Криптономикон — страница notes из 197

Примечания

1

«Роман с ключом» (фр.), книга, в которой реальные, легко узнаваемые люди выведены под вымышленными именами. (Здесь и далее примечания автора отмечены звездочкой, примечания переводчика – арабскими цифрами.)

2

Валютно-финансовая конференция в Бреттон-Вудсе была проведена в июле 1944 года. По ее решению были созданы Международный валютный фонд и Международный банк реконструкции и развития.

3

Меметический (по аналогии с «генетический») – передающийся посредством «мемов» – единиц культурной информации, которыми люди заражают друг друга. С точки зрения меметики к ним относятся лозунги, заклинания, мелодии, мода и многое другое.

4

Атанасов Джон Винсент (1903–1995) – американский физик болгарского происхождения. Созданная им и Клиффордом Берри в 1937–1942 годах машина для решения дифференциальных уравнений, хотя и не была программируемой, считается одним из прототипов компьютера.

5

В русском переводе книга Ньютона называется «Математические начала», а книга Рассела – «Основания математики».

6

Проблема разрешимости (Нем.).

7

Лоуренс стал свидетелем гибели «Гинденбурга». Этот цеппелин длиной 245 метров, символ величия нацистской Германии, совершал регулярные рейсы между Германией и Соединенными Штатами. 6 мая 1937 года при посадке в Нью-Джерси он загорелся. Погибли 36 человек.

8

1940 год был удачен для экспериментов с венерическими заболеваниями – как раз в это время появился пенициллин для инъекций.

9

Новый порядок веков (лат.). Как и другие девизы на однодолларовой купюре, эти слова взяты из Вергилия (четвертая эклога «Буколик», где предсказывается наступление золотого века).

10

Суза Джон Филип (1854–1932) – американский композитор, автор огромного количества маршей, в том числе официального марша морских пехотинцев США «Semper Fidelis» («Всегда верен!»), а также множества песен и оперетт. «От чертогов Монтесумы и до пляжей Триполи» – официальный гимн корпуса морской пехоты США; музыка Оффенбаха, автор слов неизвестен.

11

Так называют японцев морпехи, которые ни за что не произнесут три слога, если можно обойтись одним.

12

Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).

13

Ревир, Пол (1735–1818) – борец за независимость Америки. За два дня до своей знаменитой ночной скачки, многократно воспетой в американской литературе, договорился о сигнале: на колокольне Старой Бостонской церкви должны были вывесить один фонарь, если англичане будут наступать с моря, и два – если с суши.

14

«Гипо» у военных означает букву «Эйч». Сообразительный малый Уотерхауз догадывается, что должны существовать по меньшей мере еще семь: Альфа, Браво, Чарли и так далее.

15

Допуская, что Алан не прав и человеческий мозг – не машина.

16

Смотрите! Галеон! (Исп.)

17

Очевидный парадокс, хотя на самом деле в этом нет ничего странного – оттого, что Рэнди сейчас не в Америке, он просто отчетливее воспринимает такие вещи.

18

Уничижительное прозвище военного, который не имеет чести служить в Корпусе.

19

Те, кто служил в Азии, сказали бы «нип». То, что полковник говорит «яп», означает, что он служил в Атлантике и/или в Карибском море.

20

«Служба наблюдения» (Нем.) – дешифровальный орган немецких ВМС.

21

Касба – крепость (арабск.).

22

Австралийского и Новозеландского экспедиционного корпуса.

23

Алжирская компания по освещению и электроснабжению (АКОЭ) (фр.).

24

«Тайпэкс» – британская роторная шифровальная машина, аналог немецкой «Энигмы», но с более высокой степенью защиты.

25

Английский пассажирский лайнер «Лузитания» был торпедирован немецкой подводной лодкой 7 мая 1915 г. Из 1959 человек пассажиров и команды 1198 утонули.

26

У него нет никаких определенных фактов на этот счет, просто идейка кажется занятной.

27

ДВАДЦАТЬПЕРВАЯТАНКОВАЯДИВИЗИЯСООБЩАЕТОСОБЫХСОБЫТИЙНЕТ (Нем.).

28

Он решил использовать английские слова, чтобы не выставлять себя на посмешище, пытаясь произнести йглмские.

29

Получаемую, согласно БЙЭ, из лишайника.

30

Нейман, Лерой (1921–2012) – знаменитый американский живописец, официальный художник пяти Олимпиад. Писал в яркой, на грани кича, экспрессионистской манере. Среди его работ – портреты спортсменов, эстрадных знаменитостей, президентов.

31

СТОДО СОКДВ АНАЧЕ ТЫРЕД ЮЙМАД ЛИНОЙ ВОСЕМ ЬФУТО (англ.).

32

Кантрелл имеет в виду, что первый бизнес-план принес им миллион долларов стартового капитала от венчурной фирмы из Сан-Матео под названием «Спрингборд Груп».

33

У Шафто в последнюю пару недель не было другого занятия, кроме как играть в червы колодой «Знай врага», поэтому он легко определил модель немецкого самолета-разведчика.

34

Мысленный эксперимент (Нем.).

