Примечания
1
Мафекинг (с 1980 г. – Мафикенг) – город в ЮАР, расположенный на берегах реки Молопо (здесь и далее – примечания переводчика).
2
Баролонг (также – ролонг) – одно из племен народности тсвана.
3
Кристофер Рен – известный английский математик и архитектор, перестроивший центр Лондона после Великого пожара 1666 г., создатель общенационального английского архитектурного стиля, т. н. «реновского классицизма».
4
Констанцское озеро – устаревшее название Боденского озера в Предальпах, на границе Германии, Швейцарии и Австрии.
5
Ихэтуань («Отряд справедливости и мира») – общее название многих стихийно сформировавшихся повстанческих отрядов во время так называемого «Боксерского восстания» в Китае, а также их членов.
6
Форин-офис (англ. Foreign Office) – устаревшее неофициальное название министерства иностранных дел Великобритании.
7
Радклиф-Камера – знаменитый круглый читальный зал в Оксфорде, названный, как и упомянутая выше больница, именем Джона Радклифа, английского врача, ученого и политика XVII–XVIII вв., одного из ведущих благотворителей Оксфордского университета.
8
Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель первого европейского Дома высокой моды.
9
Боб – на английском уголовном жаргоне монета достоинством в шиллинг.
10
Ист-Энд – восточная часть Лондона, с давних пор пользующаяся репутацией бедного рабочего района.
11
Аусвертигес Амт (нем. Auswärtiges Amt) – Министерство иностранных дел Германии.
12
У. Шекспир, «Макбет» (пер. Ю. Б. Корнеева).
13
Сабайон (иногда «забайоне») – национальный итальянский десерт, крем-мусс из яичных желтков, вина и сахара.
14
«Меблированные комнаты “Императрица Екатерина”» (фр.).
15
Герберт Генри Асквит – премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 г.
16
Имеется в виду классическая чайная смесь, поставлявшаяся из Китая к императорскому двору Российской империи, обычно состоявшая из улуна, кимуна и лапсан сушонга. Считалось, что характерный дегтярно-копченый аромат последнего смесь приобретает от дыма костров, во время доставки в Россию верблюжьими караванами.
17
Боб Крэтчит – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», клерк из конторы лондонского ростовщика Эбенизера Скруджа.
18
Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии – высший орган политической полиции Российской империи в правление Николая I и Александра II, осуществлявший надзор за политически неблагонадежными лицами.
19
Банк Хоара (C. Hoare & Co) – один из старейших частных банков в мире.
20
Теософическое (теософское) общество – международная общественная (по сути – религиозно-оккультная) организация, основанная в конце XIX в. Еленой Блаватской.
21
Именно так погиб отрицательный герой романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».
22
«Норд-Экспресс» – комфортабельный поезд дальнего следования, соединявший Париж с Россией.
23
Здесь: «Боже» (исп.).
24
Аппорт – телепортация, паранормальное перемещение объекта из одной точки в другую либо возникновение «из ниоткуда».
25
Эктоплазма – загадочная субстанция, выделяемая организмом медиума, основа для последующей материализации чего-либо (например, призрака).
26
Way Down Upon the Swanee River – известная американская песня, написанная в середине XIX в., а позже признанная «официальной песней» штата Флорида.
27
Здесь: «дражайший» (фр.).
28
Контрреформация – католическое церковно-политическое движение в Европе XVI–XVII вв., комплекс мер, направленных на восстановление позиций и престижа Римско-католической церкви.
29
Антант кордиаль (фр. Entente Cordiale) – сердечное согласие. Первоначально использовалось для обозначения англо-французских союзов XIX–XX вв., затем (в виде «Тройственная Антанта») обозначало военно-политический блок России, Великобритании и Франции, сложившийся незадолго до Первой мировой войны.
30
Тройственный Союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сыгравший важную роль в подготовке и развязывании Первой мировой войны.
31
Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.
32
Брогам – тип экипажа, изобретенный в XIX в. английским лордом Брогамом, чьим именем и был назван, небольшая закрытая карета с двухместным сиденьем сразу за дверным проемом, без боковых окон в задней части салона и кучерским местом снаружи.
33
То есть неправильной, несферической формы.
34
Здесь: «до скорого» (фр.).
