Куда уж хуже? — страница 4 из 50

Яркий свет. Дортмундер замер, поднял голову и увидел плотного пожилого мужчину в белом махровом халате. Телефонная трубка в его левой руке не понравилась Дортмундеру, равно как и пистолет в правой.

Гм-м-м, — произнес он, стараясь придумать ответ, объяс­няющий его присутствие на этой лестнице, который не приведет к его немедленному убийству или ранению, а также вызову пред­ставителей закона. — Гм-м-м-м-м...

Замри, — приказал мужчина.

«Замри». Почему в последнее время все говорят именно так? Куда подевалось старое доброе «руки вверх»? Ты просто подни­мал руки, демонстрируя тем самым, что согласен с парнем, кото­рый наставил на тебя ствол, и не собираешься создавать никаких проблем. А что делать, когда тебе говорят «замри»? Застыть с под­нятой ногой и идиотской гримасой на лице? «Замри» — это для актеров из телесериалов; к реальной жизни это отношения не имеет.

Поэтому Дортмундер проигнорировал команду. Большую часть его внимания привлекал пистолет, а оставшуюся — трубка, на которой мужчина одной рукой набирал какой-то номер. (Краем сознания он также отметил едва слышный свистящий звук, донесшийся из столовой: это открылась и закрылась фран­цузская дверь. Гас Брок, к счастью, благополучно свалил). И вме­сто того, чтобы замереть, Дортмундер положил руку на перила, опершись на них, и принялся лихорадочно соображать.

Итак. Когда делать нечего, надо что-то делать.

9 Французская дверь — пара полностью застекленных дверей.


Мистер, — окликнул Дортмундер, наперед понимая, что это бесполезно, — знаете, я готов прямо сейчас уйти. Давайте забудем про все. Ничего не повреждено, ничего не взято.

Если ты двинешься, — ответил мужчина, — я прострелю тебе коленную чашечку. Останешься хромым на всю жизнь.

Я неплохо стреляю.

Не сомневаюсь, — вздохнул Дортмундер.


7

Муниципальная полиция города Каррпорта находилась на четвертом месте по величине зарплат в штате Нью-Йорк. Парни и девушки в синей форме наслаждались своим положением и работой и не видели причин требовать увеличения окладов. Преступность в Каррпорте была низкой, употребление наркоти­ков — умеренным и ограниченным, в основном, домами зажиточ­ных горожан, а риск быть покалеченным или убитым на службе был гораздо меньше, чем во многих пригородах Нью-Йорка. И пусть местные цены на аренду недвижимости были высоки даже по меркам хорошо получающих полицейских, а дерьмовые продукты в супермаркетах продавались по ценам изысканных деликатесов, ну и что с того? В их трудовых контрактах были прописаны компенсации на случай инфляции, и в любом случае они не страдали от этого. В общем, «Служить с улыбкой» было бы гораздо более подходящим девизом для Муниципального полицейского управления Каррпорта (МПУК), нежели «Защи­щать и соблюдать закон», придуманный каким-то давно позабы­тым олдерменом10 и красующийся под гербом на каждой местной полицейской машине.

Оборудование у МПУК тоже было вполне достойным и современным, хотя, конечно, не настолько, как у полиции Лос-Анджелеса или Майами. Отцы города предпочитали вкладывать деньги в сотрудников, а не в хитрые игрушки, которые вряд ли когда пригодятся. (Кроме того, если бы вдруг возникла потреб­ность в каком-нибудь особо крутом полицейском оборудовании, всегда можно было обратиться к коллегам из графства Саффолк, которые были столь хорошо обеспечены всем необходимым, что при желании в свободное от работы время могли бы самостоя­тельно вторгнуться в Сирию).

Звонок по номеру 911 в графстве Саффолк был принят в штаб-квартире в Риверхеде в 21:11 и переключен на МПУК, где дежур­ный сержант зафиксировал адрес: Виста-драйв, 27 — и немед­ленно связался с патрульной машиной, где находились офицеры (точнее, офицерша и офицер) Кеббл и Оверкраут. Кеббл сидела за рулем, так что на вызов ответил Оверкраут.

В доме 27 по Виста-драйв задержан грабитель. Хозяин воору­жен и держит его на мушке. Домовладелец — мистер Фербенкс.

Эта фамилия, безусловно, была известна и Кеббл, и Оверкрауту, но они воздержались от комментариев. В былые времена они обменялись бы по рации с участком несколькими шуточками по этому поводу, но, увы, не теперь, когда все переговоры записыва­ются. Творчество задушили на корню.

Мы уже в пути, — просто сообщил Оверкраут дежурному сержанту, записывающему устройству и Бог знает кому еще, не проронив больше ни звука на тему богатства и известно­сти мистера Фербенкса, а, главное, не высказав своего мнения о занудах, вечно паникующих по малейшему поводу. — Вызов принят. Отбой.

Оверкраут отключил микрофон и вот тут-то высказал все, что накипело. Офицер Кеббл в стороне не осталась.

В этот тихий весенний четверг, в четверть десятого вечера, не было никакой необходимости включать мигалку и сирену. Тем более что домовладелец уже самостоятельно изловил вора. Офи­цер Кеббл быстро, но незаметно для окружающих проехала через город и затормозила у дома 27 по Виста-драйв, который был осве­щен, как стартовая площадка НАСА. Офицеры надели фуражки и вылезли из машины. Кеббл слегка замешкалась, чтобы попра­вить ремень на талии, который вечно сползал, когда она сидела в автомобиле, и затем они направились к двери. Та распахнулась, едва они подошли, и на пороге возникла очень красивая


10 Олдерменчлен муниципального совета в Англии и США

юная особа с растрепанными волосами и в белом махровом халате.

