Кровь на шпорах — страница notes из 62

Примечания

1

I.H.S. − Иисус людей Спаситель (лат.).

2

Dies irae (лат. «День гнева») − первые слова покаянного гимна, исполняемого в католической церковной службе.

3

Еntre chien et loup − трудно в сумеречье отличить собаку от волка (лат.).

4

Сoncordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur… − От согласия малого дела растут, от несогласия и большие распадаются (лат.).

5

Сredo, credo, credo. Dixi. − Вера, вера, вера. Я всё сказал (лат.).

6

Аlea jakta est! − (лат. «Жребий брошен!») − восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон.

7

Divide et impera − (лат. Разделяй и властвуй) − правило, высказанное Макиавелли, бывшее девизом Людовика XI и Екатерины Медичи.

8

Мadre de Dios! Mira, que Bolito! − Матерь Божья! Посмотри, какая красота… (лат.).

9

Дублон (фр. doublon от исп. doblon) − золотая монета, принятая в Испании, Португалии, Франции и Америке. Один дублон равен 17 пиастрам.

10

Si − да (исп.).

11

Пернатый змей − мифическое божество древних ацтеков.

12

Пиастр − старинная испанская серебряная монета. Один пиастр равен восьми реалам, ста сенсам или пяти русским серебряным рублям.

13

Пачука, Керетаро, Окотлан − города Мексики.

14

Эспадилью − разновидность холодного оружия (исп.).

15

Ацтеки − древние обитатели Мексики, явившиеся с севера в XIII веке. Могущественный и воинственный народ со сложной культурой. Главным городом был Теночтитлан (ныне Мехико). Империя ацтеков была уничтожена европейцами и краснокожими рабами.

16

Теокальи − древние пирамидальные ацтекские храмы с алтарями, жертвенниками и галереями (индейск.). (Прим. автора).

17

Текила − мексиканская водка.

18

Больничник − кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.

19

Корраль (исп. corral) − загон для скота.

20

Марина − индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.

21

iglesia − церковь (исп.).

22

Эль Санто − одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).

23

Модоки, яхи − индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.

24

Кивер − высокий военный головной убор.

25

Мater dolorosa! − (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).

26

Аd calendas graecаs… − букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).

27

Куарто − кнут (исп.).

28

Рекогносцировка (лат. recognoscere − рассматривать); в военном деле − разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.

29

Юкка − хорошо известный представитель пустынной флоры − юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).

30

Скво − индейская женщина.

31

Чирикахуа − одно из племен апачей.

32

Фут − 12 дюймов, или 30 сантиметров.

33

Каменная баба − отхожее место (сленг).

34

Геенна огненная − ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.

35

Першерон, клейдес − разновидности лошадей-тяжеловозов.

36

Юкка (Yucca) − род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.

37

Стэгхорн − «роголистный папоротник». (Прим. автора).

38

Бруствер − вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.

39

Ярд − равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.

40

Dios garde a usted − Храни вас Господь (исп.).

41

Кардова, Буэнос-Айрес, Асунсьон − названия городов в Южной Америке.

42

Понтификат − время правления одного папы римского.

43

Паломино − порода лошадей. (Прим. автора).

44

Эпифиты − лианы.

45

Маэстро де кампо − обращение к командиру (исп.).

46

Вельзевул − глава нечистых духов; сатана; первоначально − название финикийского божества (Баал-Зебул). (Прим. автора).

47

Кипа − традиционный еврейский головной убор.

48

Навахо − одно из кочевых племен юго-запада современных США.

49

Фунт: английский = 0,45 кг; русский = 0,41 кг.

50

Курум − каменистая, горная осыпь.

51

Петате − плетеный ковер (мекс.).

52

Ривальдо и серпентина − разновидности старинных испанских пушек.

53

Торквемада, Томас (1420−1498) − в 1484 г. − великий инквизитор Испании; отличался необыкновенной жестокостью; изгнал евреев из Испании; утвердил более восьми тысяч смертных приговоров.

