Примечания
1
Сюань-цзан. Записки о Западных странах [эпохи] Великой Тан (Да Тан си юй цзи). Перевод с кит. Н. В. Александровой.
2
Дэвы — злые духи в зороастризме.
3
Хэсина — город отождествлялся исследователями с Газни или древним городом Забал в окрестностях Газни.
4
Названа по имени последнего персидского царя династии Сасанидов Йездегерда Третьего (правил в 632–651/652 гг. н. э.).
5
Комендант крепости (среднеперс.).
6
Будда (кит.).
7
Здесь: Учение (санскр.).
8
Буддийская община (санскр.).
9
Китайская транскрипция имени Амитабха — Будды западного рая.
10
Дхьяна — медитация в буддизме (санскр.).
11
Одеяние монаха (инд.).
12
Столица империи Тан.
13
Джатаки — притчи о земных перевоплощениях Будды.
14
Историческое китайское название Индии.
15
Современная провинция Афганистана Каписа.
16
Сила слона.
17
Правитель империи Маурьев с 273 по 232 г. до н. э.
18
Юго-запад Гуджарата.
19
Голодная и Джизакская степи.
20
Иссык-Куль.
21
Гиндукуш и Памир.
22
Ганга (кит.).
23
Инд (санскр.).
24
Здесь: Индийский океан (вообще — просто океан).
25
Древо бодхи, под которым Будда обрел просветление.
26
Будда, «Так ушедший или Так пришедший».
27
Благой знак, один из тридцати двух, присущих буддам и бодисатвам.
28
Обращение к монаху.
29
Обращение к монаху менее почтительное.
30
Души мертвецов и злые духи.
31
Толстый, высокий, огромный (санскр.).
32
Конь (пали).
33
Срединная страна, Китай.
34
Фа-сянь — китайский буддийский монах, совершивший путешествие в 399–412 гг. в Индию и Шри-Ланку, на остров Яву и вернувшийся в Китай морем.
35
Верхняя накидка.
36
Демон.
37
Место проживания монахов.
38
Страна в долине Инда.
39
Буддийский святой.
40
Инд.
41
Монахи.
42
Имру аль-Кайс / Из арабской поэзии Средних веков (пер. А. М. Ревича).
43
Здесь: Византия, от арабского названия Рима.
44
Город в юго-западном Китае.
45
Йоджана — базовая мера длины в Древней Индии, равна 8–13 км. Ли — китайская единица измерения расстояния, равна 500 м.
46
Коуши (Гоуши) — гора, со времени Хань — название уезда на юго-западе, соответствует современному уезду Яньши, провинция Хэнань.
47
Господин Монах Трипитаки.
48
В индуизме божество Луны.
49
Язык богов, санскрит (санскр.).
50
Червячок-солнечный (санскр.).
51
Небесный Волк (кит.), Сириус.
52
Сознание-хранилище.
53
Гексаграмма, означающая небо.
54
Полярная звезда.
55
Северный Ковш, или созвездие Большой Медведицы.
56
Средний участок центральной области звездного неба.
57
Млечный Путь.
58
Хань — главная этническая группа в Китае.
59
Гоби.
60
Сарга — буря (санскр.), а также в индийских космогонических учениях начало нового цикла, в основе которого ветер.
61
Ниббана — нирвана (пали).
62
Иранский астрономический солнечный календарь, который используется в качестве официального календаря в Иране и Афганистане; 1362 год соответствует периоду с 21.03.1983 г. по 20.03.1984 г.
63
Ограниченный контингент советских войск в Афганистане.
64
ХАД — Служба государственной безопасности Афганистана.
65
Царандой — Министерство внутренних дел Афганистана.
66
Шурави мушавер — советник (шурави — так местные называли советских солдат, воюющих в Афганистане).
67
Путешествие рабов божьих к месту возврата (фарси).
68
Сад истины и путь к путешествию (фарси).
69
Вихрь, смерч (белорус.).
70
«Каскад» — оперативно-разведывательный боевой отряд КГБ СССР.
71
То же, что и дхарма, здесь: нравственный закон, учение, сумма благих деяний.
72
Строфа из «Дхаммапады» — произведения, составленного из изреченний Будды Шакьямуни. Здесь и далее цитаты из «Дхаммапады» даны в переводе В. Н. Топорова.
73
Лао-цзы.
74
Каталог гор и морей.
75
«Нити гор и морей» — одно из значений названия.
