Курдские сказки — страница 3 из 20

Я его измерил собственными руками, оно составляет триста восемьдесят два шага в ширину».

Когда Дымдым построили,

Триста строителей были обезглавлены, —

Когда главную башню крепости построили.

Когда выпал снег на вершине горы

И инеем степь покрылась,

Хано ограбил купеческий караван шаха.

Когда побелел горный снег

И инеем степь покрылась,

Хано снова начал свои удалые дела.

Мир Сейдо пошел к шаху

И стал ему жаловаться:

«Все мое войско уничтожено,

В горах против меня восстали львы и тигры».

Шах ответил: «О Мир Сейдо! [Не знаю], так это или не так,

[Но] Хан — [мне] верный слуга,

Он никогда не изменял мне и потомству моего отца».

[Мир Сейдо ответил: ] «О да, Хано [именно] таков!

Хано действительно вскормлен тобой,

[Но] теперь он стал врагом твоей веры».

[Шах сказал: ] «О сын мой. Мир Сейдо! Мой гонец прибыл уже давно,

И мне известно, что Хано построил дом величиною с улей».

[Мир Сейдо ответил: ] «О шах! Конечно, твой гонец прибыл уже давно,

Но не будь глухим, слепым и безрассудным, —

Мы своими глазами видели, что на стене Дымдыма были запряжены двенадцать пар быков.

О да, Хано [именно] таков!

Хано действительно вскормлен тобой,

[Но] теперь он стал врагом твоей веры».

[Хано сказал: ] «Беда пришла на землю Курдистана!

Соберите золото, чтобы оно служило расплатой,

Нам должны построить два водохранилища.

Привезите нам строителей со [всех концов] страны, из [всех] городов,

За труд платите золотом.

[Пусть] нам построят водопровод из двенадцати колодцев».

[Шах приказал: ] «Пошлите весть халифу

И скажите, [что] я даю ему золото Бамучи,

[Пусть] именно он пойдет на крепость Дымдым».

[Халиф сказал: ] «О шах! Дай мне двух ханов

Вместе с [их] всадниками и пехотинцами,

Тогда для тебя я разрушу крепость Дымдым».

Что это был за день!

Сколько на небе звезд,

Столько было разбито палаток и шатров под крепостью Дымдым.

[Хан сказал: ] «О мама! О мама!

Дай мне совет, [подскажи] решение,

Наша жизнь на этом свете кончается».

[Мать сказала: ] «О сын мой! Что там? Там — караван купцов.

Они еще должны уплатить дань твоему отцу,

Если они к утру не уплатят, мы с ними вступим в бой.

О сын мой! Они — безбожники,

[Они] разбили палатки и шатры,

[А] у половины из них — вьючные седла для верблюдов».

Молод был Авдал-бек, Он вооружился саблей и щитом,

Каждую ночь выходил он из крепости.

И триста палаток халифа сделал безлюдными.

Военачальником стал Авдал-бек!

Из крепости он выходил,

Каждую ночь триста палаток он делал безлюдными.

[Халиф сказал: ] «Пошлите шаху весть —

Пусть соберет войско,

Все мои воины уничтожены,

В горах против меня восстали львы и тигры.

Скажите шаху, пусть приезжает,

Но пусть ни за что не делает ошибок,

В крепости против меня восстал тигр».

Зима миновала, к нам пришла весна,

Нужно войско вооружать,

Хан курдов с нами во вражде.

Весна миновала, к нам пришло лето,

Нужно войско собирать,

Хан курдов — против нас.

Лето миновало, к нам пришла осень,

Войска хорошо вооружены,

Хан курдов зол на нас.

Осень миновала, к нам пришла зима,

Поднимите большое войско!

Нам предстоит поход против хана курдов.

Один хан в пути, он подходит все ближе и ближе,

Его арьергард еще у Соленого моря,

А авангард — [уже] у стен крепости,

Один хан едет из Саламаста —

Иные говорят, что это ложь, а иные — что правда.

Иншаллах, будет Хан живым и здоровым — кровь потечет, как кислое молоко.

Один хан приехал из Тауреза,

Позади него поставлены в ряд лошади, [навьюченные пушками];

«Иншаллах, крепость Дымдым таранами я разрушу».

Один хан едет сюда из Кинджуминджа,

Он не армянин, не курд:

«Иншаллах, крепость Дымдым сделаю мишенью [я для пушек]».

Один хан едет из Эрувеля,

[Казалось], весь мир он собрал, отправляясь к крепости:

«Иншаллах, вряд ли Хан останется живым, клянусь моими усами».

Когда ханы собрались вместе,

Стало их всех тридцать два,

Под Дымдымом они расположились,

[Шах сказал:]

«О Хано! Ты ведь курмандж,

Прими же эту корону, [а не то]

Станешь мишенью для моих пушек».

[Хан ответил:]

«Я твою корону не приму.

Семь раз проклинаю твоего отца!

Я курманджей не обесславлю».

[Шах сказал:]

«Теперь дело дошло до пушек,

Стреляйте из пушек по крепости ханов!

Разрушайте крепость ханов!»

Дымдым — как кряжистый камень:

Вот обстреливают его из мушкетов и пушек,

Точно [свинцовым] дождем поливают —

Дождь пуль на крепость сыплется.

Дымдым — круглая скала:

Они идут на него с кирками и топорами,

Облако пыли заволокло небо.

