Примечания
1
Публикуется в сокращении.
2
Горка — фигура пилотажа, при которой самолёт набирает высоту с постоянным углом наклона траектории.
3
Фон Рихтгофен, Вольфрам (1895–1945) — генерал-фельдмаршал авиации, командующий немецким 4-м воздушным флотом.
4
Микоян, Владимир Анастасович (1924–1942) — военный лётчик, сын заместителя главы советского правительства А. И. Микояна (1895–1978).
5
Комэск — командир эскадрильи.
6
Государственный выигрышный заём — регулярно применявшийся в то время способ принудительного изъятия денег у населения с помощью облигаций, предусматривавший, однако, денежные выигрыши по аналогии с лотерей.
7
КП — командный пункт.
8
Jak-drei — Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении (нем.).
9
Штукасы — переиначенное название немецкого самолёта «Junkers Ju-87 (Stuka)».
10
Ястребок — обиходное название советских самолётов-истребителей.
11
Его девятка — в описываемое время эскадрилья состояла из десяти самолётов.
12
Ножницы — оборонительный приём пилотажа, предполагающий смену виражей.
13
«Фоки» — (разг.). самолёты «Фокке-Вульф».
14
Эрликон — снаряд, выпускаемой из автоматической пушки семейства «Эрликон».
15
Noch eins — ещё один (нем.).
16
Hände hoch! — руки вверх! (нем.).
17
Schafft ihn weg — уберите его (нем.).
18
Edelrasse — благородная раса (нем.).
19
Raus — вон! (нем.).
20
Nach Orjol — на Орёл (нем.).
21
Орловский централ — наиболее крупная каторжная тюрьма дореволюционной России.
22
Also weiter — продолжайте (нем.).
23
La-fünf — Ла-пять (нем.).
24
So — вот как (нем.).
25
Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! — Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! (нем.).
26
Ганс Мюллер — в немецкой армии были два лётчика-аса, носившее такое имя, но оба участвовали только в Первой мировой войне.
27
Гомеровский Одиссей — герой поэмы Гомера (VIII в. до н. э.). «Одиссея», среди приключений которого был и побег из плена.
28
Граф Монте-Кристо — герой одноимённого приключенческого романа Александра Дюма (1803–1870), сумевший сбежать из тюрьмы
29
Спартак — руководитель восстания рабов и гладиаторов в Италии в 73–71 годах до н. э., с группой соратников совершил побег из школы гладиаторов.
30
Товарищ Камо — партийная кличка С. А. Тер-Петросяна (1882–1922), российского профессионального революционера, неоднократно устраивавшего побеги из мест лишения свободы.
31
Шильонский узник — герой одноимённой поэмы Джорджа Байрона (1788–1824).
32
Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger — nach Smolensk! — Всех русских военнопленных лётчиков — в Смоленск! (нем.)
33
Этот факт подтверждается и документами. В Государственном архиве Орловской области сохранились оба списка: Вячеслав Иванов значится во втором (Ф. Р-349. Оп. 1. Д. 1. Л. 139–139 об.).
34
Halt! — стой! (нем.).
35
Фенрих — младший офицерский чин в Третьем рейхе.
36
Deutsche Reichsbahn — Германская имперская железная дорога (нем.).
37
Баландёр — арестант, который занимается раздачей баланды, т. е. жидкой малокалорийной похлёбки, другим заключённым.
38
Нэпач, или нэпман — разговорное название предпринимателей в Советской России и СССР в непродолжительный (1921–1931) период т. н. новой экономической политики (нэпа), допускавшей частное предпринимательство и частную торговлю.
39
Чеховские мужики из «Оврага» — герои повести А. П. Чехова (1860–1904) «В овраге» (1899), занимавшиеся махинациями и скупкой краденого.
40
Ordnung — порядок (нем.).
41
Verfluchte Schweinehunde — проклятые свиньи (нем.).
42
Ration Suppe — порция супа (нем.).
43
Власовские воинские части — части так называемой Русской освободительной армии (РОА), начавшей формироваться в 1943 году и действовавшей в феврале-мае 1945 года сначала на стороне Третьего рейха, а потом против него.