76
Цзюань — глава, том (кит.). Первоначально обозначала кусок шелка, который до изобретения бумаги использовался в качестве материала для записи и хранения рукописей.
77
Странствующий монах (санскр.).
78
Конфуций.
79
Город в древней Магадхи, место просветления Будды.
80
Сутта-Нипата: Сборник бесед и поучений (пер. с пали Н. И. Герасимова).
81
Махакайя ошибался: без воды носороги могут прожить до пяти дней.
82
Где-то неподалеку от Камбейского залива.
83
Алмаз (санскр.). У Индры — скипетр-трезубец, молния.
84
«Энциклопедия Абхидхармы», трактат, систематизирующий учение Абхидхармы, третьей части Типитаки, в которой представлено мироздание как психокосмос.
85
Здесь и далее древнекитайский трактат «Каталог гор и морей» (Шань хай цзин) цитируется в переводе Э. М. Яншиной.
86
Чистая земля, Западный (Буддийский) рай (санскр.).
87
25 000 м.
88
400 000 м.
89
Архат — человек, достигший наивысшей степени просветления, вступивший в неполную нирвану.
90
Махачина — еще одно название Китая.
91
Большое дерево.
92
Пять составляющих, необходимых для формирования личности.
93
Здесь: элементы потока бытия.
94
Дхаммапада.
95
Означает «Город патали»; досл. пер.: Ребенок (дерева) патали.
96
Три уровня реальности (кит.).
97
Знак привязанности к всеобщим расчетам (кит.).
98
Знак возникновения с опорой на другое (кит.).
99
Знак совершенной истины (кит.).
100
Мурд мажор — смерть (тадж.), большая, веселая.
101
Джагран — майор (фарси).
102
Сура — глава Корана.
103
Мальчик (фарси).
104
Большое спасибо (фарси).
105
Апрельская революция 1978 года.
106
Нангархар — провинция на востоке Афганистана.
107
Психопространство, первоначально среда для распространения звука.
108
Сансара — круговорот бытия, одно из основных понятий в индийской философии.
109
Древний индийский священный город у слияния рек Джамбу и Ганга, совр. Аллахабад.
110
Погружение, собирание — медитативная практика.
111
Арахозия — эллинистическое название земли вокруг Кандагара.
112
Я сам, самость, душа (пали).
113
Кесара — грива (санскр.).
114
Древнее название Китая.
115
Система 12 люй — правило, устав, в музыкальной теории нормативный звук, звуковысотный строй.
116
Ян, инь — мужское и женское начала.
117
Апсара — полубогиния.
118
Поэзия эпохи Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.) / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
119
Поэзия эпохи Хань (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
120
Рамтиш пересказывает сентенцию из «Юэ-цзи» («Записок о музыке»), приписываемых Гунсунь Ни-цзы, V–III вв. до н. э.
121
Рамтиш снова вольно пересказывает «Юэ-цзи».
122
Военный институт иностранных языков.
123
Сайед — господин (араб.).
124
Генерал-полковник Танкаев Магомед Танкаевич, начальник ВИИЯ с 1978 по 1988 г.
125
Товарищ (фарси).
126
Перевод с кит. Л. Е. Бежина.
127
Ветер-шастра (санскр.).
128
Прана — дыхание (санскр.).
129
Тибет.
130
Гималаи.
131
Записки о буддийских странах.
132
Рисовое зернышко.
133
Намек на предводителя восьми бессмертных, которого изображали толстяком и с веером, которым он мог воскрешать мертвых.
134
Пустота (санскр.).
135
Великая пустота дао (кит.).
136
Цисяньцинь, или гуцинь, — старинный китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
137
Гость с севера, гость из далеких земель, северный варвар (кит.).
138
Песни царства Тан (пер. В. Б. Микушевича).
139
Здесь и далее Фа-сянь цитируется по изданию «Записки о буддийских странах» (пер. А. А. Вигасина)
140
Патра — чаша для подаяния (санскр.).
141
Западное небо, страна Бамбука, небо Бамбука — названия Индии (кит.).
142
Здесь: Каракорум.
143
Симхала — древнее название Цейлона, совр. — Шри-Ланка.
144
Предположительно Ява.
145
Авалокитешвара — Будда Сострадания.
146
Цикламен.
147
Сун Юй (298–222 гг. до н. э.) — поэт, служил в почтовом ведомстве.
148
Кальпа — длительный период времени (эон) в индуистской и буддийской космологии, обычно между сотворением и воссозданием мира или Вселенной.
149
Перевод В. В. Малявина.
