Кровавые девы — страница notes из 57

Примечания

1

Мафекинг (с 1980 г. – Мафикенг) – город в ЮАР, расположенный на берегах реки Молопо (здесь и далее – примечания переводчика).

2

Баролонг (также – ролонг) – одно из племен народности тсвана.

3

Кристофер Рен – известный английский математик и архитектор, перестроивший центр Лондона после Великого пожара 1666 г., создатель общенационального английского архитектурного стиля, т. н. «реновского классицизма».

4

Констанцское озеро – устаревшее название Боденского озера в Предальпах, на границе Германии, Швейцарии и Австрии.

5

Ихэтуань («Отряд справедливости и мира») – общее название многих стихийно сформировавшихся повстанческих отрядов во время так называемого «Боксерского восстания» в Китае, а также их членов.

6

Форин-офис (англ. Foreign Office) – устаревшее неофициальное название министерства иностранных дел Великобритании.

7

Радклиф-Камера – знаменитый круглый читальный зал в Оксфорде, названный, как и упомянутая выше больница, именем Джона Радклифа, английского врача, ученого и политика XVII–XVIII вв., одного из ведущих благотворителей Оксфордского университета.

8

Чарльз Фредерик Уорт – французский модельер английского происхождения, основатель первого европейского Дома высокой моды.

9

Боб – на английском уголовном жаргоне монета достоинством в шиллинг.

10

Ист-Энд – восточная часть Лондона, с давних пор пользующаяся репутацией бедного рабочего района.

11

Аусвертигес Амт (нем. Auswärtiges Amt) – Министерство иностранных дел Германии.

12

У. Шекспир, «Макбет» (пер. Ю. Б. Корнеева).

13

Сабайон (иногда «забайоне») – национальный итальянский десерт, крем-мусс из яичных желтков, вина и сахара.

14

«Меблированные комнаты “Императрица Екатерина”» (фр.).

15

Герберт Генри Асквит – премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 г.

16

Имеется в виду классическая чайная смесь, поставлявшаяся из Китая к императорскому двору Российской империи, обычно состоявшая из улуна, кимуна и лапсан сушонга. Считалось, что характерный дегтярно-копченый аромат последнего смесь приобретает от дыма костров, во время доставки в Россию верблюжьими караванами.

17

Боб Крэтчит – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе», клерк из конторы лондонского ростовщика Эбенизера Скруджа.

18

Третье отделение Собственной Его Императорского Величества канцелярии – высший орган политической полиции Российской империи в правление Николая I и Александра II, осуществлявший надзор за политически неблагонадежными лицами.

19

Банк Хоара (C. Hoare & Co) – один из старейших частных банков в мире.

20

Теософическое (теософское) общество – международная общественная (по сути – религиозно-оккультная) организация, основанная в конце XIX в. Еленой Блаватской.

21

Именно так погиб отрицательный герой романа Чарльза Диккенса «Холодный дом».

22

«Норд-Экспресс» – комфортабельный поезд дальнего следования, соединявший Париж с Россией.

23

Здесь: «Боже» (исп.).

24

Аппорт – телепортация, паранормальное перемещение объекта из одной точки в другую либо возникновение «из ниоткуда».

25

Эктоплазма – загадочная субстанция, выделяемая организмом медиума, основа для последующей материализации чего-либо (например, призрака).

26

Way Down Upon the Swanee River – известная американская песня, написанная в середине XIX в., а позже признанная «официальной песней» штата Флорида.

27

Здесь: «дражайший» (фр.).

28

Контрреформация – католическое церковно-политическое движение в Европе XVI–XVII вв., комплекс мер, направленных на восстановление позиций и престижа Римско-католической церкви.

29

Антант кордиаль (фр. Entente Cordiale) – сердечное согласие. Первоначально использовалось для обозначения англо-французских союзов XIX–XX вв., затем (в виде «Тройственная Антанта») обозначало военно-политический блок России, Великобритании и Франции, сложившийся незадолго до Первой мировой войны.

30

Тройственный Союз – военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии, сыгравший важную роль в подготовке и развязывании Первой мировой войны.

31

Першерон – порода лошадей-тяжеловозов.

32

Брогам – тип экипажа, изобретенный в XIX в. английским лордом Брогамом, чьим именем и был назван, небольшая закрытая карета с двухместным сиденьем сразу за дверным проемом, без боковых окон в задней части салона и кучерским местом снаружи.

