае после Синьхайской революции.

62

Лао («старший, почтенный») – ставится перед фамилией, если человек старше по возрасту или выше по социальному положению.

63

Мужской френч, похожий на военный китель.

64

Сяо («маленький») – ставится перед фамилией, если человек младше по возрасту или ниже по социальному статусу.

65

Так называется отвлекающий маневр с целью выманить врага из его укрепленной базы.

66

Лу Бань – бог-покровитель плотников и строителей; Гуань Юй – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев средневекового романа «Троецарствие», мастерски владел ножом; «Троесловие» – своеобразная детская энциклопедия, изданная в форме классического канона, в книге каждая строка состоит из трех иероглифов, а ее содержание касается традиции, истории, астрономии и т. д.; Ли Шичжэню – врач, живший при династии Мин, автор «Компендиума лекарственных веществ».

67

Мера сыпучих и жидких тел, чуть больше десяти литров.

68

Популярное китайское блюдо: небольшой пирожок, приготовляемый на пару, в качестве начинки чаще всего используется свиной фарш с капустой.

69

Цитата из «Луньюй», главной книги конфуцианства.

70

Китайский струнный смычковый инструмент.

71

По китайскому этикету подарок следует вручать и принимать обеими руками.

72

По китайской традиции считается, что бог домашнего очага накануне Нового года отправляется на небо с докладом о делах семьи за год.

73

Одно из варварских государств, на которые распался в IV веке н. э. Северный Китай.

74

Разновидность украшения.

75

Одна из группировок марионеточных войск в Северном Китае.

76

Используется в ритуальных целях для жертвоприношения духам.

77

Китайское название Млечного Пути.

78

Пресноводная рыба семейства карповых.

79

Великий китайский голод – период с 1959 по 1961 год, когда от массового голода только по официальным данным погибло около 15 миллионов человек.

80

Название Народно-освободительной армии Китая в 1937–1949 гг.

81

Гора в провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор даосизма.

82

Китайский щипковый музыкальный инструмент.

83

Торговцы использовали для привлечения покупателей маленький барабанчик с привязанной к нему колотушкой, который необходимо было быстро крутить туда-сюда.

84

Часто называется «винтовкой Чан Кайши», лицензионная копия немецкой винтовки «Маузер-98». В Красной армии Китая была известна под названием «Тип 79».

85

Хэнань и Хэбэй – две провинции Китая.

86

Специальный район в провинции Шаньдун, существовавший до 1949 года.

87

Эмблема Гоминьдана.

88

Вежливое обращение к войскам противника.

89

В 354 г. до н. э. царство Вэй напало на царство Чжао и осадило его столицу Хань-дань. Царство Чжао обратилось за помощью к царству Ци, а то в свою очередь осадило столицу Вэй; узнав об этом, вэйская армия поспешила назад и, поскольку солдаты устали после длительного перехода, потерпела сокрушительное поражение от более слабой армии Ци.

90

Устаревший антисептик.

91

Официальное название марионеточных войск в Маньчжурии в 1932–1945 гг.

92

Темная лапша из бобовой пасты.

93

Городской уезд городского округа Вэйфан провинции Шаньдун.

94

Бумажные деревья – традиционное украшение перед гробом, белый цвет является в китайской культуре траурным.

95

У гроба сжигают по традиции бумажные изображения мальчика и девочки, чтобы они на том свете ухаживали за покойником.

96

Речь идет от так называемых «няньхуа» («новогодних картинах»), отпечатанных ксилографическим способом; такими картинками в 1930-е годы украшали жилища в канун Нового года.

97

Такое выражение используется, когда кто-то из гостей долго не уходит.

98

Русское название слитков серебра, обращавшихся в Китае до денежной реформы 1933 г. По форме ямбы напоминали ладью.

99

Образное выражение, которое означает «безрассудно смелый».

100

Маленькие пельмешки, которые обычно готовят и подают в бульоне.

101

Деньги, выпущенные Бэйхайским банком, имели хождение в период 1938–1948 гг.

102

В Китае зачастую готовили гроб еще при жизни.

103

Неофициальное название первой из трех ученых степеней при династиях Мин и Цин. Для получения степени необходимо было сдавать государственные экзамены.

104

Короткая однобортная куртка, доходящая до талии.

105

Шарики (красный и ниже голубой) повторяют знаки отличия чиновников, которыми украшали головные уборы, ведь изначально гроб предназначался цинскому чиновнику.

