Кукушата Мидвича. Чокки. Рассказы — страница notes из 50

Сноски

1

Колыбель (фр.).

2

Улица в Сити, где расположены редакции крупных газет.

3

Мимоходом (фр.).

4

Приемного родителя (лат.).

5

Сочетание противоречащих друг другу понятий.

6

Находящийся в гармонии (фр.).

7

Знание — сила (лат.).

8

Сорт леденцов.

9

Если Рим безумствует, римляне нищают (лат.).

10

Имеются в виду английский генерал Монтгомери и американский Эйзенхауэр.

11

Британская сеть магазинов элитной деловой одежды.

12

Город в Англии.

13

Джавахарлар Неру занимал должность премьер-министра Индии с 1947 по 1964 г.

14

С 1951 по 1955 г. премьер-министром был У. Черчилль.

15

Кауард, английский драматург, скончался в 1973 г., не был женат, не имел детей, не был автором пьесы с таким названием.

16

Персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, который проспал 20 лет в горах, после чего вернулся в свою деревню.

17

Книжный магазин на пл. Пикадилли. Считается самым первым книжным магазином в Великобритании.

18

Имеется в виду Энтони Иден, ставший премьер-министром в апреле 1955 г., и У. Черчилль, бывший премьер-министром до этого.

19

Название взято из английской пословицы «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».

20

Район в Центральном Лондоне.

21

Имеется в виду Гвардейская бригада — подразделение Британской армии, существовавшее с 1856 по 1968 г., одним из атрибутов униформы которого были галстуки в полоску.

22

Разновидность футбольного тотализатора, участникам которого предложено определять вероятность сыгранных вничью матчей.