Кейтелин Абернати улыбнулась.
- Конечно,- сказала она.- Я позабочусь о дорогушах, как если бы они были… моими собственными детками.
Заметка от переводчика:
Оригинальное название рассказа, а именно “Din-Din” – буквально подразумевает обращение к деткам, когда им предлагают покушать. Сокращенно от “diner”. Во время перевода рассказа у меня было два варианта, как это перевести, не теряя авторского духа: «Ням-ням» и «Куси-куси». «Ням-ням» хоть и более созвучен с оригинальным “Din-Din”, но несет в себе два смысловых значения. Первое – подходящее: «На, малыш, покушай! Давай же… ням-ням…», но другое – в значении «Какая вкуснятина! Ням-ням!» – сместило бы акценты в неверное русло, посему я остановился на «Куси-куси».
К тому же этот контраст между нелепым «Куси-куси» и жутким происходящим в рассказе лишь усиливает хорроровскую составляющую истории. Когда огромный взрослый мужчина приходит и говорит: "Что, мамуля, пришло время куси-куси?" - становится действительно мерзко-жутенько.
В.Торин