Крючок для пираньи — страница notes из 74

Сноски

1

В селе Кончанском некоторое время жил А. В. Суворов, уволенный в отставку императором Павлом I.

2

Враги сожгли родную хату,

Сгубили всю его семью.

Куда ж теперь идти солдату,

Кому нести печаль свою?

3

Хмелел солдат, слеза катилась,

Слеза несбывшихся надежд,

И на груди его светилась

Медаль за город Будапешт.

(М. Исаковский, перевод П. Темпеста.)

4

Жди меня, и я вернусь,

Только очень жди.

Жди, когда наводят грусть

Желтые дожди…

(К. Симонов, перевод Тома Боттинга.)

5

Вставай, страна огромная,

Вставай на смертный бой

С фашистской силой темною,

С проклятою ордой!

(В. Лебедев-Кумач, перевод Уолтера Мея.)

6

Уж я не тот любовник страстный,

Кому дивился прежде свет:

Моя весна и лето красно

Навек прошли, пропал и след…

(Французский поэт Клеман Маро, 1496–1544, перевод А. С. Пушкина.)

7

В. Ю. Визе — ученый и полярный исследователь, участник экспедиции Г. Я. Седова (1912–1914), в советское время руководил экспедициями на «Седове» (1930), «Сибирякове» (1932), «Литке» (1934). Б. А. Вилькицкий — русский гидрограф. В 1913–1915 гг. возглавлял экспедицию на судах «Таймыр» и «Вайгач», открывшую Северную Землю, острова Малый Таймыр и Старокадомского, совершившую плавание Северным морским путем из Владивостока в Архангельск. Эмигрировал в 1920 г., больше в Россию не возвращался.

8

Буйреп — трос, на котором крепится буек.

9

Пайола — съемный деревянный или стальной настил в трюме, предохраняющий дно трюма от повреждения грузом.

10

В морской терминологии — условленное место встречи двух кораблей.

11

Снесите на вершину

меня — я так хочу, —

сосновую лучину

зажгите, как свечу.

12

Меня на белом свете

когда-нибудь весной

колхидский вспомнит ветер

и конь мой вороной…

(С. Чиковани, из военной лирики, перевод Д. Роттенберга.)