35

Первый, ми, означает «тайну», второй, фу, несет двойное значение: с одной стороны, «символ» или «знак», с другой – «даосская магия».

36

После того как раскололи четырехдисковую «Энигму».

37

Алан Тьюринг очень любил шахматы, но, несмотря на все свои невероятные усилия и гигантский интеллект, оставался довольно посредственным шахматистом. Вскоре после окончания войны он написал алгоритм, с помощью которого можно было бы обучить машину игре в шахматы. Поскольку на тот момент еще не существовало компьютера, способного выполнять подобные алгоритмы, он решил сам выступить в этой роли. Следуя своим же инструкциям, Тьюринг действовал как «человек-компьютер», и у него уходило более получаса на то, чтобы совершить один ход.

Дональд Мичи (1923–2007) – английский криптограф, работал вместе с Тьюрингом и Джеком Гудом над «Колоссом» и предложил способ программирования этой машины.

38

Код Бодо (международный телеграфный код) используется в телетайпах. Каждому из тридцати двух символов, включающих буквы и специальные знаки, присвоен определенный номер. Этот номер может быть представлен в виде пятизначного двоичного числа, то есть пятью нулями или единицами, а также (что практичнее) пятью пробитыми либо непробитыми дырочками в бумажной ленте. Кроме того, эти числа можно выразить чередованием плюсовых и минусовых электрических сигналов, которые передаются по проводам или через радиоволны и распечатываются на другом конце. В последнее время немцы используют зашифрованные телеграфные сообщения для связи между высокими командными постами, например Берлином и штабами различных армейских соединений. В Блетчли-парке эта категория шифров зовется «Рыба»; «Колосс» строят специально для их расшифровки.

39

Боже на небесах (нем.).

40

Полчаса назад, когда эпифитовцы встречались в холле, подкатил большой черный «мерс», прямо из аэропорта. «Боинги‑747» садятся в Кинакуте четыре раза в сутки, и по времени, когда человек появляется у регистрационной стойки отеля, можно определить, из какого он города. Эти ребята прилетели из Лос-Анджелеса. Три латиноамериканца: один пожилой, важный, с ним молодой помощник и громила. В холле их встретил человек, который вчера на встрече говорил по мобильному.

41

Сухой английский юмор, понятный всем в комнате. На этом этапе войны немецкая лодка так же не может пройти через Ла-Манш, как, скажем, подняться по Миссисипи, потопить несколько кораблей в Дубьюке и ускользнуть.

42

О, горе мне! (Идиш.)

43

Так в японской армии называют отступление.

44

Храм Ясукуни – синтоистское святилище в Токио, где поклоняются душам погибших воинов; до разгрома Японии находился в ведении ведомства армии и флота.

45

У финнов, разумеется, есть своя, абсолютно самобытная разновидность автоматического оружия.

46

В чем дело? (Нем.)

47

Любимый! (Нем.)

48

Луис Френсис Альберт Виктор Николас Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский (1900–1979) – британский флотский офицер, совершивший в начале войны много важных и смелых операций. С октября 1943 года – верховный главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточноазиатском театре боевых действий. Маунтбеттены (эту фамилию они взяли в начале Первой мировой войны, отказавшись от немецкой фамилии Баттенберги) состояли в близком родстве со всеми правящими домами Европы, в том числе с Британским и Российским.

49

Сектор (нем.).

50

Главная группа (нем.).

51

3 Управление военной контрразведки (нем.).

52

1 Мо Ховард (Моисей Гарри Хорвиц, 1897–1975) – американский актер, лидер комедийного трио «Три Балбеса»

53

2 Подразделений (нем.).

54

Лютефиск – народное норвежское блюдо, сушеная треска, вымоченная в щелоке.

55

2 Учреждений и служб (нем.).

56

Служба безопасности (нем.).

57

Первое широкомасштабное наступление партизан и солдат северовьетнамской армии во время войны во Вьетнаме в 1968 году.

58

Фраза, сказанная протестантским проповедником Джоном Брэдфордом (1510–1555) при виде преступников, которых вели на казнь, и тут же ставшая хрестоматийной.

59

Проклятые (нем.).

60

Эта фраза – пародия на Дугласа Макартура Шафто.

61

Добрый вечер (тагальск.).

62

Говорю по-испански… чуть-чуть.

63

Стычка 7 июля 1937 г. между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу (который западные люди называли мостом Марко Поло, так как Марко Поло описал его в своих записках) в южном пригороде Пекина, послужившая для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.

64

Автобиографический роман Анри Шарьера (1906–1973). Двадцатипятилетний Анри Шарьер по прозвищу Мотылек по несправедливому обвинению в убийстве был приговорен к пожизненному заключению и попал на каторгу во Французскую Гвиану.

65

Джейкоб Марли – умерший компаньон Скруджа в «Рождественской песни» Диккенса, является ему в цепях из своих пороков и прегрешений.

66

Оружие возмездия (Нем.).

67

Патинко – японский игровой автомат наподобие пинбола.

68

Брюс Шнайер. Прикладная криптография. М.: Издательство ТРИУМФ, 2003.

69

Дэвид Кан. Взломщики кодов. М.: Центрполиграф, 2000.