Круг ветра. Географическая поэма — страница notes из 145

Примечания

1

Сюань-цзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). Перевод с кит. Н. В. Александровой.

2

Дэвы — злые духи в зороастризме.

3

Хэсина — город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни.

4

Названа по имени последнего персидского царя династии Сасанидов Йездегерда Третьего (правил в 632–651/652 гг. н. э.).

5

Комендант крепости (среднеперс.).

6

Будда (кит.).

7

Здесь: Учение (санскр.).

8

Буддийская община (санскр.).

9

Китайская транскрипция имени Амитабха — Будды западного рая.

10

Дхьяна — медитация в буддизме (санскр.).

11

Одеяние монаха (инд.).

12

Столица империи Тан.

13

Джатаки — притчи о земных перевоплощениях Будды.

14

Историческое китайское название Индии.

15

Современная провинция Афганистана Каписа.

16

Сила слона.

17

Правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.

18

Юго-запад Гуджарата.

19

Голодная и Джизакская степи.

20

Иссык-Куль.

21

Гиндукуш и Памир.

22

Ганга (кит.).

23

Инд (санскр.).

24

Здесь: Индийский океан (вообще — просто океан).

25

Древо бодхи, под которым Будда обрел просветление.

26

Будда, «Так ушедший или Так пришедший».

27

Благой знак, один из тридцати двух, присущих буддам и бодисатвам.

28

Обращение к монаху.

29

Обращение к монаху менее почтительное.

30

Души мертвецов и злые духи.

31

Толстый, высокий, огромный (санскр.).

32

Конь (пали).

33

Срединная страна, Китай.

34

Фа-сянь — китайский буддийский монах, совершивший путешествие в 399–412 гг. в Индию и Шри-Ланку, на остров Яву и вернувшийся в Китай морем.

35

Верхняя накидка.

36

Демон.

37

Место проживания монахов.

38

Страна в долине Инда.

39

Буддийский святой.

40

Инд.

41

Монахи.

42

Имру аль-Кайс / Из арабской поэзии Средних веков (пер. А. М. Ревича).

43

Здесь: Византия, от арабского названия Рима.

44

Город в юго-западном Китае.

45

Йоджана — базовая мера длины в Древней Индии, равна 8–13 км. Ли — китайская единица измерения расстояния, равна 500 м.

46

Коуши (Гоуши) — гора, со времени Хань — название уезда на юго-западе, соответствует современному уезду Яньши, провинция Хэнань.

47

Господин Монах Трипитаки.

48

В индуизме божество Луны.

49

Язык богов, санскрит (санскр.).

50

Червячок-солнечный (санскр.).

51

Небесный Волк (кит.), Сириус.

52

Сознание-хранилище.

53

Гексаграмма, означающая небо.

54

Полярная звезда.

55

Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.

56

Средний участок центральной области звездного неба.

57

Млечный Путь.

58

Хань — главная этническая группа в Китае.

59

Гоби.

60

Сарга — буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.

61

Ниббана — нирвана (пали).

62

Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.

63

Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.

64

ХАД — Служба государственной безопасности Афганистана.

65

Царандой — Министерство внутренних дел Афганистана.

66

Шурави мушавер — советник (шурави — так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).

67

Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).

68

Сад истины и путь к путешествию (фарси).

69

Вихрь, смерч (белорус.).

70

«Каскад» — оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.

71

То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.

72

Строфа из «Дхаммапады» — произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.

73

Лао-цзы.

74

Каталог гор и морей.

75

«Нити гор и морей» — одно из значений названия.

76

Цзюань — глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.

77

Странствующий монах (санскр.).

78

Конфуций.

79

Город в древней Магадхи, место просветления Будды.

80

Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).

81

Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.

82

Где-то неподалеку от Камбейского залива.

83

Алмаз (санскр.). У Индры — скипетр-трезубец, молния.

84

«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.

85

Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.

86

Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).