54

Уасето − одно из почитаемых языческих божеств в Мексике.

55

Черные Ангелы − различные силы зла.

56

«Lacrima Christi» − «Слеза Христова».

57

Маконья − листья этого растения в Южной и Центральной Америке использовались для приготовления наркотика.

58

Фальконет и бомбарда − разновидности старинных пушек.

59

«Vade retro, Satanas!» − «Изыди, Сатана!» (лат.).

60

Траппер (англ. trapper) − охотник, промысловик крупного зверя.

61

Quien es? − Кто там? (исп.).

62

Anda abajo! Abajo! − Пошли вон! (исп.).

63

Эзопов язык − иносказательный язык.

64

Гетера − проститутка, лоретка, куртизанка.

65

Гаерство − грубое зубоскальство, невежественное издевательство ради потехи праздной толпы.

66

Фарисеи − религиозно-политическая секта древних евреев, отли-чавшихся фанатизмом и лицемерным исполнением правил наружного благочестия.

67

Фок − нижний парус на передней мачте.

68

Принайтовленную − привязанную.

69

Литания − просительная молитва, которую читают либо поют во время торжественных процессий в католической церкви, а также и в протестантской (в дни покаяния). (Прим. автора).

70

Кошка − плетка (морск. сленг).

71

Тали − то же, что полиспаст, т. е. канат, пропущенный через систему блоков для облегчения тяги.

72

Зарифить парус, «взять рифы» означает уменьшить его поверхность при помощи специальных завязок − сезней.

73

Трисель − вид паруса.

74

Стаксель − вид паруса.

75

Взять на гитовы − т. е. полностью убрать.

76

Марс − специальная площадка на мачте.

77

«Рубашки» − чехлы (морск. сленг).

78

Твиндек − пространство между верхней и нижней палубами у двухпалубных судов.

79

Выбленки − веревочные перемычки между вантами, образующие своего рода веревочную лестницу для подъема на мачту.

80

Сырник − дождевик (морск. сленг).

81

Фальшборт − продолжение бортовой обшивки над палубой в виде сплошного ограждения. Служит для предохранения людей и грузов от падения в море во время шторма или сильной качки.

82

Шпигат − отверстие для стока воды в борту судна.

83

Солянка − океан (морск. сленг).

84

Вельбот − легкая быстроходная шлюпка.

85

Боканцы (или шлюп-балки) − выдающиеся за борт корабля брусья для подвешивания шлюпок.

86

Аврал − работа на корабле, в которой принимает участие вся команда.

87

Клотик − деревянное или металлическое закругленное окончание мачты или флагштока. Внутри клотика расположены ролики (шкивы) фалов для подъема фонарей, флагов и т. п.

88

Салинг − решетчатая площадка в месте соединения стеньги с брам-стеньгой (второго и третьего колен мачты).

89

Гафель − рангоутное (т. е. служащее для несения парусов) дерево на корабле.

90

Каланы − морской промысловый зверь.

91

Бакштаг − снасть, укрепляющая стеньгу (продолжение мачты) с боков; бакштагом также называют попутный боковой ветер и ход парусного корабля под этим ветром.

92

Шканцы − часть палубы между грот-мачтой и бизанью, самое почетное место на судне. Обычно здесь проводились различные церемонии (например, награждения и экзекуции).

93

Склянки − удары в колокол-рынду на корабле от одного до восьми раз через получасовой промежуток времени, начиная с 12 часов.

94

Квартердек − приподнятая до линии фальшбортов кормовая палуба.

95

Бульварк − высокий и прочный фальшборт на военных судах, служащий для укрытия команды и палубных орудий от пуль и шрапнели.

96

Пакетбот − судно, совершающее регулярные рейсы для перевозки почты, грузов и пассажиров.

97

Книксен − то же, что реверанс.