150
Тао Юань-мин (365–427 гг.) — великий китайский поэт.
151
Перевод Л. З. Эйдлина.
152
Тюркюты — китайское название тюрков.
153
Ханьцы — китайцы.
154
Озеро Кукунор.
155
Философия китайского буддизма (пер. с кит. Е. А. Торчинова).
156
Перевод с фарси Ц. Б. Бану.
157
Солдаты (фарси).
158
Демократическая организация молодежи Афганистана.
159
Саманная стена.
160
Да-Цинь — Византия (кит.).
161
Джатака о дятле / Повести, сказки, притчи Древней Индии (пер. О. Ф. Волковой).
162
Пустыня Такла-Макан.
163
Карашар.
164
Самарканд.
165
Трактат о пробуждении веры в Махаяну (пер. с кит. Е. А. Торчинова).
166
Гаутама Сиддхартха. Сутра Золотистого Света (пер. с санскр. А. Кугявичюса).
167
Гуань — род гобоя.
168
Имеется в виду Чжуан Чжоу, или Чжуан-цзы, мудрец, служивший одно время смотрителем сада лаковых деревьев.
169
Чарс, или чарас, — дешевый легкий наркотик, необработанная смолка, собранная с конопли.
170
Здесь и далее неточное цитирование из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.
171
Госаны — народные певцы, рапсоды.
172
Здравствуй (араб.).
173
Летоисчисление у мусульман начинается с Хиджры, 622 года, когда пророк Мухаммад переселился из Мекки в Медину.
174
До свидания (араб.).
175
Московский архитектурный институт.
176
Пржевальский Н. М. Из Зайсана через Хами в Тибет и верховья Желтой реки. — Ред.
177
Строки из стих. В. Высоцкого «Письмо в редакцию телевизионной передачи „Очевидное — невероятное“…». — Ред.
178
Васубандху. Энциклопедия Абхидхармы, или Абхидхармакоша (пер. Е. П. Островской, В. И. Рудого).
179
Здесь и далее коаны цитируются по кн. «Железная флейта. 100 коанов дзен» (пер. с кит. Негэн Сэндзаки).
180
Институт стран Азии и Африки МГУ имени М. В. Ломоносова.
181
Московский государственный институт международных отношений.
182
Куча.
183
Кашгар.
184
Лобнор.
185
Тарим.
186
Хотан.
187
Побег, росток, бутон (санскр.).
188
Возчик ручной тележки.
189
Аксу.
190
Кан — Самарканд (кит.).
191
Индиго.
192
Цунлин — западная часть Каракорума, восточная часть Гиндукуша, западная часть Куньлуня, Памир.
193
206 г. до н. э. — 8 г. н. э.
194
Перевал Музарт — высокогорный перевал, пересекающий горы Тянь-Шань в Синьцзяне.
195
Вечнозеленая горькая трава — чай (кит.).
196
Перевод Л. З. Эйдлина.
197
Государство на территории Кореи.
198
Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
199
Ода о сне / Хрестоматия по литературе Китая (пер. с кит. М. Е. Кравцовой).
200
Ю. Визбор. — Ред.
201
Пик Победы.
202
Верхняя накидка монаха.
203
Оплечная одежда монаха.
204
Поклонение трем драгоценным камням, поклонение благородному Амитабхе (Бесконечному Свету) (санскр.).
205
Бодисатва, воплощение бесконечного сострадания Будды.
206
Создатель и правитель первой империи Цинь, 221–206 гг. до н. э.
207
Здесь: Тянь-Шань.
208
Книга Марко Поло (пер. со ст. — фр. И. П. Минаева). — Ред.
209
Лажвард — синий камень, лазурит (фарси).
210
Одна из вариаций имени Амитабхи, означающая «бесконечное божество».
211
Я ищу Прибежища в Будде, в его учении и общине его последователей (санскр.).
212
Другое название — Горячее море (совр. Иссык-Куль).
213
Тюркского.
214
Ферганские.
215
Альтаир и Вега.
216
Пес (санскр.).
217
Сириус и Арктур.
218
Длинный кусок ткани, используемый как накидка, шарф.
219
Подозрительный тип (белорус.).
220
Айчына — отчизна (белорус.).
221
Оказаться сейчас на море (белорус.).
222
Книга Санаи (Хаким Санаи Газневи) «Путешествие рабов божьих к месту возврата» (фарси).
223
Здесь и далее строки из упомянутой поэмы Санаи цитируются в пер. с фарси К. Сергеева. — Ред.