87

25 000 м.

88

400 000 м.

89

Архат — человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.

90

Махачина — еще одно название Китая.

91

Большое дерево.

92

Пять составляющих, необходимых для формирования личности.

93

Здесь: элементы потока бытия.

94

Дхаммапада.

95

Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.

96

Три уровня реальности (кит.).

97

Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).

98

Знак возникновения с опорой на другое (кит.).

99

Знак совершенной истины (кит.).

100

Мурд мажор — смерть (тадж.), большая, веселая.

101

Джагран — майор (фарси).

102

Сура — глава Корана.

103

Мальчик (фарси).

104

Большое спасибо (фарси).

105

Апрельская революция 1978 года.

106

Нангархар — провинция на востоке Афганистана.

107

Психопространство, первоначально среда для распространения звука.

108

Сансара — круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.

109

Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.

110

Погружение, собирание — медитативная практика.

111

Арахозия — эллинистическое название земли вокруг Кандагара.

112

Я сам, самость, душа (пали).

113

Кесара — грива (санскр.).

114

Древнее название Китая.

115

Система 12 люй — правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.

116

Ян, инь — мужское и женское начала.

117

Апсара — полубогиния.

118

Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

119

Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

120

Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.

121

Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».

122

Военный институт иностранных языков.

123

Сайед — господин (араб.).

124

Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.

125

Товарищ (фарси).

126

Перевод с кит. Л. Е. Бежина.

127

Ветер-шастра (санскр.).

128

Прана — дыхание (санскр.).

129

Тибет.

130

Гималаи.

131

Записки о буддийских странах.

132

Рисовое зернышко.

133

Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.

134

Пустота (санскр.).

135

Великая пустота дао (кит.).

136

Цисяньцинь, или гуцинь, — старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.

137

Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).

138

Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).

139

Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)

140

Патра — чаша для подаяния (санскр.).

141

Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука — названия Индии (кит.).

142

Здесь: Каракорум.

143

Симхала — древнее название Цейлона, совр. — Шри-Ланка.

144

Предположительно Ява.

145

Авалокитешвара — Будда Сострадания.

146

Цикламен.

147

Сун Юй (298–222 гг. до н. э.) — поэт, служил в почтовом ведомстве.

148

Кальпа — длительный период времени (эон) в индуистской и буддийской космологии, обычно между сотворением и воссозданием мира или Вселенной.

149

Перевод В. В. Малявина.

150

Тао Юань-мин (365–427 гг.) — великий китайский поэт.

151

Перевод Л. З. Эйдлина.

152

Тюркюты — китайское название тюрков.

153

Ханьцы — китайцы.

154

Озеро Кукунор.

155

Философия китайского буддизма (пер. с кит. Е. А. Торчинова).

156

Перевод с фарси Ц. Б. Бану.

157

Солдаты (фарси).

158

Демократическая организация молодежи Афганистана.

159

Саманная стена.

160

Да-Цинь — Византия (кит.).

161

Джатака о дятле / Повести, сказки, притчи Древней Индии (пер. О. Ф. Волковой).

162

Пустыня Такла-Макан.

163

Карашар.

164

Самарканд.

165

Трактат о пробуждении веры в Махаяну (пер. с кит. Е. А. Торчинова).

166

Гаутама Сиддхартха. Сутра Золотистого Света (пер. с санскр. А. Кугявичюса).

167

Гуань — род гобоя.

168

Имеется в виду Чжуан Чжоу, или Чжуан-цзы, мудрец, служивший одно время смотрителем сада лаковых деревьев.

169

Чарс, или чарас, — дешевый легкий наркотик, необработанная смолка, собранная с конопли.

170

Здесь и далее неточное цитирование из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.

171

Госаны — народные певцы, рапсоды.

172

Здравствуй (араб.).

173

Летоисчисление у мусульман начинается с Хиджры, 622 года, когда пророк Мухаммад переселился из Мекки в Медину.