35
Согласно викторианскому траурному этикету, период «полного», или «глубокого», траура для женщин продолжался шесть месяцев, и в это время скорбящей полагалось носить исключительно черное. За полным трауром следовали шесть месяцев «второго траура», или «полутраура», и в его время допускалось несколько большее цветовое разнообразие.
36
Здесь: «в соответствие с модой» (фр.).
37
Les Miserables – «Отверженные» (фр.), роман В. Гюго.
38
Жан Вальжан – главный герой романа В. Гюго «Отверженные».
39
Здесь: «рада знакомству» (фр.).
40
Буквально: «за жизнь» (ивр.), традиционный еврейский тост.
41
Разновидности заметок на полях текста с толкованиями непонятных слов или выражений либо комментариями к прочитанному.
42
Здесь: «Понимаешь?» (Нем. и идиш)
43
Движение поселений (сеттльментов) – направление благотворительной деятельности, возникшее в конце XIX в. Его участники переселялись в беднейшие районы городов для помощи неимущим, организуя бесплатные клубы, читальни, спальные помещения, дешевые столовые и т. п. для детей рабочих, ремесленников и городской бедноты.
44
Конечно, разумеется (фр.).
45
Жак Дусе – французский кутюрье, один из самых известных модельеров «Прекрасной эпохи».
46
Здесь: «экстравагантна, со странностями» (фр.).
47
Великая Чума (также – Черная смерть или Черный мор) – здесь: вторая в истории пандемия чумы, пик которой пришелся на середину XIV в.
48
Альтштадт – Старый город (нем.), исторический центр Кельна.
49
Единица счета писчей бумаги, равная 24 листам.
50
Юнкер – изначально крупный землевладелец дворянского звания, затем состоятельный немецкий помещик вообще.
51
Грубая шерстяная ткань для половиков.
52
Здесь: «этой англичанке» (фр.).
53
Сомервиль-колледж – один из колледжей Оксфордского университета, первый женский колледж в Оксфорде.
54
Родину (фр.).
55
«Дело Дрейфуса» (фр.) – шумный судебный процесс по делу о шпионаже в пользу Германии и последовавший за ним раскол в обществе, сыгравший значительную роль в истории Франции и Европы конца XIX – начала XX в. На основании фальшивых документов обвиняемый, офицер французского генерального штаба Альфред Дрейфус, был разжалован и приговорен к пожизненной ссылке, но позже, спустя 12 лет, признан невиновным и восстановлен в правах.
56
Петух в вине (фр.), классическое блюдо французской кухни.
57
Счастливого Рождества (фр.).
58
Жанна Пакен – французская художница-модельер, одна из первых выдающихся кутюрье среди женщин.
59
Итак, кто здесь? (Фр.)
60
Меня зовут мадам Эшер… Я ищу мадам Эренберг… (Фр.)
61
Не бойся. Я тебе помогу… (Фр.)
62
Здесь: «Постой!» (Фр.)
63
Поль Пуаре – французский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды начала XX в.
64
Кисломолочный продукт наподобие сметаны, распространенный во Франции и Бельгии.
65
Порядке (нем.).
66
Прошу прощения (фр.).
67
Здесь: ничего страшного (фр.).
68
Ординарным вином (фр.) – вином, выпускаемым без выдержки, на первом году.
69
«Под Золотой Чернильницей» (нем.).
70
Герметический роман неизвестного автора эпохи Возрождения, впервые изданный в 1499 г., по ряду причин крайне сложный для восприятия и требующий от читателя большой эрудиции. Полное его название переводится как «Любовное борение во сне Полифила, в котором показывается, что все дела человеческие есть не что иное, как сон, а также упоминаются многие другие, весьма достойные знания предметы».
71
«Маленький замок» (нем.).
72
Здесь: «милостивый государь, сударь» (нем.).
73
Любимая (нем.).
74
Здесь: «Господи боже!» (Нем.)
75
Здесь: «милочка» (нем.).
76
Лондонская улица, где расположены лучшие магазины мужской одежды и ателье портных, шьющих для джентльменов.
77
Отечеству (нем.).
78
Проклятие! (Нем.)
79
Здесь: «жалкого, никчемного» (нем.).
80
Господи всемогущий… (Нем.)
81
Здесь: «Бесово охвостье!» (Нем.)