Примечания
1
«Роман с ключом» (фр.), книга, в которой реальные, легко узнаваемые люди выведены под вымышленными именами. (Здесь и далее примечания автора отмечены звездочкой, примечания переводчика – арабскими цифрами.)
2
Валютно-финансовая конференция в Бреттон-Вудсе была проведена в июле 1944 года. По ее решению были созданы Международный валютный фонд и Международный банк реконструкции и развития.
3
Меметический (по аналогии с «генетический») – передающийся посредством «мемов» – единиц культурной информации, которыми люди заражают друг друга. С точки зрения меметики к ним относятся лозунги, заклинания, мелодии, мода и многое другое.
4
Атанасов Джон Винсент (1903–1995) – американский физик болгарского происхождения. Созданная им и Клиффордом Берри в 1937–1942 годах машина для решения дифференциальных уравнений, хотя и не была программируемой, считается одним из прототипов компьютера.
5
В русском переводе книга Ньютона называется «Математические начала», а книга Рассела – «Основания математики».
6
Проблема разрешимости (Нем.).
7
Лоуренс стал свидетелем гибели «Гинденбурга». Этот цеппелин длиной 245 метров, символ величия нацистской Германии, совершал регулярные рейсы между Германией и Соединенными Штатами. 6 мая 1937 года при посадке в Нью-Джерси он загорелся. Погибли 36 человек.
8
1940 год был удачен для экспериментов с венерическими заболеваниями – как раз в это время появился пенициллин для инъекций.
9
Новый порядок веков (лат.). Как и другие девизы на однодолларовой купюре, эти слова взяты из Вергилия (четвертая эклога «Буколик», где предсказывается наступление золотого века).
10
Суза Джон Филип (1854–1932) – американский композитор, автор огромного количества маршей, в том числе официального марша морских пехотинцев США «Semper Fidelis» («Всегда верен!»), а также множества песен и оперетт. «От чертогов Монтесумы и до пляжей Триполи» – официальный гимн корпуса морской пехоты США; музыка Оффенбаха, автор слов неизвестен.
11
Так называют японцев морпехи, которые ни за что не произнесут три слога, если можно обойтись одним.
12
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
13
Ревир, Пол (1735–1818) – борец за независимость Америки. За два дня до своей знаменитой ночной скачки, многократно воспетой в американской литературе, договорился о сигнале: на колокольне Старой Бостонской церкви должны были вывесить один фонарь, если англичане будут наступать с моря, и два – если с суши.
14
«Гипо» у военных означает букву «Эйч». Сообразительный малый Уотерхауз догадывается, что должны существовать по меньшей мере еще семь: Альфа, Браво, Чарли и так далее.
15
Допуская, что Алан не прав и человеческий мозг – не машина.
16
Смотрите! Галеон! (Исп.)
17
Очевидный парадокс, хотя на самом деле в этом нет ничего странного – оттого, что Рэнди сейчас не в Америке, он просто отчетливее воспринимает такие вещи.
18
Уничижительное прозвище военного, который не имеет чести служить в Корпусе.
19
Те, кто служил в Азии, сказали бы «нип». То, что полковник говорит «яп», означает, что он служил в Атлантике и/или в Карибском море.
20
«Служба наблюдения» (Нем.) – дешифровальный орган немецких ВМС.
21
Касба – крепость (арабск.).
22
Австралийского и Новозеландского экспедиционного корпуса.
23
Алжирская компания по освещению и электроснабжению (АКОЭ) (фр.).
24
«Тайпэкс» – британская роторная шифровальная машина, аналог немецкой «Энигмы», но с более высокой степенью защиты.
25
Английский пассажирский лайнер «Лузитания» был торпедирован немецкой подводной лодкой 7 мая 1915 г. Из 1959 человек пассажиров и команды 1198 утонули.
26
У него нет никаких определенных фактов на этот счет, просто идейка кажется занятной.
27
ДВАДЦАТЬПЕРВАЯТАНКОВАЯДИВИЗИЯСООБЩАЕТОСОБЫХСОБЫТИЙНЕТ (Нем.).
28
Он решил использовать английские слова, чтобы не выставлять себя на посмешище, пытаясь произнести йглмские.
29
Получаемую, согласно БЙЭ, из лишайника.
30
Нейман, Лерой (1921–2012) – знаменитый американский живописец, официальный художник пяти Олимпиад. Писал в яркой, на грани кича, экспрессионистской манере. Среди его работ – портреты спортсменов, эстрадных знаменитостей, президентов.
31
СТОДО СОКДВ АНАЧЕ ТЫРЕД ЮЙМАД ЛИНОЙ ВОСЕМ ЬФУТО (англ.).
32
Кантрелл имеет в виду, что первый бизнес-план принес им миллион долларов стартового капитала от венчурной фирмы из Сан-Матео под названием «Спрингборд Груп».
33
У Шафто в последнюю пару недель не было другого занятия, кроме как играть в червы колодой «Знай врага», поэтому он легко определил модель немецкого самолета-разведчика.
34
Мысленный эксперимент (Нем.).
35
Первый, ми, означает «тайну», второй, фу, несет двойное значение: с одной стороны, «символ» или «знак», с другой – «даосская магия».