174

До свидания (араб.).

175

Московский архитектурный институт.

176

Пржевальский Н. М. Из Зайсана через Хами в Тибет и верховья Желтой реки. — Ред.

177

Строки из стих. В. Высоцкого «Письмо в редакцию телевизионной передачи „Очевидное — невероятное“…». — Ред.

178

Васубандху. Энциклопедия Абхидхармы, или Абхидхармакоша (пер. Е. П. Островской, В. И. Рудого).

179

Здесь и далее коаны цитируются по кн. «Железная флейта. 100 коанов дзен» (пер. с кит. Негэн Сэндзаки).

180

Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова.

181

Московский государственный институт международных отношений.

182

Куча.

183

Кашгар.

184

Лобнор.

185

Тарим.

186

Хотан.

187

Побег, росток, бутон (санскр.).

188

Возчик ручной тележки.

189

Аксу.

190

Кан — Самарканд (кит.).

191

Индиго.

192

Цунлин — западная часть Каракорума, восточная часть Гиндукуша, западная часть Куньлуня, Памир.

193

206 г. до н. э. — 8 г. н. э.

194

Перевал Музарт — высокогорный перевал, пересекающий горы Тянь-Шань в Синьцзяне.

195

Вечнозеленая горькая трава — чай (кит.).

196

Перевод Л. З. Эйдлина.

197

Государство на территории Кореи.

198

Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

199

Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).

200

Ю. Визбор. — Ред.

201

Пик Победы.

202

Верхняя накидка монаха.

203

Оплечная одежда монаха.

204

Поклонение трем драгоценным камням, поклонение благородному Амитабхе (Бесконечному Свету) (санскр.).

205

Бодисатва, воплощение бесконечного сострадания Будды.

206

Создатель и правитель первой империи Цинь, 221–206 гг. до н. э.

207

Здесь: Тянь-Шань.

208

Книга Марко Поло (пер. со ст. — фр. И. П. Минаева). — Ред.

209

Лажвард — синий камень, лазурит (фарси).

210

Одна из вариаций имени Амитабхи, означающая «бесконечное божество».

211

Я ищу Прибежища в Будде, в его учении и общине его последователей (санскр.).

212

Другое название — Горячее море (совр. Иссык-Куль).

213

Тюркского.

214

Ферганские.

215

Альтаир и Вега.

216

Пес (санскр.).

217

Сириус и Арктур.

218

Длинный кусок ткани, используемый как накидка, шарф.

219

Подозрительный тип (белорус.).

220

Айчына — отчизна (белорус.).

221

Оказаться сейчас на море (белорус.).

222

Книга Санаи (Хаким Санаи Газневи) «Путешествие рабов божьих к месту возврата» (фарси).

223

Здесь и далее строки из упомянутой поэмы Санаи цитируются в пер. с фарси К. Сергеева. — Ред.

224

Землетрясение (санскр.).

225

Землетрясение! (фарси).

226

Психологическое время.

227

Землетрясение (кит.).

228

Кшана — мгновение (санскр.).

229

Перевод с кит. П. Алексеева.

230

Бхагаван — Господь, имя-эпитет Будды (санскр.).

231

Драгоценный камень красного цвета (рубин, шпинель, гранат).

232

Рубин (санскр.).

233

Ручей (санскр.).

234

Самая дорогая разновидность рубина.

235

Уходят в монастырь.

236

Перевод с кит. А. И. Игнатовича.

237

Здесь и далее приведены главы из Саддхарма-пундарика сутры, или «Лотосовой сутры» (пер. с кит. А. И. Игнатовича).

238

Поза лотоса (санскр.).

239

Бухары.

240

Ахамкара — эго, чувство «я» (санскр.).

241

Повелитель трав, лекарь (санскр.).

242

Кабул.

243

Сириус.

244

Наместник, буквально: охраняющий границу (др. — перс.).