224
Землетрясение (санскр.).
225
Землетрясение! (фарси).
226
Психологическое время.
227
Землетрясение (кит.).
228
Кшана — мгновение (санскр.).
229
Перевод с кит. П. Алексеева.
230
Бхагаван — Господь, имя-эпитет Будды (санскр.).
231
Драгоценный камень красного цвета (рубин, шпинель, гранат).
232
Рубин (санскр.).
233
Ручей (санскр.).
234
Самая дорогая разновидность рубина.
235
Уходят в монастырь.
236
Перевод с кит. А. И. Игнатовича.
237
Здесь и далее приведены главы из Саддхарма-пундарика сутры, или «Лотосовой сутры» (пер. с кит. А. И. Игнатовича).
238
Поза лотоса (санскр.).
239
Бухары.
240
Ахамкара — эго, чувство «я» (санскр.).
241
Повелитель трав, лекарь (санскр.).
242
Кабул.
243
Сириус.
244
Наместник, буквально: охраняющий границу (др. — перс.).
245
Последнее крупное сражение между Арабским халифатом и Сасанидским государством, состоявшееся в 642 году, после которого арабские войска овладели большей частью Западного Ирана.
246
Битва в 636 году.
247
Звездный Дом (санскр.).
248
Так называлось созвездие Лиры в Древней Индии.
249
Память (санскр.), а также один из эпитетов бога желаний Камы.
250
Без-памяти (санскр.).
251
Ложь (санскр.).
252
Борода (санскр.).
253
Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).
254
Заранга — Систан в Иране.
255
Имеется в виду Цейлон и язык пали.
256
Здесь и далее отрывки молитв из «Авеставы» (пер. с санскр. И. М. Стеблин-Каменского).
257
Странник (санскр.).
258
Семь мудрецов — Большая Медведица.
259
На дне Рейна. Зеленоватые сумерки, более светлые вверху и более темные внизу (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
260
Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
261
Здесь занавес поднят (нем.) — из либретто оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».
262
У Чэнъэн. Путешествие на Запад (пер. с кит. А. П. Рогачёва).
263
Слава богу (нем.).
264
Мой товарищ (нем.).
265
Извини (нем.).
266
Пошли (нем.).
267
Здесь и далее приведены цитаты из кн. Ф. Ницше «Так говорил Заратустра» (пер. с нем. Ю. М. Антоновского). — Ред.
268
Здесь и далее отрывки из «Валькирии» Р. Вагнера даны в переводе с нем. В. П. Коломийцева. — Ред.
269
Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. — Ред.
270
Р. Вагнер. Валькирия (пер. с нем. В. П. Коломийцева).
271
До свидания (нем.).
272
Так говорил Заратустра (нем.).
273
Конь, норовистая лошадь (нем.).
274
Итак (нем.).
275
Здесь и далее: Р. Вагнер. Зигфрид (пер. с нем. В. П. Коломийцева).
276
Спасибо (нем.).
277
Город Центральной Азии в 30 км к востоку от современного города Мары, Туркменистан.
278
Только сознание.
279
Неразличающее сознание.
280
Сознание.
281
Фергана.
282
Сырдарья.
283
Голодная и Джизакская степи.
284
Самарканд.
285
Мирянин, принимающий учение Будды.
286
Бухара.
287
Амударья.
288
Хорезм.
289
Буквально: сознание-сокровищница.
290
Шахрисабз.
291
Самаркандский.
292
Тохаристан.
293
Персия.
294
Термез.
295
Ташкент.
296
Кундуз, Афганистан.
297
Баглан, Афганистан.
298
Балх, Афганистан.
299
Воин пути (санскр.).
300
Занзибар, архипелаг в Индийском океане, растянувшийся вдоль восточного берега Африки напротив современной Танзании.
301
Страна, где живут тибетцы, то есть Тибет.
302
Ум.
303
Подробное описание игр Будды.
304
Сирия.
305
Хозяин серебра (санскр.).
306
Души.
307
Родственник Будды.
308
Черный с острова Занзибар или восточного побережья экваториальной Африки.
309
Черная голова (санскр.).
310
Бамиан в Афганистане.
311
Канишка Первый — правитель Кушанского царства со столицей в Пешаваре, правивший с 103 по 125 год.
312
Жизнь Будды.
313
Полголовы (санскр.).
314
Будда, достигший просветления только для себя.
315
Царь Золотого Колеса, владыка мира, покровитель буддизма.
316
Любимый ученик и помощник Будды.
