Сноски
1
Бива — струнный инструмент типа лютни.
2
Хэруо — Человек весенней поры.
3
О законе фуккацу (воскрешении души убитого в теле убийцы) и прошлых расследованиях дознавателя Торюмона Рэйдена повествуется в романе «Карп и дракон».
4
Хиганбана (красная паучья лилия) — символ осени в Японии. Другие его названия: цветок пожара, цветок мертвеца. Европейское название — ликорис. Хиганбана считается несчастливым знаком.
5
Обаа-сан — бабушка; обращение к пожилой женщине.
6
Лисий цвет — ещё одно из названий хиганбаны.
7
Самурай без хозяина.
8
Кагомэ — традиционный японский узор плетения бамбука. Название состоит из слов каго (корзина) и мэ (глаз), последнее относится к отверстиям в бамбуковой корзине.
9
Эта — неприкасаемые, чья жизнь и работа связаны с грязью и смертью: мясники, кожевенники, мусорщики, уборщики нечистот, собиратели трупов.
10
Час обезьяны — с 16 до 18 часов дня.
11
Тё — мера длины, 109 м.
12
Одно из значений фамилии Сакаи — Колодец с саке.
13
Кохэку — Янтарный.
14
«Эйкю хару» — «Вечная весна».
15
Мэсимоно — горячая рыба, мясо или овощи, приготовленные отдельно и положенные на горячий рис, либо варящиеся вместе с рисом.
16
«Пожалуйста, проходите, проходите!»
17
Кан — 3,75 кг. 20 кан — 75 кг.
18
Проводить поминальные службы в Японии принято четыре раза в год: на Новый год, праздник Обон, в дни весеннего и осеннего равноденствия (Хиган).
19
Земляные комнаты — кухня и другие хозяйственные помещения. В отличие от жилого дома, чей пол поднимался над уровнем земли для вентиляции, они располагались прямо на утоптанной земле.
20
Ото-сан — вежливое обращение к отцу.
21
Даймё — правитель провинции (аналог удельного князя).
22
«Домики в переулках» (нагаякэйсики) — ряд лавок под общей крышей.
23
Собачьи клички: Осака (Великий Дракон), Кумо (Паук), Широ (Белоснежный), Кабуто (Доспех Самурая).
24
Аканэ — марена красильная, растение.
25
Палаточным лагерем (яп. бакуфу) называлось правительство при сёгуне. Ранее так называлась полевая ставка командующего армией.
26
Моги — обряд совершеннолетия у девочек. Проводился в 12-14 лет.
27
Мамуси (восточный щитомордник) — крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк и подсемейства гремучих змей.
28
Цуба — овальная гарда японского меча.
29
Слова «сэппуку» и «харакири» пишутся одними и теми же иероглифами, но в разном порядке: сэппуку (резать живот) и харакири (живот резать). Слово «харакири» носит бытовой, уничижительный оттенок. Не понимая причин такого поведения, господин Цугава презрительно относится к действиям сына.
30
Кимоно с короткими рукавами, считавшееся нижним бельём.
31
Футон — хлопчатобумажный матрац, набитый хлопком и шерстью.
32
Час Свиньи — с 10 до 12 часов ночи. Час Крысы — с полуночи до 2 часов ночи.
33
Тут стоит напомнить, что японский час того времени равен двум европейским часам.
34
Ен-дзю — софора японская.
35
Час Быка — от 2 часов ночи до 4 часов утра.
36
Хабаки — фиксатор.