245

Последнее крупное сражение между Арабским халифатом и Сасанидским государством, состоявшееся в 642 году, после которого арабские войска овладели большей частью Западного Ирана.

246

Битва в 636 году.

247

Звездный Дом (санскр.).

248

Так называлось созвездие Лиры в Древней Индии.

249

Память (санскр.), а также один из эпитетов бога желаний Камы.

250

Без-памяти (санскр.).

251

Ложь (санскр.).

252

Борода (санскр.).

253

Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).

254

Заранга — Систан в Иране.

255

Имеется в виду Цейлон и язык пали.

256

Здесь и далее отрывки молитв из «Авеставы» (пер. с санскр. И. М. Стеблин-Каменского).

257

Странник (санскр.).

258

Семь мудрецов — Большая Медведица.

259

На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые вверху и более темные внизу (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

260

Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

261

Здесь занавес поднят (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

262

У Чэнъэн. Путешествие на Запад (пер. с кит. А. П. Рогачёва).

263

Слава богу (нем.).

264

Мой товарищ (нем.).

265

Извини (нем.).

266

Пошли (нем.).

267

Здесь и далее приведены цитаты из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.

268

Здесь и далее отрывки из «Валькирии» Р. Вагнера даны в переводе с нем. В. П. Коломийцева. — Ред.

269

Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. — Ред.

270

Р. Вагнер. Валькирия (пер. с нем. В. П. Коломийцева).

271

До свидания (нем.).

272

Так говорил Заратустра (нем.).

273

Конь, норовистая лошадь (нем.).

274

Итак (нем.).

275

Здесь и далее: Р. Вагнер. Зигфрид (пер. с нем. В. П. Коломийцева).

276

Спасибо (нем.).

277

Город Центральной Азии в 30 км к востоку от современного города Мары, Туркменистан.

278

Только сознание.

279

Неразличающее сознание.

280

Сознание.

281

Фергана.

282

Сырдарья.

283

Голодная и Джизакская степи.

284

Самарканд.

285

Мирянин, принимающий учение Будды.

286

Бухара.

287

Амударья.

288

Хорезм.

289

Буквально: сознание-сокровищница.

290

Шахрисабз.

291

Самаркандский.

292

Тохаристан.

293

Персия.

294

Термез.

295

Ташкент.

296

Кундуз, Афганистан.

297

Баглан, Афганистан.

298

Балх, Афганистан.

299

Воин пути (санскр.).

300

Занзибар, архипелаг в Индийском океане, растянувшийся вдоль восточного берега Африки напротив современной Танзании.

301

Страна, где живут тибетцы, то есть Тибет.

302

Ум.

303

Подробное описание игр Будды.

304

Сирия.

305

Хозяин серебра (санскр.).

306

Души.

307

Родственник Будды.

308

Черный с острова Занзибар или восточного побережья экваториальной Африки.

309

Черная голова (санскр.).

310

Бамиан в Афганистане.

311

Канишка Первый — правитель Кушанского царства со столицей в Пешаваре, правивший с 103 по 125 год.

312

Жизнь Будды.

313

Полголовы (санскр.).

314

Будда, достигший просветления только для себя.

315

Царь Золотого Колеса, владыка мира, покровитель буддизма.

316

Любимый ученик и помощник Будды.

317

Еж (санскр.).

318

Зимородок (кит.).

319

Женское воплощение бодисатвы Авалокитешвара.

320

Различные названия ферулы вонючей.

321

Часть пустыни Гоби, за которой лежит пустыня Такла-Макан.

322

Здесь и далее цитаты из «Авесты», Фрагард 13, «Собака» (пер. Бахман).

323

Здесь и далее: «Авеста. Хом-яшт» из кн. «Авеста в русских переводах (1861–1996)» (пер. К. Г. Залемана).

324

Три мира (санскр.).