317
Еж (санскр.).
318
Зимородок (кит.).
319
Женское воплощение бодисатвы Авалокитешвара.
320
Различные названия ферулы вонючей.
321
Часть пустыни Гоби, за которой лежит пустыня Такла-Макан.
322
Здесь и далее цитаты из «Авесты», Фрагард 13, «Собака» (пер. Бахман).
323
Здесь и далее: «Авеста. Хом-яшт» из кн. «Авеста в русских переводах (1861–1996)» (пер. К. Г. Залемана).
324
Три мира (санскр.).
325
Одна из ветвей палийской формы пракрита (пракрит, пракриты — «естественный, обычный, простой», среднеиндийские языки и диалекты, продолжающие древнеиндийский этап развития языков на территории Индии).
326
Авестийское именование ордалии.
327
Авеста. Хоршид-яшт (пер. Бахман).
328
Из «Жизнеописания достойных монахов» (пер. М. Е. Ермакова).
329
Из кн. «Арабская поэзия Средних веков» (пер. Н. В. Стефановича).
330
Авеста. Почитание воды (пер. Бахман).
331
Жизнеописания достойных монахов.
332
Элиа Антонио. Манифест футуристической архитектуры. — Ред.
333
Здесь: Учение.
334
«Я» и «не-я».
335
Сарамати. Махаянский трактат (пер. с др. — кит. Е. А. Торчинова).
336
Высшая дисциплина сознания.
337
Знак, лучезарный завиток между бровями Будды.
338
Трактат о ступенях учительного делания йоги.
339
Киннары — букв. «небесная музыка» (санскр.) — класс полубогов или духов, обитающих в раю бога Куберы на горе Кайлас и являющихся небесными певцами и музыкантами.
340
Мудрецы Китая: Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцы (пер. с кит. Л. Д. Позднеевой).
341
Перевод с кит. М. Е. Ермакова.
342
Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов (пер. с кит. М. Е. Ермакова).
343
Санскрит.
344
Камбоджа, Вьетнам, Суматра, Мьянма.
345
Здесь и далее тексты из «Сутры сердца» в переводе Е. А. Торчинова.
346
Перевод с нем. С. А. Жигалкина. — Ред.
347
Царство в Индокитае.
348
Шефер Э. Х. Золотые персики Самарканда: Книга о чужеземных диковинах в империи Тан (пер. с англ. Е. В. Зеймаля и Е. И. Лубо-Лесниченко; стихотворные переводы Л. Н. Меньшикова).
349
Знаменитый каллиграф (303–361).
350
Предтеча шахмат.
351
Отрезок времени с 17:00 до 19:00.
352
19:00–21:00.
353
Известный персонаж китайской мифологии.
354
Фан Сюаньлин (579–648) — канцлер, советник императора Тай-цзуна, литератор.
355
Гатха тхеры Саппаки. В кн.: Поэзия и проза Древнего Востока (пер. Ю. М. Алихановой).
356
Янь Либэнь (601–673) — художник.
357
Чу Суйлян (596–658) — политик и каллиграф.
358
Дхаммапада.
359
Этика и ритуал в традиционном Китае / Сборник статей под ред. Л. С. Васильева и А. И. Кобзева.
360
Из «Атхарваведы» (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).
361
Из «Атхарваведы» (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).
362
1 14 минут 24 секунды.
363
1 Бонгард-Левин Г. М., Ильин Г. Ф. Индия в древности.
364
Пешавар.
365
Из кн.: Андросов В. П. Буддийская классика Древней Индии.
366
Имеется в виду смерть.
367
Река Свати, приток Кабула.
368
Лагадху. Веданга-джьотиша.
369
Фэн лю, эстетический идеал, стиль мышления, поведения и творчества, сложившийся в III–IV вв. Иероглиф фэн — ветер, веяние, поветрие, нрав. Иероглиф лю — поток, течение воды и дао.
370
Го Жо-сюй. Записки о живописи: что видел и слышал (пер. с кит. К. Ф. Самосюк).
371
Наложница.
372
Собрание палийских джатак. Шакьямуни Будда. Джатака о царе Шиби (пер. с пали В. Г. Эрман, А. В. Парибок).
373
Шива.
374
Гималаи, вблизи хребта Хиндурадж.
375
Сутра о цветке лотоса чудесной дхармы (пер. с кит. А. И. Игнатовича).
376
Индийская мера, равная 10 миллионам.
377
Хуэй-цзяо. Жизнеописания достойных монахов. Т. 1 (пер. с кит. М. Е. Ермакова).