Дымдым — камень в воде:

Пятьсот пушечных залпов стреляют в него —

Ни един камень с места не сдвинут.

[Шах приказал: ] «Подвезите Большие пушки,

Отвоюйте дорогие колье и перстни,

Обстреляйте Большую крепостную башню,

Разрушьте крепость ханов до основания!

Подвезите Малые пушки,

Отвоюйте дорогие колье и зеркала,

Обстреляйте Рыночную крепостную башню.

Подвезите Дальнобойные пушки,

Лежащие вдоль повозок.

Обстреляйте крепость ханов!

Разрушьте крепость ханов!

Привезите длинные пушки,

Давно заряженные пушкарями,

Стреляйте в покои, где они молятся.

Привезите пушки из Барзана,

У которых жерла с миску,

Обстреляйте ими башни хана.

Привезите сюда пушки из Энзала,

Жерла у которых с котел,

Обстреляйте ими крепостные башни.

Пушкари, приготовьте пушки!

Сделайте сто пушечных залпов,

Разрушьте крепость Дымдым».

Пушкари приготовили пушки,

Сто пушек выпалили разом,

[Потом] их еще раз зарядили,

Обстреляли крепостные стены, —

[Но] и камня не сдвинули с места.

Будь проклят род этих пушкарей!

[Точно] холостыми зарядами стреляли —

И камня не сдвинули с места;

«Пушкари! Подвезите пушки,

Насыпьте побольше пороху,

Зарядите по два ядра в каждую пушку,

[Чтобы] ядра прилипли к стенам крепости, —

Крепость Дымдым расшатайте»

Пушкари подвезли пушки,

Насыпали побольше пороху,

Зарядили по два ядра в каждую пушку,

Навели их на стены крепости —

Крепость Дымдым дрогнула.

Большие пушки грохотали —

Большая башня загремела,

Львы на ней громко завыли.

Большие пушки палили —

Большая башня гудела,

Львы выкрикивали свои имена.

«Привезите пушки с золотыми жерлами,

У которых ядра весом в сто вакин».

Ханы спали [в Большой башне],

Они о пушках [и] не знали.

«Привезите пушки с черными жерлами,

У которых ядра с арбуз,

Крепость Хана разрушьте,

[Пусть] Большие пушки стреляют,

Уничтожьте часть башни.

Тогда княгини поплачут».

Большие пушки выстрелили,

И часть башни разрушилась,

Княгини заплакали,

«Я хан, хан Златорукий,

Крепость Дымдым сделана из камня —

Нет в ней ни одной щели,

Слава богу, я не был Дымдымом, [а] стал Дымдымом,

Я был курманджем, [а] стал хакимом,

Теперь шах аджамов пришел осаждать крепость.

Когда мое сердце плачет,

К небу летят птицы моей судьбы,

Семь лет мы растим сад и [уже] с него едим виноград».

Как только миновали семь лет,

Собака Хана принесла щенят,

[Тогда из ее молока] приготовили кислое молоко и послали шаху.

Шах сказал: «Уже миновало семь лет,

Кислого молока нигде не найти,

И [вдруг] это кушанье мне приносят из крепости?…»

Он приказал: «Поторопимся! Поторопимся!

Седлайте коней!

Иначе мы будем уничтожены курдскими ханами».

[И тут в крепости] появился проклятый Махмуд,

[Он] обернул письмо вокруг стрелы

И забросил ее в шатер шаха,

Он извещал о месте источника и подземном водопроводе.

Появился Махмуд, [сын] багия,

Письмо на грушевом листе

Указало источник подземного водопровода,

Появился Махмуд Алакани,

Язву тебе под язык! —

Он стал причиной [гибели] крепости Хана,

Он связал в цепь мелкие кольца,

Махмуд по ней спустился вниз [из крепости].

[Шах сказал: ] «Приведите, я его допрошу».

Махмуд сказал слугам [шаха]:

«Если это не стыдно и не позорно [для шаха],

Я хотел бы стать [его] слугой».

Шах сказал: «О Махмуд Алакани!

Ты — собака, [ты] — отродье черта,

Почему ты стал предателем Тэмыр-хана?»

[Махмуд ответил: ] «О шах, это и так и не так,

Каждый день он дарил мне щит, [полный] золота,

А сегодня не наградил меня,

Потому я его [и] предал».

[Шах сказал: ] «О Махмуд Алакани!

Ты — собака, [ты] — отродье черта!

У меня есть триста иноземных слуг,

Я [даже] не каждый день даю им кусок хлеба,

Если они изменят, то мой хлеб их погубит.

Привезите, привезите, привезите,

Большую пушку сюда привезите!

Затолкайте в нее Махмуда,

Расплющите его о крепостную стену!»

«Мы привезли, мы ее привезли!

Большую пушку мы сюда привезли,

Затолкали в нее Махмуда,

Расплющили его о крепостную стену».

[Шах] сказал: «Пропади ты, Махмуд Алакани!

Ты — собака, [ты] — отродье черта!

Ты хотел мне так же служить, как Тэмыр-хану?»

Рано утром на рассвете

Послали кафиры предводителей,

[И] они отрезали источник водопровода.

Рано утром на рассвете,

Когда факи взялись за мсины,

Вода в водохранилище оказалась смешанной с кровью.

Хано осмотрел водопровод, —

Словно огнем обожгло ему сердце:

«О боже! Мне больно за детей в колыбели».