Кузины — страница notes из 22

Примечания

1

Имеется в виду Эва Перон (1919–1952) – жена 29-го президента Аргентины Хуана Перона, сыгравшая важную роль в истории страны. (Здесь и далее, за исключением случаев, оговоренных особо, примечания переводчика.)

2

Эмилио Петторути (исп. Emilio Pettoruti, 1892–1971) – аргентинский художник-модернист, педагог. Считается одним из самых влиятельных аргентинских художников ХХ века.

3

В некоторых странах Латинской Америки пятнадцатилетие девушек (кинсеаньера) отмечается особо – как начало взрослой жизни.

4

Цвета аргентинского флага.

5

Гринго (исп. Gringo) – иностранец, не говорящий по-испански, часто употребляется по отношению к выходцам из США. В Аргентине используется для описания людей со светлыми волосами, а также в некоторых случаях – иммигрантов-итальянцев. Может иметь пренебрежительное значение.

6

Святая покровительница Аргентины. (Прим. ред.)

7

Название реки Мансанарес (исп. Manzanares) на испанском совпадает со словом «manzanar» – «яблоневый сад».

8

«Правда о том, что случилось с мистером Вальдемаром» (1845) – рассказ Эдгара Аллана По. (Прим. ред.)

9

«Mis perros» (с исп. «Мои собаки») – песня аргентинского певца и актера Карлоса Гарделя, одного из самых известных исполнителей танго.

10

В тексте цитируется строчка из популярной народной детской песни. Встречаются разные версии текста, но эта строка (исп. «luna lunera, cascabelera») повторяется.

11

Пьета´ – западноевропейское название сюжета оплакивания Иисуса Христа. Как правило, включает в себя две фигуры – Мадонны и мертвого тела Христа. (Прим. ред.)

12

Корнелио Худас Тадео де Сааведра (Cornelio Judas Tadeo de Saavedra, 1759–1829) – аргентинский политический деятель и генерал, участник освободительного движения против власти Испании в Южной Америке.

13

Юна щеголяет латинским термином «то же самое», имея в виду отсылку к словарю. (Прим. ред.)

14

Аргентинская весна совпадает по времени с европейской осенью. (Прим. ред.)

15

Чинчулин (исп. Chinchulin) тонкий говяжий кишечник, который жарят на решетке. Популярное блюдо в Аргентине.

16

Текст известной песни XX века Bésame mucho.

17

Строки из песни La última noche.

18

Вероятнее всего, здесь цитируется песня Solterito y sin apuro («Холостой без печалей»).

19

Здесь автор делает отсылку к детской игре. Игроки водят хоровод, пока водящий – «волк» собирается (надевает носки, рубашку и т. д.), и повторяют «мы будем играть в лесу, пока волка нету». Когда «волк» готов, игроки разбегаются, а «волк» должен поймать их.

20

День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября. Считается, что в эти дни души умерших родственников посещают родной дом. (Прим. ред.)

21

В испанской традиции (которая также распространилась в странах Латинской Америки) женщина не меняет фамилию при вступлении в брак. Но в некоторых странах, в том числе в Аргентине, фамилия (или фамилии) мужа могут быть присоединены к девичьей фамилии жены при помощи предлога de.

22

Речь о стихотворении «Буэнос-Айрес»:

Запечатлел он, как на точном плане,

Мои обиды и мои потери:

Я провожал закат у этой двери,

У тех колонн напрасно ждал свиданья.

Здесь дни мои, стираясь посегодня,

Не обошли меня нехитрым даром

Людской судьбы; по этим тротуарам

Тку лабиринт, и он все безысходней.

Здесь вечера тускнеют, ожидая

Плодов, которые сулят им зори.

Здесь тень моя легко сольется вскоре

С последней тьмой, такая же пустая.

Не страсть, а страх связал нас. Не за то ли

Мой старый город и люблю до боли?

(Перевод Б. Дубина)

23

Contadino (итал.) – крестьянин.