Notes
1
«Кольцо нибелунга» (нем.).
2
Оправдание своей жизни (лат.).
3
У. С. Гилберт. Из либретто к опере «Принцесса Ильда».
4
Мексиканский стенд–офф — ситуация, когда три человека одновременно направляют друг на друга оружие и никто не может выстрелить первым без стопроцентного риска быть убитым. Этот прием часто используется в кинематографе.
5
У многих героев «говорящие» фамилии. Смат (smart, англ.) — остроумная, находчивая; Дам (dumb, англ.) — глупая, тупая; Толчиф (tallchief, англ.) — высокий вождь, начальник; Бабл (babble, англ.) — болтовня; Таг (thug, англ.) — головорез; Дункельвельт (Dunkelwelt, нем.) — темный мир; Ниманд (Niemand, нем.) — никто.
6
Самое определенное в жизни — смерть, самое неопределенное — ее час (лат.).
7
Бог из машины (лат.). Выражение часто употребляется применительно к непредвиденным обстоятельствам, неожиданностям, случайностям, обычно счастливым.
8
Имеется в виду Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт, лексикограф и критик.
9
Хамос (Кемош) — бог семитского племени моавитов.
10
Сумерки богов (нем.).
11
Избави меня, Господи, or гибели вечной в День гнева Господня… (лат.)
12
Агнец Божий, на себя принявший все грехи мира (лат.).
13
Всех, восставших из праха, чтоб предстать перед судом Твоим за дела свои, помилуй, Господи, в эти скорбные дни!., (лат.)
14
Господь Вседержитель дарует им успокоение (лат.).
15
Источник Милосердия, спаси меня (лат.).
16
И отступит смерть, и воскреснет все сущее, справедливым судом Твоим судимое (лат.).