378
423 г.
379
Здесь и далее строки из «Амитабха-сутры» (пер. с кит. Д. В. Поповцева).
380
Совр. Джаландхар в Пенджабе.
381
Один из вариантов перевода: «О жемчужина в центре лотоса!»
382
Китайский стратег и мыслитель, живший в VI веке до н. э., автор «Искусства войны».
383
Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).
384
Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).
385
Вэй Чжэн (580–643) — политик, историк, канцлер.
386
Срединный мо́лодец, командующий из дружины, охраняющей ворота.
387
Главный администратор привратной гвардии.
388
Командующий привратной гвардией.
389
Главнокомандующего привратной гвардии.
390
Тай-цзун. Правила императоров (Дифань) / Петербургское востоковедение. Вып. 7 (пер. и коммент. И. Ф. Поповой).
391
Буквально: К западу от Хуанхэ.
392
Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).
393
Бхагавад-Гита (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).
394
Хардвар.
395
По сведениям из статьи В. М. Рыбакова «Режимный объект Чанъань» / Общество и государство в Китае. Т. XLVIII, ч. 2.
396
А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.
397
А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.
398
А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление. — Ред.
399
Черный (санскр.).
400
Желтый (санскр.).
401
Сознание (санскр.).
402
Избранный (санскр.).
403
Се Хэ. Заметки о категориях старинной живописи, V в.
404
Перевод с пали А. Я. Сыркина.
405
Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).
406
Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).
407
Махапариниббана Сутта (пер. с пали А. Я. Сыркина).
408
Прана — дыхание, жизненный ток.
409
Непал.
410
Буддачарита: Жизнь Будды: Рождение (пер. с санскр. К. Бальмонта).
411
Ли — около 500 метров.
412
Весь буддийский канон: Сутра-питака, Виная-питака, Абхидхарма-питака.
413
Шопенгауэр А. Мир как воля и представление (пер. с нем. Ю. И. Айхенвальда). — Ред.
414
Новая Мистерия (нем.).
415
Санкхья и йога (пер. с санскр. акад. Б. Л. Смирнова).
416
Пранаяма — удержание дыхания.
417
3,5 минуты.
418
Перевод Е. А. Торчинова.
419
Природа.
420
4,6 минуты.
421
Асана — сидение, положение, осанка.
422
Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-Бхашья» (пер. с санскр. Е. П. Островской и В. И. Рудого).
423
Комментатор «Йога-сутр» Патанджали.
424
Жевательная смесь из листьев перца, возбуждающая нервную систему, используется и как тонизирующее средство.
425
Ясность, движение, инерция.
426
Баньян.
427
Ом Другу Приносящего благо Шивы (санскр.).
428
4,32 млрд лет.
429
Островной материк с деревом Джамбу, один из четырех материков в Мировом океане. По сути, вся земля, но у индийцев — Индия.
430
Из кн.: «Поэзия и проза Древнего Востока» (пер. Т. Я. Елизаренковой).
431
Атхарваведа: К боевому барабану (пер. с ведийского; стихотворное переложение В. Г. Тихомирова).
432
Северной Индии.
433
Шива-пурана (Предания о Шиве).
434
Правителем гаудов был Шашанка.
435
Сын вождя гуннов, захвативших западные провинции империи Гуптов в Индии в VI в., известен своими расправами.
436
Чжан — в современном исчислении 3,2 м (в древности 1,9–3,4 м), то есть примерно на шесть метров.
437
К боевому барабану.
438
Артхашастра, или Наука политики (пер. с санскр. акад. С. Ф. Ольденбурга, акад. Ф. И. Щербатского и др.).
439
Хастин — слон (санскр.).
440
Литургическое восклицание: приглашение богам вкусить жертву.
441
Совр. Канчипурам, штат Тамилнад.
442
Санскрит.
443
До X века — «Ши» («Песни»), после X века — «Ши цзин» («Книга песен»).
444
Ши цзин: Малые оды (пер. с кит. А. А. Штукина).
445
Тала — бронзовые тарелочки; ванша — духовой инструмент, род флейты; випанчи — то же, что и ви́на, струнный инструмент; мриданга — перепончатый ударный инструмент вроде барабана.
446
Медный век.
447
Ом звучит, как аум.
448
Высший Брахман.
449
Ду Фу. Сверчок (пер. с кит. А. И. Гитовича).
450
Сыкун Ту. Поэма о поэте (пер. с кит. С. П. Боброва). — Ред.