Примечания
1
Калипсо не могла утешиться после отъезда Улисса (фр.).
2
Ужас! (фр.)
3
Но теперь, моя милая, ты мне всех милых милей (нем.).
4
Кто зовет меня? (нем.)
5
Ах, как он уродлив, этот глухарь (фр.).
6
Позвольте (фр.).
7
Венгерской помады (фр.).
8
Две монеты.
9
Господин.
10
Где почта?
11
Боже мой! (фр.)
12
Я сказал (лат.).
13
Вся неделя (нем.).
14
Смотри, Лили, как это красиво!
15
В прежнем положении (лат.).
16
Один из корреспондентов «Голоса» ставит в особую заслугу солдатам генерала Циммермана то, что они перешли через Дунай и разбили турок «даже без ранцев». Вероятно, корреспондент воображает, что ранец есть нечто вроде воздушного шара, поддерживающего солдата в воздухе. (Примеч. В.М. Гаршина.)
17
«Наш общий друг» (англ.).
18
Ура! (нем.)
19
Русский герой (нем.).
20
Например, место кума в Воспитательном доме. «Кум», по слухам, получает за каждого крестника пятак и рюмку водки. Впрочем, это, может быть, «одна беллетристика»; наверное не знаю. (Примеч. В.М. Гаршина.)
21
«Уголок поэтов» (англ.).
22
Ах, как красиво! (фр.)
23
Что можно Юпитеру, того нельзя быку (латинская пословица).
24
Конфертатив – возбуждающее средство.
25
«Домашний быт русских цариц» Забелина, с. 105–148. (Примеч. В.М. Гаршина.)
26
«Житие Аввакума». Изд. Тихонравова, с. 81, 82. (Примеч. В.М. Гаршина.)