Кровь и песок — страница notes из 61

Примечания

1

Матадор – главный участник пешей корриды, в конце представления он должен убить быка (здесь и далее примечания редактора).

2

Тореро – то же, что и тореодор; тореро называют всех непосредственных участников корриды, поэтому матадора можно назвать тореро.

3

Лагартихо и Фраскуэло – прозвища одних из самых известных матадоров своего времени Рафаэля Молины Санчеса (1841–1900) и Сальвадора Санчеса Поведано (1842–1898).

4

Тавромахия – борьба тореро с быком, иногда под тавромахией подразумевается травля быка или бой между быками.

5

Маэстро – предводитель квадрильи, матадор.

6

Эспартеро – прозвище знаменитого тореро Мануэля Гарсии Куэста (1865–1894).

7

Бандерилья (исп. banderilla – уменьшительное от bandera (знамя) – небольшое копье (60–70 см) с крючком на конце, которое вонзают в быка, чтобы его раздразнить; бандерилью украшают цветами флагов Испании или Андалусии, отчего копье и получило свое название.

8

Квадрилья (или куадрилья) – команда матадора, помогающая ему на арене и отвлекающая от матадора быка в случае опасности.

9

Мулета – палка с куском ярко-красной ткани, используется в заключительной части боя с быком; мулета скрывает шпагу, также используется для того, чтобы привлечь внимание быка и заставить его наклонить голову.

10

Пикадор – один из участников квадрильи матадора; на арене два пикадора появляются верхом на лошадях, их задача – колоть пикой быка в загривок, чтобы еще сильнее раззадорить животное.

11

Бандерильеро – еще один участник квадрильи, всего их в команде матадора трое; выступают во второй трети корриды, их цель – воткнуть несколько бандерилий в быка.

12

Мансанилья – белое сухое вино.

13

Сапатерин (исп. zapatero) – можно перевести как «маленький сапожник».

14

Капеадор – участник капеи; обычно любители, начинающие тореодоры, которые пробуют свои силы в борьбе с быками. Капея – коррида, которую проводили в небольших городках; прямо на площадях строили баррикады и выпускали быков. Чаще всего животные были опасны, потому что участвовали в подобных мероприятиях уже не раз, и сразу бросались на юных тореро.

15

Олья – традиционное испанское блюдо; тушеное мясо с овощами и приправой.

16

«Вероника» и «наварра» – сложные приемы, использующиеся тореодором при борьбе с быком.

17

Корраль – слово имеем множество значений, в данном случае: загон для скота.

18

Эспада – испанская шпага; здесь: то же, что матадор.

19

Новильяда – разновидность корриды, в которой выпускают на арену молодых бычков от 2 до 4 лет. Новильеро – тореро, участвующие в новильяде.

20

Шорник – мастер по изготовлению из кожи конской упряжи (шор, сбруи), а также ремней, чемоданов, бумажников, портмоне и т. д.

21

Рожер де Флор (1267–1305) – каталонский авантюрист и пират, возглавивший в 1303–1305 гг. экспедицию каталонских наемников в Византию.

22

Альтернатива – церемония, на которой опытный матадор отдает новильеро свою шпагу, мулету и своего первого быка. После боя новильеро разрешается называться матадором.

23

Новильеро – новичок корриды, не профессиональный матадор.

24

Севильяна – популярный танец в Испании, без него не обходится ни один праздник, ярмарка или массовое гуляние; достаточно прост в исполнении.

25

Монтаньес Хуан Мартинес (1568–1649) – один из самых известных скульпторов испанского Ренессанса; создавал скульптуры из дерева, затем покрывал их позолотой и раскрашивал.

26

Маккавеи – это прозвище изначально принадлежало Иуде, сыну священника Маттафи; затем так стали называть всех защитников и проповедников иудейской веры во время гонений Антиоха Епифана. Здесь подразумевается крайний фанатизм Маккавеев.

27

Аутодафе – религиозная церемония, проводившаяся в Испании в Средние века; состояла из богослужения, публичного покаяния осужденных еретиков, оглашения приговора и сожжения еретиков на костре.

28

Белый флаг с зеленым крестом – знамя испанской инквизиции.

29

Сентимо – мелкая испанская монета, равна сотой части песеты.

30

Кастелар Эмилио (1832–1899) – испанский политический и государственный деятель, прославленный оратор.

31

Соль (исп. Sol) – означает «солнце».

32

Махи (жен.), Махо (муж.) – представители низших классов: обедневшие провинциалы или жители мадридских трущоб. Носили специфичные костюмы, которые выделяли их из общей массы. Благородные сеньоры использовали в своем гардеробе элементы национального костюма махи.

33

Гарроча – палка с заостренным наконечником, которой погоняют скот или разъяряют быка на корриде.

34

Фиеста – традиционный народный праздник, проводится в Испании и странах Латинской Америки.

35

Хиральда – достопримечательность Севильи, четырехугольная башня-колокольня высотой 98 м; башня возвышается над Севильским кафедральным собором.

36

Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Гранаде; один из самых известных памятников исламской архитектуры, строительство которого было начато в 1238 году.

37

Малагенья – один из стилей фламенко, зародившийся в провинции Малага; у песни восточные корни (арабские и африканские).

38

Танго – здесь имеется в виду народная аргентинская и кубинская песня.

39

Соледад – меланхоличная народная испанская песня.

40

Эльза Брабантская (сопрано) – героиня оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин».

41

Плюмитас – это прозвище; с испанского можно перевести как «перья», «перышки».

42

Ронда – город, который находится в горах Андалусии, считается родиной испанской корриды. В XIX в. там была знаменитая школа тавромахии.

43

Франсиско Писарро-и-Гонсалес (ок. 1473–1541) – испанский конкистадор, завоеватель империи инков и основатель города Лима (Южная Америка).

44

Фердинанд VII (1784–1833) – король Испании, вел жесткую антилиберальную и контрреволюционную политику, боролся с освободительными движениями.

45

S. P. Q.R. (Senatus populusque romanus) – аббревиатура, обозначающая «Сенат и граждане Рима» (лат.).

46

Эслава Мигель Иларион (1807–1878) – испанский композитор, педагог, священник, музыковед, представитель испанского оперного искусства.

47

Пилат Понтий – римский перфект в Иудее с 23–36 гг. н. э. Согласно Новому Завету во время суда трижды отказывался предавать Иисуса Христа смерти. Однако толпа настаивала, и прокуратор, «взяв воды и умыв руки перед народом», воспользовался старинным иудейским обычаем, обозначающим невиновность в пролитии крови.

48

Агуардьенте – очень крепкий испанский виноградный напиток, название которого можно перевести как «огненная вода».

49

Кальдерон, Триго – известные испанские пикадоры XIX в.