Кукла-талисман — страница notes из 20

Сноски

1

Бива — струнный инструмент типа лютни.

2

Хэруо — Человек весенней поры.

3

О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».

4

Хиганбана (красная паучья лилия) — символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название — ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.

5

Обаа-сан — бабушка; обращение к пожилой женщине.

6

Лисий цвет — ещё одно из названий хиганбаны.

7

Самурай без хозяина.

8

Кагомэ — традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.

9

Эта — неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.

10

Час обезьяны — с 16 до 18 часов дня.

11

Тё — мера длины, 109 м.

12

Одно из значений фамилии Сакаи — Колодец с саке.

13

Кохэку — Янтарный.

14

«Эйкю хару» — «Вечная весна».

15

Мэсимоно — горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.

16

«Пожалуйста, проходите, проходите!»

17

Кан — 3,75 кг. 20 кан — 75 кг.

18

Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).

19

Земляные комнаты — кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.

20

Ото-сан — вежливое обращение к отцу.

21

Даймё — правитель провинции (аналог удельного князя).

22

«Домики в переулках» (нагаякэйсики) — ряд лавок под общей крышей.

23

Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).

24

Аканэ — марена красильная, растение.

25

Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.

26

Моги — обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.

27

Мамуси (восточный щитомордник) — крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.

28

Цуба — овальная гарда японского меча.

29

Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.

30

Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельём.

31

Футон — хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.

32

Час Свиньи — с 10 до 12 часов ночи. Час Крысы — с полуночи до 2 часов ночи.

33

Тут стоит напомнить, что японский час того времени равен двум европейским часам.

34

Ен-дзю — софора японская.

35

Час Быка — от 2 часов ночи до 4 часов утра.

36

Хабаки — фиксатор.