44
«Клич» и «Заря» — газеты на русском языке для советских военнопленных, выходившие в Берлине в 1941–1942 годах («Клич») и 1943–1944 годах («Заря»), последняя действительно выпускалась власовцами.
45
Как Андрей Курбский к литовцам — Князь Андрей Михайлович Курбский (1528–1583) во время Ливонской войны перешёл на сторону Великого княжества Литовского.
46
Геббельс (правильно: Гёббельс), Йозеф (1897–1945) — министр пропаганды Третьего рейха.
47
Штубендинст — лагерная должность (см. объяснение автора на с. 87).
48
Ich bitte! — прошу (нем.).
49
Wohin fahren? — куда едем? (нем.).
50
Sprechen verboten — говорить запрещено (нем.).
51
Nach Königsberg in Preußen — на Кёнигсберг в Пруссию (нем.).
52
Джамбул Джабаев (1846–1945) — полулегендарный казахский поэт-акын (т. е. поэт-импровизатор).
53
Ersatz Seife — эрзац-мыло (нем.).
54
Морицфельде — небольшой населённый пункт в Восточной Пруссии, ныне не существует; в 1943 году там была сформирована так называемая Русская авиационная группа из числа перебежчиков.
55
Потапов, Константин Петрович — впоследствии бежал из лагеря и с помощью американских союзников вернулся в свой полк, где воевал до конца войны.
56
Морской козёл — разновидность игры в домино.
57
Frau, Mädchen — женщина, девушка (нем.).
58
Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! — Чёрт побери! Это позор, господин профессор! (нем.).
59
Rings um! — кругом! (нем.).
60
Aussteigen! — высаживайтесь! (нем.).
61
Stillschweigen! Vorwärts marsch, eins, zwei, drei! — Молчать! Шагом марш, раз, два, три! (нем.).
62
Лагерфюрер — начальник лагеря.
63
Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) — этнические немцы, жившие за пределами Германии.
64
Лепёхин, Гавриил Васильевич (1917–1990) — Герой Советского Союза (1942). В 1947 году лишён награды за «пребывание в плену и выдачу военной тайны», а спустя десять лет реабилитирован и восстановлен в этом звании.
65
Ситнов, Валентин Егорович (1918–1945) — участник побега из лагеря в Литцманштадте. Герой Советского Союза (1942).
66
Родных, Михаил Васильевич (1906–1970) — в 1943 году удостоен звания Герой Советского Союза.
67
Девятаев, Михаил Петрович (1917–2002) — Герой Советского Союза (1957), совершил побег из немецкого концлагеря на острове Узедом на угнанном им самолёте.
68
Маэ, Ив (1919–1962) — французский военный лётчик, кавалер ордена Почётного Легиона.
69
Schnell, schnell arbeiten! Schnell, schnell schaufeln! — Быстрей, быстрей работайте! Быстрей, быстрей копайте! (нем.).
70
Diese Russen — эти русские (нем.).
71
Третьим был старший лейтенант Марк Шупик.
72
В действительности Ситнов был отправлен в Бухенвальд, где исхитрился сохранить свою Золотую Звезду.
73
Маресьев, Алексей Петрович (1916–2001) — Герой Советского Союза (1943), чей подвиг описан в романе Бориса Полевого «Повесть о настоящем человеке» (1946). Действительно служил в 1943 году в эскадрилье А. М. Числова.
74
Неточность автора: Вертинский никогда не исполнял эту песню.
75
Брама — вход в лагерь, сборный пункт.
76
Verboten — запрещено (нем.).
77
Шталаг — лагерь германских вооружённых сил для военнопленных.
78
Nummer sieben-A — номер семь-А (нем.).
79
«Völkischer Beobachter» («Народный обозреватель») — ежедневная газета Национал-социалистической немецкой рабочей партии.
80
Пьетро Бадольо — маршал Италии, глава правительства в 1943–1944 годах, объявил нейтралитет и вывел страну из Второй мировой войны.
81
Ревир — лагерный госпиталь.
82
Братский союз военнопленных (БСВ) — подпольная организация советских военнопленных, возникшая в 1943 году и действовавшая почти во всех шталагах.
