Кровавые девы (ЛП) — страница notes из 53

1

Река на юге ЮАР.

2

Современное название – Мафикенг. Город в ЮАР на берегах реки Молопо.

3

Министерство иностранных дел (нем.)

4

У. Шекспир, «Макбет», сцена 2 (пер. М. Лозинского)

5

горячий напиток из вина с сахаром и взбитыми желтками.

6

«Императрица Екатерина» (фр.)

7

Эрнст Хассе, первый президент «Пангерманского союза», 1891 год.

8

Герберт Генри Асквит (12 сентября 1852 — 15 февраля 1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год.

9

лучший сорт черного чая, доставляемый караванами чрез азиатскую Россию.

10

род бархатного ковра с большими вытесненными цветами.

11

До скорой встречи (фр).

12

Полицейских (нем.).

13

Конечно (фр.)

14

Жак Дюсе (Дусе) - французский модельер конца XIX – начала ХХ веков. Был широко известен, как создатель элегантных нарядов.

15

Речь идет о баварских королях Людвиге II и его младшем брате Отто I.

16

Одной англичанке (фр.)

17

Мыс п-ова Корнуолл, Великобритания.

18

Отчизна (фр.)

19

С Рождеством (фр.)

20

Курица в вине (фр.)

21

Меня зовут мадам Эшер. Я ищу мадам Эренберг. (фр.)

22

Не бойся. Я помогу тебе. (фр.)

23

Подожди! (фр.)

24

Todesfall – случай смерти, летальный исход (нем.)

25

Сметана (фр.)

26

Прошу прощения, мадам (фр.)

27

Все в порядке (фр.)

28

Дешевое вино (фр.)

29

Сейчас Санкт-Петербургский театр музыкальной комедии.

30

«Гипнэротомахия Полифила, или Любовное борение во сне Полифила» — мистический роман эпохи Возрождения, впервые изданный в 1499 году.

31

Милостивый государь (нем.)

32

Любимая (нем.)

33

Милая, милочка (нем.)

34

Совр. Вильнюс.

35

Проклятие (нем.)

36

Чертового (нем.)

37

Господь всемогущий (нем.)

38

аналог ругательства «Дьявол!» (нем.)