33

То есть неправильной, несферической формы.

34

Здесь: «до скорого» (фр.).

35

Согласно викторианскому траурному этикету, период «полного», или «глубокого», траура для женщин продолжался шесть месяцев, и в это время скорбящей полагалось носить исключительно черное. За полным трауром следовали шесть месяцев «второго траура», или «полутраура», и в его время допускалось несколько большее цветовое разнообразие.

36

Здесь: «в соответствие с модой» (фр.).

37

Les Miserables – «Отверженные» (фр.), роман В. Гюго.

38

Жан Вальжан – главный герой романа В. Гюго «Отверженные».

39

Здесь: «рада знакомству» (фр.).

40

Буквально: «за жизнь» (ивр.), традиционный еврейский тост.

41

Разновидности заметок на полях текста с толкованиями непонятных слов или выражений либо комментариями к прочитанному.

42

Здесь: «Понимаешь?» (Нем. и идиш)

43

Движение поселений (сеттльментов) – направление благотворительной деятельности, возникшее в конце XIX в. Его участники переселялись в беднейшие районы городов для помощи неимущим, организуя бесплатные клубы, читальни, спальные помещения, дешевые столовые и т. п. для детей рабочих, ремесленников и городской бедноты.

44

Конечно, разумеется (фр.).

45

Жак Дусе – французский кутюрье, один из самых известных модельеров «Прекрасной эпохи».

46

Здесь: «экстравагантна, со странностями» (фр.).

47

Великая Чума (также – Черная смерть или Черный мор) – здесь: вторая в истории пандемия чумы, пик которой пришелся на середину XIV в.

48

Альтштадт – Старый город (нем.), исторический центр Кельна.

49

Единица счета писчей бумаги, равная 24 листам.

50

Юнкер – изначально крупный землевладелец дворянского звания, затем состоятельный немецкий помещик вообще.

51

Грубая шерстяная ткань для половиков.

52

Здесь: «этой англичанке» (фр.).

53

Сомервиль-колледж – один из колледжей Оксфордского университета, первый женский колледж в Оксфорде.

54

Родину (фр.).

55

«Дело Дрейфуса» (фр.) – шумный судебный процесс по делу о шпионаже в пользу Германии и последовавший за ним раскол в обществе, сыгравший значительную роль в истории Франции и Европы конца XIX – начала XX в. На основании фальшивых документов обвиняемый, офицер французского генерального штаба Альфред Дрейфус, был разжалован и приговорен к пожизненной ссылке, но позже, спустя 12 лет, признан невиновным и восстановлен в правах.

56

Петух в вине (фр.), классическое блюдо французской кухни.

57

Счастливого Рождества (фр.).

58

Жанна Пакен – французская художница-модельер, одна из первых выдающихся кутюрье среди женщин.

59

Итак, кто здесь? (Фр.)

60

Меня зовут мадам Эшер… Я ищу мадам Эренберг… (Фр.)

61

Не бойся. Я тебе помогу… (Фр.)

62

Здесь: «Постой!» (Фр.)

63

Поль Пуаре – французский модельер, влиятельнейшая фигура в мире моды начала XX в.

64

Кисломолочный продукт наподобие сметаны, распространенный во Франции и Бельгии.

65

Порядке (нем.).

66

Прошу прощения (фр.).

67

Здесь: ничего страшного (фр.).

68

Ординарным вином (фр.) – вином, выпускаемым без выдержки, на первом году.

69

«Под Золотой Чернильницей» (нем.).

70

Герметический роман неизвестного автора эпохи Возрождения, впервые изданный в 1499 г., по ряду причин крайне сложный для восприятия и требующий от читателя большой эрудиции. Полное его название переводится как «Любовное борение во сне Полифила, в котором показывается, что все дела человеческие есть не что иное, как сон, а также упоминаются многие другие, весьма достойные знания предметы».

71

«Маленький замок» (нем.).

72

Здесь: «милостивый государь, сударь» (нем.).

73

Любимая (нем.).

74

Здесь: «Господи боже!» (Нем.)

75

Здесь: «милочка» (нем.).

76

Лондонская улица, где расположены лучшие магазины мужской одежды и ателье портных, шьющих для джентльменов.

77

Отечеству (нем.).

78

Проклятие! (Нем.)

79

Здесь: «жалкого, никчемного» (нем.).

80

Господи всемогущий… (Нем.)

81

Здесь: «Бесово охвостье!» (Нем.)