83
Шлепнёв, Святослав Васильевич (1919–?) — участник обороны Одессы и Севастополя, впоследствии узник лагеря смерти Дахау.
84
Brot — хлеб (нем.).
85
Красный Крест — независимая гуманитарная международная организация для помощи пострадавшим в войнах и вооружённых конфликтах, существующая с 1863 года и трижды удостоенная Нобелевской премии мира (1917, 1944, 1963).
86
«Интернационал» — советский гимн до 1944 года.
87
Sporthose — зд.: рейтузы (нем.).
88
Центральный дом Красной Армии — название спортивного клуба (позже: ЦСКА).
89
Унтерменш — недочеловек (нем. Untermensch), т. е. низшее человекоподобное существо в понимании немецких национал-социалистов.
90
Страшном остфронте — немецкие тыловики больше всего боялись быть посланными на остфронт, т. е. на восточный, русский фронт.
91
Гауптман — чин в германской армии, соответствующий капитану.
92
Raus! Aufstehen! Alle raus! — На выход! Подъём! Всем на выход! (нем.).
93
Stillschweigen! — Молчать! (нем.).
94
Verfluchte schweine, russisches verdammte! — Проклятые свиньи, чёртовы русские! (нем.).
95
Schweinehund — свинья (нем.).
96
Сворка — поводок для вождения сразу двух собак.
97
Banditen — бандиты (нем.).
98
Nah hause — домой (нем.).
99
Also, keine banditen — Значит, не бандиты (нем.).
100
Aber bitte still — Помолчите, пожалуйста (нем.).
101
«Чтоб человека растянуть не где-нибудь и как-нибудь» — скрытая цитата из VI главы «Евгения Онегина» (ср.: «И человека растянуть Он позволял — не как-нибудь»).
102
Wäsche… Hier — Бельё… Здесь (нем.).
103
Kuck mal — посмотри-ка (нем.).
104
Nicht meine wäsche — Бельё не моё (нем.).
105
Danke schön, liebe Frau! — Большое спасибо, милая женщина! (нем.).
106
Kruzifix — зд.: чёрт возьми (нем.).
107
Donnerwetter — сильное немецкое ругательство, подобное предыдущему.
108
Stoff — материя (нем.).
109
Verfluchte Russen — проклятые русские (нем.).
110
Уэллсовская машина времени — писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине.
111
Аppell — перекличка (нем.).
112
Волчок — глазок двери камеры (сленг).
113
Schnell, schnell — живо, живо (нем.).
114
Zum Teufel — к чёрту (нем.).
115
Под Москвой, в Покровском-Стрешневе — сейчас это бывшее дачное место входит в черту города.
116
Без нас большевики обойдутся — скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918).
117
Барбюс, Анри (1873–1935) — французский писатель, журналист и общественный деятель.
118
Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала.
119
Гиммлер, Генрих (1900–1945) — руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха.
120
Геринг (правильно: Гёринг), Герман (1893–1946) — один из главных нацистских военных преступников.
121
Дед Щукарь — один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием.
122
«Выплывают расписные…» — цитата из русской песни «Из-за острова на стрежень» на слова Дмитрия Садовникова (1847–1883).
123
Stacheldraht — колючая проволока (нем.).
124
Tafelmargarine — столовый маргарин (нем.).
125
Wer da? — кто там? (нем.).
126
Фон Клёбер, Август (1793–1864) — немецкий живописец.
127
Огуренков — речь, видимо, идёт о старшем из двух братьев-боксёров Викторе Ивановиче (1912–1979), больше проявившем себя на тренерском поприще, чем Евгений Иванович (1914–1973), многократный чемпион СССР 30–40-х годов.
128
Кроше — косой удар согнутой рукой в боксе.
129
Автор прекрасно знал, чьи это стихи, но имя их создателя Николая Гумилёва (1886–1921) было тогда в СССР в списке тех, кого цитировать не рекомендовалось.
130
На самом деле никакой государственной границы после насильственного присоединения Австрии к Германии в 1938 году (т. н. аншлюса) не существовало.
