Примечания
1
Время летит (лат). (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бесследно исчезла; как в воду канула (нем.).
3
Лови день, лови мгновение (лат.).
4
Антарктида, шельфовый ледник Росса.
5
До бесконечности (лат.).
6
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
7
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
8
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.
9
«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).
10
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
11
Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.).
12
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
13
Тесак, острый длинный нож.
14
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
15
Оси (Aussi) — кличка австралийского солдата.
16
По любви, ради развлечения (фр.).
17
Коп — жаргонная кличка полицейских в США.
18
Английская набережная (фр.).
19
Крупная американская туристическая фирма.
20
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
21
Плавки или бикини (фр.).
22
«"До минимума", мадам Александра» (фр.).
23
«Морской бриз» (фр.).
24
Пляж у гротов (фр.).
25
«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.
26
Актриса стриптиза.
27
Дешевое местное вино.
28
Извините, мамзель (фр.).
29
До свидания (фр.).
30
Грудь (фр.).
31
Эта крупная блондинка (фр.).
32
Мадам Александра (фр.).
33
Право первой ночи (фр.).
34
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
35
Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).
36
Омлет с травками (фр.).
37
Счет в ресторане (фр.).
38
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).
39
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
40
Шрам (фр.).
41
Анонимное общество любителей конины (фр.).
42
Здесь: вполне допустимыми (фр.).
43
Сделано во Франции (фр.).
44
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
45
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
46
М-1 — винтовка в армии США.
47
Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
48
Кольридж — английский поэт (1772–1834).
49
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
50
Марки бритвенных лезвий.
51
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
52
«Пари-матч» — парижская газета.
53
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
54
Героиня романа Э. Берроуза.
55
Модный магазин одежды.
56
Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
57
Район Нью-Йорка.
58
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
59
Знаменитый танцор.
60
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
61
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
62
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
63
Ваше здоровье! (нем.).
64
Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).
65
Подростки (англ.).
66
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.
67
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
68
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
69
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
70
Здесь: «гвоздь программы» (фр.).
71
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».
72
В фехтовании — «задет» (фр.).
73
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).
74
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
75
Стихи Л. Кэрролла.
76
«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
77
Состояние, в котором время не движется (фант.).
78
Вот так! (фр.)…Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)
79
Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
80
Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.
81
Персонажи средневековой демонологии.
82
Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.
83
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).
84
Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
85
Мякина, высевка (англ.).
86
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
87
Положение обязывает (фр.).
88
Мужские придатки (исл.).
89
Знаменитый светский журнал для женщин.
90
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
91
Вид австралийского кенгуру.
92
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
93
Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.
94
Питчер — подающий в бейсболе.
95
Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).
96
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
97
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
98
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
99
Грубая шутка, обман (англ.).
100
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.
101
Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).
102
Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).
103
Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.
104
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
105
Глас народа — глас Божий (лат.).
106
Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.
107
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
108
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
109
Либидо — в сексологии — половое влечение.
110
Жиголо — наемный танцор, сутенер.
111
Кофе с молоком (фр).
112
По положению (лат.).
113
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
114
Одно вместо другого, недоразумение (лат.).
115
День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
116
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
117
Право на отдых, на отпуск (фр).
118
До свидания (фр.).
119
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
120
Зал для фехтования (фр.).
121
Город в США. Символ американской «глубинки».
122
Девушка (нем.).
123
Без штанов (фр.).