98

Селадон − ушлый, сентиментальный ухаживатель за женщинами; имя героя романа де Юрфе «Астрея». (Прим. автора).

99

Плюмаж − украшение из перьев на военных, а также и штатских головных уборах.

100

Бриз − прибрежный ветер с суточной периодичностью. Дневной бриз дует с моря на сушу, ночной − с охлажденного берега на море.

101

Камбуз − кухня на судне.

102

Фордек − передняя открытая часть палубы.

103

Шкафут − часть палубы между фок- и грот-мачтами.

104

Бак − носовая часть палубы судна от форштевня до фок-мачты.

105

Клюз − круглое отверстие в борту для пропускания швартовых или якорных канатов.

106

Баталер − унтер-офицер, ведающий вещевым и пищевым довольствием на корабле.

107

Форпик − самое узкое место трюма в носу судна, где обычно располагался канатный ящик.

108

Ахтердек − крайняя кормовая часть палубы (обычно с надстройкой).

109

Свайка − крупный железный стержень, заостренный с одного конца. Используется при такелажных работах.

110

Фартинг − старинная английская мелкая монета.

111

Pardon, mon ami, le souvenir d’un amant pour ses anciennes maоtresses? −Простите, мой друг, это воспоминания любовника о своих давних подругах? (фр.).

112

Абдикировать (фр. abdiquer) − отречься от престола.

113

Тараканов, Тимофей Осипович (взят автором как прототип) (1785 −не ранее 1855) − промышленник РАК; байдарщик, совершил первый промысловый поход из Ново-Архангельска (Ситки) в Калифорнию (26 октября 1803 г. − июнь 1804 г); в дальнейшем руководил там промыслами (в заливе Сан-Франциско); затем три года прожил на острове Оаху (Гавайские острова). Был очень дерзким, отчаянным промысловиком и балагуром. (Действительная судьба и кончина не соответствуют авторской версии). (Прим. автора).

114

«Святой Сергий» − прототипом сего судна является двухмачтовый бриг Российско-Американской Компании «Святой Николай». Под начальством штурмана Булыгина при северо-западных берегах Америки в широте около 47 1/2 град. у острова, названного Ванкувером Destruction island (Пагубные острова), 1 ноября 1808 г. корабль потерпел крушение. (Прим. автора).

115

Суперкарг (или приказчик судна). Английский термин supercargo, заимствованный от испанского sobrecargo (cargo − груз), обозначает одного из младших помощников капитана торгового судна, на которого возлагается обязанность наблюдать за выгрузкой и погрузкой. Иногда же собственник груза или судовладелец назначал для этой цели специальное лицо, своего «приказчика». (Прим. автора).

116

Уваров − прототипом является Булыгин Николай Исакович (1774 −февраль 1808) − офицер российского флота, участник сражений со шведским флотом (1788–1790), штурман в службе РАК (с 1801), командир судна «Святой Николай», потерпевшего крушение севернее устья р. Колумбия (1808), умер в плену у индейцев колошей. (Прим. автора).

117

Мыс Жуан (Хуан) де Фука − у западного входа в одноименный пролив, отделяющий с юга остров Ванкувер от материка. На английских картах чаще этот мыс называется Флеттери (Flettery).

118

Остров Пагубный (или Дистракшен; Destrustion) − островок к югу от мыса Флеттери, у берега нынешнего штата Вашингтон (США).

119

«Линейка» − ватерлиния (морск. сленг).

120

Гичка (гиг, вельбот) − легкая быстроходная шлюпка; командир-ский катер.

121

Грот-стеньга − второе снизу колено грот-мачты.

122

Фока-рея − одна из рей с передней (первой от носа) мачты.

123

Сonversation − разговор (фр.).

124

Цукли − узкие и длинные раковины морских моллюсков. Позже изготовлялись из меди и серебра. (Прим. автора).

125

good − хорошо (англ.).

126

Клеврет − собрат, приверженец; употреблялось в негативном, дурном смысле. (Прим. автора).