131
Halt! — стой! (нем.).
132
Бауэр — крестьянин, в те годы существовала практика передачи в услужение фермерам военнопленных.
133
Nix verstehen — не понимаю (искаж. нем.).
134
Aus der ecke raus! — Вон из угла! (нем.).
135
Тюремная кантина — лавка, где продавались разрешённые для узников продукты и товары.
136
Знаменитая дантовская надпись — имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) — надпись на вратах ада.
137
Gold Uhr — золотые часы (нем.).
138
«В зобу дыханье спирало» — скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808).
139
Mütze — зд.: форменный головной убор (нем.).
140
Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки».
141
«Болотные солдаты» — советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря.
142
Лион Фейхтвангер (1884–1958) — немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести.
143
Иоганнес Бехер (1891–1958) — немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе.
144
«Мокрое дело» — убийство (жарг.).
145
Schlaffzimmer — спальня (нем.).
146
Stube — помещение (нем.).
147
В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации).
148
Fur die Wissenschaft — для науки (нем.).
149
Oh, ja, ja, aber gewiss — о, да, да, конечно же (нем.).
150
Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) — зд.: особый почёт.
151
Das Schwein — свинья (нем.).
152
Bayerische Motoren Werke — Баварские моторные заводы (нем.).
153
Voralarm — предупредительный сигнал (нем.).
154
Один пленный товарищ Вячеслава — это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки.
155
Rus, ich Rus! — русский, я русский (искаж. нем.).
156
Маркирх — немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин.
157
Между ним и союзниками — имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии.
158
«Атлантический вал» — система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики.
159
ОSRАМ — немецкая торговая марка электроламп.
160
Улица Горького — название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.
161
Вохра — вооружённая охрана.
162
Abteilung Zwei — второй отдел (нем.).
163
Nix arbeiten… No travail… — не работает (искаж. нем. и фр.).
164
Oh, merci, monsieur, grand merci! — О, спасибо, господин, большое спасибо! (фр.).
165
Де Голль, Шарль (1890–1970) — руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).
166
Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы — аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.
167
Интернациональный батальон в Испании — иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.
168
ОТК — отдел технического контроля.
169
Шупо — сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.
170
Stillgestanden! — с мирно! (нем.).
171
Mütze ab! — шапки долой! (нем.).
172
Weggetreten! — разойдись! (нем.).
173
«Сильнее кошки зверя нет» — цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).
174
Вольтеровская улыбка — идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) — французский писатель и философ.
175
Касабланка — город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.
176
«Тотальные» немцы — лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».
177
Хортистов — сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).
178
Семиградье — немецкое название Трансильвании.
179
Цирер, Карл Михаэль (1843–1922) — плодовитый австрийский композитор имперской эпохи.
180
Роммелевского марша к Суэцу — успешная наступательная операция немецких войск в Северной Африке (1942) под командованием фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891–1944).
181
«Класть ковёр» — вести ковровую, т. е. усиленную бомбардировку до полного уничтожения цели.
182
«Вкушая вкусих мало мёду, и се, аз умираю» — автор использует распространённый в то время из-за цензурных ограничений приём вторичного цитирования Библии, приводя эпиграф к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри», являющийся сокращённой цитатой из Ветхого Завета: «…вкушая вкусих мало мёду омочив конец жезла, иже в руку моею, и се, аз умираю» (1 Цар., 14, 43).
183
Alles, alles kaputt! — немецкий возглас полного отчаяния, аналогичный русскому «Всему конец!»
184
Aber vorsicht, vorsicht, verfluchtes donnerwetter… verdammt noch mal! — Осторожней, осторожней, чёрт побери… твою мать! (нем.).
185
Nicht station! Feld laufen schnell, ich weis! Station gleich kaputt! — Отставить станцию! Говорю: быстрей бегите на поле! Станции сейчас конец! (искаж. нем.).
186
Gut — хорошо (нем.).
187
Du musst zu mir! Du zu mir! In mein kommando! — Ты должен идти ко мне! Ко мне! В мой отряд! (нем.).