36
После того как раскололи четырехдисковую «Энигму».
37
Алан Тьюринг очень любил шахматы, но, несмотря на все свои невероятные усилия и гигантский интеллект, оставался довольно посредственным шахматистом. Вскоре после окончания войны он написал алгоритм, с помощью которого можно было бы обучить машину игре в шахматы. Поскольку на тот момент еще не существовало компьютера, способного выполнять подобные алгоритмы, он решил сам выступить в этой роли. Следуя своим же инструкциям, Тьюринг действовал как «человек-компьютер», и у него уходило более получаса на то, чтобы совершить один ход.
Дональд Мичи (1923–2007) – английский криптограф, работал вместе с Тьюрингом и Джеком Гудом над «Колоссом» и предложил способ программирования этой машины.
38
Код Бодо (международный телеграфный код) используется в телетайпах. Каждому из тридцати двух символов, включающих буквы и специальные знаки, присвоен определенный номер. Этот номер может быть представлен в виде пятизначного двоичного числа, то есть пятью нулями или единицами, а также (что практичнее) пятью пробитыми либо непробитыми дырочками в бумажной ленте. Кроме того, эти числа можно выразить чередованием плюсовых и минусовых электрических сигналов, которые передаются по проводам или через радиоволны и распечатываются на другом конце. В последнее время немцы используют зашифрованные телеграфные сообщения для связи между высокими командными постами, например Берлином и штабами различных армейских соединений. В Блетчли-парке эта категория шифров зовется «Рыба»; «Колосс» строят специально для их расшифровки.
39
Боже на небесах (нем.).
40
Полчаса назад, когда эпифитовцы встречались в холле, подкатил большой черный «мерс», прямо из аэропорта. «Боинги‑747» садятся в Кинакуте четыре раза в сутки, и по времени, когда человек появляется у регистрационной стойки отеля, можно определить, из какого он города. Эти ребята прилетели из Лос-Анджелеса. Три латиноамериканца: один пожилой, важный, с ним молодой помощник и громила. В холле их встретил человек, который вчера на встрече говорил по мобильному.
41
Сухой английский юмор, понятный всем в комнате. На этом этапе войны немецкая лодка так же не может пройти через Ла-Манш, как, скажем, подняться по Миссисипи, потопить несколько кораблей в Дубьюке и ускользнуть.
42
О, горе мне! (Идиш.)
43
Так в японской армии называют отступление.
44
Храм Ясукуни – синтоистское святилище в Токио, где поклоняются душам погибших воинов; до разгрома Японии находился в ведении ведомства армии и флота.
45
У финнов, разумеется, есть своя, абсолютно самобытная разновидность автоматического оружия.
46
В чем дело? (Нем.)
47
Любимый! (Нем.)
48
Луис Френсис Альберт Виктор Николас Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский (1900–1979) – британский флотский офицер, совершивший в начале войны много важных и смелых операций. С октября 1943 года – верховный главнокомандующий союзных войск на Юго-Восточноазиатском театре боевых действий. Маунтбеттены (эту фамилию они взяли в начале Первой мировой войны, отказавшись от немецкой фамилии Баттенберги) состояли в близком родстве со всеми правящими домами Европы, в том числе с Британским и Российским.
49
Сектор (нем.).
50
Главная группа (нем.).
51
3 Управление военной контрразведки (нем.).
52
1 Мо Ховард (Моисей Гарри Хорвиц, 1897–1975) – американский актер, лидер комедийного трио «Три Балбеса»
53
2 Подразделений (нем.).
54
Лютефиск – народное норвежское блюдо, сушеная треска, вымоченная в щелоке.
55
2 Учреждений и служб (нем.).
56
Служба безопасности (нем.).
57
Первое широкомасштабное наступление партизан и солдат северовьетнамской армии во время войны во Вьетнаме в 1968 году.
58
Фраза, сказанная протестантским проповедником Джоном Брэдфордом (1510–1555) при виде преступников, которых вели на казнь, и тут же ставшая хрестоматийной.
59
Проклятые (нем.).
60
Эта фраза – пародия на Дугласа Макартура Шафто.
61
Добрый вечер (тагальск.).
62
Говорю по-испански… чуть-чуть.
63
Стычка 7 июля 1937 г. между солдатами японской Гарнизонной армии в Китае и ротой китайских войск, охранявших мост Лугоу (который западные люди называли мостом Марко Поло, так как Марко Поло описал его в своих записках) в южном пригороде Пекина, послужившая для японцев формальным поводом для начала Второй японо-китайской войны.
64
Автобиографический роман Анри Шарьера (1906–1973). Двадцатипятилетний Анри Шарьер по прозвищу Мотылек по несправедливому обвинению в убийстве был приговорен к пожизненному заключению и попал на каторгу во Французскую Гвиану.
65
Джейкоб Марли – умерший компаньон Скруджа в «Рождественской песни» Диккенса, является ему в цепях из своих пороков и прегрешений.
66
Оружие возмездия (Нем.).
67
Патинко – японский игровой автомат наподобие пинбола.
68
Брюс Шнайер. Прикладная криптография. М.: Издательство ТРИУМФ, 2003.
69
Дэвид Кан. Взломщики кодов. М.: Центрполиграф, 2000.