127

Лоуленд − английская порода лошадей-тяжеловозов. (Прим. автора).

128

Эрл − дворянский титул в Шотландии. (Прим. автора).

129

Буквица (betonica) − растение семейства губоцветных. Буквица аптечная с розовыми цветами; в Западной Европе и России произрастает на сухих лугах; листья − потогонное, корень − рвотное средство. Ис-пользовалось лекарями и колдунами в лечебных и обрядовых действах. (Прим. автора).

130

Принайтовленный − закрепленный (морск.).

131

Санкюлоты (фр. «голодранцы») − в начале великой французской революции насмешливое прозвище низших народных классов и их представителей; в эпоху террора − общее название крайних револю-ционеров. (Прим. автора).

132

Дантон, Жорж − французский революционер (1759−1794); сначала был адвокатом; в начале революции сделался предводителем низшей массы народа; первым на Марсовом поле предложил уничтожение королевской власти и в 1792 году повел народ штурмовать Тюильри. Позже был министром юстиции. Пал на эшафоте по интриге Робеспьера.

133

Демулен, Бенуа Камиль − деятель французской революции (1760−1794); друг Робеспьера, адвокат; издавая журнал, приобрел огромное влияние на массы, особенно в 1789 г.; принимал участие во всех главных моментах революции; погиб на гильотине, лживо обвиненный в стремлении реставрировать монархию.

134

Кутон, Жорж − французский революционер (1756−1794); в великую революцию принадлежал к крайней партии; гильотинирован с Робеспьером и другими.

135

Робеспьер, Максимилиан − один из выдающихся деятелей французской революции (1758−1794). В 1789 г. был избран в депутаты национального собрания и, благодаря своему бесстрашию, энергии и репутации неподкупной честности, приобрел огромное влияние и уважение, так что в 1792 году он был уже признанным лидером многочисленной партии монтаньяров в конвенте, и благодаря главным образом его влиянию, королю был вынесен смертный приговор. После падения умеренной партии (Жиронды), а также после казни некоторых личных врагов из своей же партии, в качестве президента комитета безопасности, фактически располагал диктаторской властью, которой широко пользовался для кровавой расправы со всеми, кого он считал противниками революции. Слишком страшным террором Робеспьер восстановил против себя самых крайних радикалов. 28 июля (10 термидора) Робеспьер, брат его Огюстен и еще 20 единомышленников были гильотинированы при громких криках радо-сти со стороны толпы.

136

Петиметр − фат, щеголь, высокомерный молодой человек; обозначение это было у нас в России в ходу в конце XVIII − начале XIX вв.

137

Путана − дама полусвета, блудница.

138

Штуpтpос − штурвальная цепь − металлическая цепь (или трос), соединяющая румпель (рычаг руля) со штурвалом.

139

Ял − двух-, восьмивесельная коpоткая и шиpокая судовая шлюпка с тpанцевой (плоской) коpмой.

140

Фалреп − трос, заменяющий перила у входных трапов.

141

Good evening − добpый вечеp (англ.).

142

Лебедев-Ласточкин Павел Сергеевич − якутский купец, глава торго-во-промысловой компании, конкурент Г. И. Шелихова.

143

I am sorry, my friend − Пpостите, мой дpуг (англ.).

144

Аveс le quel-que cadeux rigole − с каким-нибудь забавным подарком. (фр.).

145

Брамсель − третий снизу парус на мачте с прямым парусным вооружением.

146

Qu'est-се que s'est, mon cher? − Что это, мой дорогой? (фр.).

147

С'est la vie − такова жизнь (фр.).

148

Лот − навигационный инструмент для измерения глубины моря до 50 сажен.

149

Мon ami − мой друг (фр.).

150

La femme sans l’homme c’est difficile! − Женщине без мужчины трудно! (фр.).

151

no − нет (англ.).

152

yes − да (англ.).

153

Гюйс − флаг на носу военного корабля; поднимается во время стоянки его на якоре.