Сноски
1
Колыбель (фр.).
2
Улица в Сити, где расположены редакции крупных газет.
3
Мимоходом (фр.).
4
Приемного родителя (лат.).
5
Сочетание противоречащих друг другу понятий.
6
Находящийся в гармонии (фр.).
7
Знание — сила (лат.).
8
Сорт леденцов.
9
Если Рим безумствует, римляне нищают (лат.).
10
Имеются в виду английский генерал Монтгомери и американский Эйзенхауэр.
11
Британская сеть магазинов элитной деловой одежды.
12
Город в Англии.
13
Джавахарлар Неру занимал должность премьер-министра Индии с 1947 по 1964 г.
14
С 1951 по 1955 г. премьер-министром был У. Черчилль.
15
Кауард, английский драматург, скончался в 1973 г., не был женат, не имел детей, не был автором пьесы с таким названием.
16
Персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, который проспал 20 лет в горах, после чего вернулся в свою деревню.
17
Книжный магазин на пл. Пикадилли. Считается самым первым книжным магазином в Великобритании.
18
Имеется в виду Энтони Иден, ставший премьер-министром в апреле 1955 г., и У. Черчилль, бывший премьер-министром до этого.
19
Название взято из английской пословицы «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».
20
Район в Центральном Лондоне.
21
Имеется в виду Гвардейская бригада — подразделение Британской армии, существовавшее с 1856 по 1968 г., одним из атрибутов униформы которого были галстуки в полоску.
22
Разновидность футбольного тотализатора, участникам которого предложено определять вероятность сыгранных вничью матчей.