188
O, dubistsehrklug! Duoffizier, ichweiss! Jawohl! — О, ты такой умный! Я знаю: ты офицер! Точно! (нем.).
189
Was, was? Du wirst aber zu frech! — Что, что? Ты становишься слишком дерзким! (нем.).
190
Schande, Soldat! — Позор, солдат! (нем.).
191
Ялтинская конференция — конференция руководителей государств антигитлеровской коалиции в феврале 1945 года в Ялте.
192
Weg! — Пошёл вон! (нем.).
193
Мопассан, Гюго, Флобер, Бальзак — наиболее крупные французские писатели XIX века: Ги де Мопассан (1850–1893), Виктор Гюго (1802–1885), Гюстав Флобер (1821–1880), Оноре де Бальзак (1799–1850).
194
Stille — тишина (нем.).
195
Antreten! — Построиться! (нем.).
196
Alleskaputt! Soldaten weglaufen! Ende krieg! — Всё кончено! Солдаты разбегаются! Войне конец! (нем.).
197
Ich-ich-ich bin zivilarbeiter… Habe ausweis… Ichkomme aus stadt Rosenheim… — Я-я-я гражданский служащий… У меня есть удостоверение… Я из города Розенхайма… (нем.).
198
«Двенадцать стульев» — роман Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1902–1942). Киса Воробьянинов — один из главных героев романа.
199
Очки-велосипед — метафора, заимствованная у поэта Владимира Маяковского (1893–1930) из вступления в поэму «Во весь голос» (1930).
200
Верещагин, Василий Васильевич (1842–1904) — русский художник, отразивший на своих полотнах бесчеловечность войны.
201
Из гризодубовского полка — полк, возглавляемый Героем Советского Союза (1938) Валентиной Степановной Гризодубовой (1909–1993).
202
Остарбайтеры — насильно вывезенные из захваченных Третьим рейхом стран Восточной Европы для принудительной работы в Германии.
203
Круппы — потомственные немецкие промышленники, активно поддерживавшие Гитлера.
204
Гусев, Виктор Михайлович (1909–1944) — советский поэт и драматург.
205
Джек Лондон (1876–1916) — американский писатель.
206
Арсеньев Владимир Клавдиевич (1872–1930) — русский путешественник и писатель, исследователь Дальнего Востока.
207
Тур Хейердал (1914–2002) — норвежский путешественник и писатель.
208
Чкалов Валерий Павлович (1904–1938) — советский лётчик-испытатель, Герой Советского Союза (1936).
209
Ильюшин Сергей Владимирович (1894–1977) — советский авиаконструктор.
210
Туполев Андрей Николаевич (1888–1972) — советский авиаконструктор.
211
В переводе хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) у многих русских поэтов (Ф. И. Тютчев, А. Н. Майков, А. А. Фет) действительно используется образ не сосны, как у М. Ю. Лермонтова, а кедра, символизирующий противопоставление мужского начала женскому (пальма).
212
Учлёт — учащийся лётной школы.
213
«Союзпушнина» — внешнеэкономическое объединение, скупавшее мех для продажи за границей.
214
«Гвозди б делать из этих людей, крепче б не было в мире гвоздей!» — цитата из «Баллады о гвоздях» Николая Тихонова (1896–1979).
215
Гэвээфовский — работающий в ГВФ, т. е. гражданском воздушном флоте.
216
Мергель-натурал — сырьё для производства цемента.
217
Валентей, Игнатий Александрович (1895–1937) — русский лётчик и кинематографист, чьи книги об авиации в действительности не были приведены в Большой советской энциклопедии.
218
«Отыскался … след Тарасов» — цитата из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) «Тарас Бульба» (1835), ставшая крылатым выражением.
219
Черёмушки — главная в то время московская новостройка.
220
Имеется в виду Красноярская ГЭС, сданная в эксплуатацию в 1967 году.
221
Очевидно, имеется в виду Савва Васильевич Морозов (1770–1860) — основатель династии промышленников и меценатов Морозовых, поскольку внук его потомка Саввы Тимофеевича (1862–1905) не подходит по возрасту для этого вымышленного персонажа.