106

Промежуток с 7 до 9 утра. Далее по тексту седьмая стража – промежуток с одиннадцати до тринадцати часов. Здесь автор противоречит написанному ранее, где бабушка говорила, что родилась в девятый день шестого лунного месяца и поэтому получила детское имя Девяточка.

107

Гуансюй (кит. «славная преемственность») (1875–1908) – девиз правления императора Цзайтяня династии Цин, в это время власть фактически находилась в руках его тетки, вдовствующей императрицы Цыси.

108

Академия Ханьлинь – учреждение в императорском Китае, выполнявшее функции императорской канцелярии.

109

Это усеченная форма так называемой недоговорки-сехоуюй. Недоговорки состоят из двух частей: первая – это иносказание, а вторая – ответ на предшествующее иносказание, могут употребляться как в полной, так и в усеченной форме. Полная форма этой недоговорки: «Продал муку, купил решетку для варки пампушек – пампушки не сварил, зато упорство проявил». Говорится о настойчивом, упорном человеке.

110

Монета достоинством 1/100 юаня.

111

Традиционная китайская сладость из плодов боярышника, по форме представляет собой небольшие диски толщиной два миллиметра, упакованные в цилиндрические пачки.

112

Европейцу подобное описание может показаться дикостью, однако традиционные китайские похороны несведущему человеку могли со стороны представляться веселым празднеством.

113

Один из традиционных танцев в китайской культуре. Фигурой льва управляют двое людей, находящихся внутри нее.

114

Популярный образ китайской мифологии. Чаще всего лисица превращается в молодую привлекательную девушку.

115

Один из четырех классических китайских романов, повествует о событиях периода, когда империя Хань распалась на три государства.

116

Так китайцы называют Млечный Путь.

117

Соевый творог.

118

Классические китайские романы.

119

Отсылка к эпизоду «Троецарствия», когда военачальники царства Вэй вырвали желчный пузырь у полководца Цзян Вэю и оказалось, что он размером с куриное яйцо. Характеристика смелого человека.

120

Легендарный ценитель и знаток лошадей в период Чуньцю (с 722 по 479 г. до н. э.).

121

Отсылка к притче о ване (титул правителя в древнем и средневековом Китае) Гоуцзяне, который спал на хворосте и во время трапезы лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У.

122

Пятый Заваруха обращается к Юй Чжаньао как слуга к господину.

123

Цзинань – административный центр провинции Шаньдун.

124

Японские пираты и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи с XIII по XVI век.

125

Сановник сунского двора, который перешел на сторону врагов и помог им захватить столицу и взять в плен императора.

126

Обеспечение групп недееспособного населения питанием, одеждой, топливом, образованием, возможностью похорон.

127

Такие рассказы служили формой пропаганды.

128

Члены созданных в 1966–1967 годах отрядов молодежи, одни из наиболее активных участников Культурной революции.

129

Китайцы употребляют в пищу листья и корни осота, напоминающие по вкусу топинамбур.

130

Обращение японцев к китаянкам на захваченных территориях, обычно дальше следует непристойное предложение. Это слово прочно ассоциируется с бесчинствами японцев на оккупированных территориях.

131

Отсылка к сехоуюй «обезьяна надела парадный головной убор – притворяется культурной».

132

По канонам китайской физиогномики длинные мочки ушей являются достоинством. Про многих великих мужей прошлого говорится, что длина их мочек позволяла им видеть собственные уши (вопреки расхожему русскому выражению «не видать, как своих ушей»).

133

Речь об одном из главных ритуалов подготовки к Новому году – проводах бога домашнего очага на небо, где он докладывает обо всем, что произошло в доме за прошедший год.

134

Самый древний из Восьми бессмертных в даосском пантеоне. В народе Ли Тегуай известен как врач, носящий свои снадобья в тыкве-горлянке. Нефритовый император даровал ему бессмертие за многочисленные благородные поступки.

135

Полководец Хуан Гай, притворившись перебежчиком, разжег огонь на флагманском корабле противника.

136

По китайским поверьям, в этот день Небесный дракон, считающийся повелителем дождей, просыпается после зимней спячки. В зависимости от настроения дракона год будет урожайным или голодным.

137

Наиболее известная разновидность синтетического сценического искусства традиционного Китая.

138

Древесина персикового дерева якобы обладает магическими свойствами.

139

Традиционно считалось, что бронзовые зеркала обладают волшебной силой и с их помощью можно отгонять злых духов.