325

Одна из ветвей палийской формы пракрита (пракрит, пракриты — «естественный, обычный, простой», среднеиндийские языки и диалекты, продолжающие древнеиндийский этап развития языков на территории Индии).

326

Авестийское именование ордалии.

327

Авеста. Хоршид-яшт (пер. Бахман).

328

Из «Жизнеописания достойных монахов» (пер. М. Е. Ермакова).

329

Из кн. «Арабская поэзия Средних веков» (пер. Н. В. Стефановича).

330

Авеста. Почитание воды (пер. Бахман).

331

Жизнеописания достойных монахов.

332

Элиа Антонио. Манифест футуристической архитектуры. — Ред.

333

Здесь: Учение.

334

«Я» и «не-я».

335

Сарамати. Махаянский трактат (пер. с др. — кит. Е. А. Торчинова).

336

Высшая дисциплина сознания.

337

Знак, лучезарный завиток между бровями Будды.

338

Трактат о ступенях учительного делания йоги.

339

Киннары — букв. «небесная музыка» (санскр.) — класс полубогов или духов, обитающих в раю бога Куберы на горе Кайлас и являющихся небесными певцами и музыкантами.

340

Мудрецы Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцы (пер. с кит. Л. Д. Позднеевой).

341

Перевод с кит. М. Е. Ермакова.

342

Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).

343

Санскрит.

344

Камбоджа, Вьетнам, Суматра, Мьянма.

345

Здесь и далее тексты из «Сутры сердца» в переводе Е. А. Торчинова.

346

Перевод с нем. С. А. Жигалкина. — Ред.

347

Царство в Индокитае.

348

Шефер Э. Х. Золотые персики Самарканда: Книга о чужеземных диковинах в империи Тан (пер. с англ. Е. В. Зеймаля и Е. И. Лубо-Лесниченко; стихотворные переводы Л. Н. Меньшикова).

349

Знаменитый каллиграф (303–361).

350

Предтеча шахмат.

351

Отрезок времени с 17:00 до 19:00.

352

19:00–21:00.

353

Известный персонаж китайской мифологии.

354

Фан Сюаньлин (579–648) — канцлер, советник императора Тай-цзуна, литератор.

355

Гатха тхеры Саппаки. В кн.: Поэзия и проза Древнего Востока (пер. Ю. М. Алихановой).

356

Янь Либэнь (601–673) — художник.

357

Чу Суйлян (596–658) — политик и каллиграф.

358

Дхаммапада.

359

Этика и ритуал в традиционном Китае / Сборник статей под ред. Л. С. Васильева и А. И. Кобзева.

360

Из «Атхарваведы» (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).

361

Из «Атхарваведы» (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).

362

1 14 минут 24 секунды.

363

1 Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Индия в древности.

364

Пешавар.

365

Из кн.: Андросов В. П. Буддийская классика Древней Индии.

366

Имеется в виду смерть.

367

Река Свати, приток Кабула.

368

Лагадху. Веданга-джьотиша.

369

Фэн лю, эстетический идеал, стиль мышления, поведения и творчества, сложившийся в III–IV вв. Иероглиф фэн — ветер, веяние, поветрие, нрав. Иероглиф лю — поток, течение воды и дао.

370

Го Жо-сюй. Записки о живописи: что видел и слышал (пер. с кит. К. Ф. Самосюк).

371

Наложница.

372

Собрание палийских джатак. Шакьямуни Будда. Джатака о царе Шиби (пер. с пали В. Г. Эрман, А. В. Парибок).

373

Шива.

374

Гималаи, вблизи хребта Хиндурадж.

375

Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы (пер. с кит. А. И. Игнатовича).

376

Индийская мера, равная 10 миллионам.

377

Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов. Т. 1 (пер. с кит. М. Е. Ермакова).

378

423 г.

379

Здесь и далее строки из «Амитабха-сутры» (пер. с кит. Д. В. Поповцева).

380

Совр. Джаландхар в Пенджабе.