Как хорошо, что вы приехали. Макс стережет его в гости­ной, — хрипло прошептала она.

«Почему, — спросил сам себя Оверкраут, когда, поблагода­рив девушку, они двинулись в указанном той направлении, — ну почему офицер Кеббл хоть капельку на нее не похожа?».

Гостиная с бежевой мебелью. Серо-зеленый ковер от стены до стены. Огромный каменный камин без пепла и железных подставок для дров. Оттиски гравюр с изображением средизем­номорских поселений. Лампы с большими круглыми матовыми абажурами. И Макс Фербенкс, стоящий в центре комнаты, в дру­гом белом махровом халате, с зажатым в правой руке изящным черным «Смит-энд-Вессоном» 38-го калибра. Ствол, направлен­ный точно на незадачливого грабителя, понурого мрачного парня в темной одежде и с редеющими волосами, от которого исхо­дили такие уныние и апатия, что, казалось, нет никакого смысла целиться в него чем-то более грозным, нежели банан.

Добрый вечер, мистер Фербенкс, — поздоровался Оверкраут и направился к грабителю, дабы надеть на того наручники, стара­ясь при этом не пересекать линию огня.

Очень быстро приехали, — похвалил Фербенкс. — Молодцы.

Спасибо, сэр.

Грабитель безропотно протянул запястья, дабы на них надели наручники. Оверкраут собирался было сковать его руки за спи­ной, но жест был столь кротким и жалобным, что у офицера что-то дрогнуло в сердце, и он просто защелкнул металлические кольца на костлявых запястьях грабителя, который протяжно и безысходно вздохнул.

Пока Оверкраут обыскивал парня, с удивлением отметив, что тот безоружен, Кеббл поинтересовалась:

Как считаете, сколько их было, мистер Фербенкс?

Думаю, один. Кажется, он что-то сотворил с сигнализацией на входной двери.

Офицер Кеббл покачала головой. В это время в комнату вошла юная красотка в махровом халате номер один и остановилась у двери, с интересом наблюдая за происходящим.

Эх, — вздохнула Кеббл, — если бы они употребляли свои таланты на пользу общества. Но они никогда этого не делают.

Сэр, больше нет необходимости в оружии, — заявил Оверкраут.

Вы правы. — Фербенкс опустил «Смит-энд-Вессон» в карман халата.

Он успел что-то украсть, прежде чем вы обнаружили его, сэр? — поинтересовалась Кеббл.

Не думаю, он просто... — Вдруг Фербенкс осекся, нахму­рился и сказал. — Хотя минуту!

Что? — Грабитель поднял голову.

- Позвольте мне взглянуть на его руки, — потребовал Фербенкс.

- Что? Что?

- Покажите руки мистеру Фербенксу, — приказал Оверкраут.

у меня ничего нет в руках. — Грабитель продемонстрировал пустые ладони, насколько это ему позволяли наручники.

- Нет, — произнес Фербенкс. — Вон то кольцо.

- Что? — Недоверчиво уставился на него грабитель.

- Это мое кольцо.

Грабитель спрятал палец с кольцом под другой ладонью.

- Неправда, оно мое!

Этот сукин сын спер мое кольцо! Я оставил его на мойке в кухне, и...

- Это мое кольцо!

А ну-ка заткнись, — велел Оверкраут и демонстративно потрогал висящую на ремне дубинку.

- Но...

- Офицеры, я требую вернуть мое кольцо!

- Но...

Мне не хотелось бы, чтобы вы конфисковали его как улику. Я требую вернуть его немедленно!

Это мое кольцо!!!

Оверкраут склонился к внезапно возбудившемуся клиенту.

Если не хочешь настоящих проблем, приятель, то сию же секунду снимай кольцо. Не заставляй меня делать это силой. Счи­таю до трех. Раз...

- Но...

- Два...

- Я...

Три, — и Оверкраут вытащил дубинку из петли на ремне.

Грабитель дышал, как кузнечные меха, и беззвучно шевелил губами, но в итоге сумел справиться с обуревающими его чув­ствами. Встав на цыпочки, словно собрался наступить на зали­тый водой пол, он снял кольцо с пальца и бросил в подставленную ладонь Оверкраута, заметив лишь:

Это не по правилам.

Не обращая на него внимания, Оверкраут повернулся к Фер­бенксу и протянул кольцо со словами:

Счастлив вручить вам его, сэр.

Благодарю, офицер. — Он взял кольцо, посмотрел на него и улыбнулся. — Вот, видите символ «ТЮИ». Знак, на котором зиждется вся моя корпорация.

Оверкраут сделал вид, что не обратил внимания на эту конфи­денциальную информацию, и лишь заметил:

Как бы то ни было, я рад, что вы вернули его, сэр.

Грабитель никак не успокаивался:

Это не по правилам. Я могу согласиться со многим, но это — не по правилам.

Офицеры, — сказал Фербенкс, надевая кольцо на средний палец правой руки (Оверкраут отметил, что на левой руке у того имелось обручальное кольцо, а у красотки, стоящей у двери, — нет), — я должен сказать, что искренне признателен вам за при­езд и рад тому, что мы схватили этого мерзавца и вернули мое кольцо...