381

Один из вариантов перевода: «О жемчужина в центре лотоса!»

382

Китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э., автор «Искусства войны».

383

Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).

384

Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).

385

Вэй Чжэн (580–643) — политик, историк, канцлер.

386

Срединный мо́лодец, командующий из дружины, охраняющей ворота.

387

Главный администратор привратной гвардии.

388

Командующий привратной гвардией.

389

Главнокомандующего привратной гвардии.

390

Тай-цзун. Правила императоров (Дифань) / Петербургское востоковедение. Вып. 7 (пер. и коммент. И. Ф. Поповой).

391

Буквально: К западу от Хуанхэ.

392

Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).

393

Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).

394

Хардвар.

395

По сведениям из статьи В. М. Рыбакова «Режимный объект Чанъань» / Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2.

396

А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.

397

А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.

398

А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.

399

Черный (санскр.).

400

Желтый (санскр.).

401

Сознание (санскр.).

402

Избранный (санскр.).

403

Се Хэ. Заметки о категориях старинной живописи, V в.

404

Перевод с пали А. Я. Сыркина.

405

Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).

406

Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).

407

Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).

408

Прана — дыхание, жизненный ток.

409

Непал.

410

Буддачарита: Жизнь Будды: Рождение (пер. с санскр. К. Бальмонта).

411

Ли — около 500 метров.

412

Весь буддийский канон: Сутра-питака, Виная-питака, Абхидхарма-питака.

413

Шопенгауэр А. Мир как воля и представление (пер. с нем. Ю. И. Айхенвальда). — Ред.

414

Новая Мистерия (нем.).

415

Санкхья и йога (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).

416

Пранаяма — удержание дыхания.

417

3,5 минуты.

418

Перевод Е. А. Торчинова.

419

Природа.

420

4,6 минуты.

421

Асана — сидение, положение, осанка.

422

Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья» (пер. с санскр. Е. П. Островской и В. И. Рудого).

423

Комментатор «Йога-сутр» Патанджали.

424

Жевательная смесь из листьев перца, возбуждающая нервную систему, используется и как тонизирующее средство.

425

Ясность, движение, инерция.

426

Баньян.

427

Ом Другу Приносящего благо Шивы (санскр.).

428

4,32 млрд лет.

429

Островной материк с деревом Джамбу, один из четырех материков в Мировом океане. По сути, вся земля, но у индийцев — Индия.

430

Из кн.: «Поэзия и проза Древнего Востока» (пер. Т. Я. Елизаренковой).

431

Атхарваведа: К боевому барабану (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).

432

Северной Индии.

433

Шива-пурана (Предания о Шиве).

434

Правителем гаудов был Шашанка.

435

Сын вождя гуннов, захвативших западные провинции империи Гуптов в Индии в VI в., известен своими расправами.

436

Чжан — в современном исчислении 3,2 м (в древности 1,9–3,4 м), то есть примерно на шесть метров.

437

К боевому барабану.

438

Артхашастра, или Наука политики (пер. с санскр. акад. С. Ф. Ольденбурга, акад. Ф. И. Щербатского и др.).

439

Хастин — слон (санскр.).

440

Литургическое восклицание: приглашение богам вкусить жертву.

441

Совр. Канчипурам, штат Тамилнад.

442

Санскрит.

443

До X века — «Ши» («Песни»), после X века — «Ши цзин» («Книга песен»).

444

Ши цзин: Малые оды (пер. с кит. А. А. Штукина).

445

Тала — бронзовые тарелочки; ванша — духовой инструмент, род флейты; випанчи — то же, что и ви́на, струнный инструмент; мриданга — перепончатый ударный инструмент вроде барабана.

446

Медный век.

447

Ом звучит, как аум.

448

Высший Брахман.

449

Ду Фу. Сверчок (пер. с кит. А. И. Гитовича).

450

Сыкун Ту. Поэма о поэте (пер. с кит. С. П. Боброва). — Ред.