Лабиринты Ехо. Том 1 — страница 147 из 413

– Каким таким царем? – Мелифаро захлопал глазами. – Что, опять дурацкий абстрактный юмор Пустых Земель?

– Нет, сухая констатация факта. По дороге расскажу. Поехали, а то сейчас сюда припрутся мои придворные. Будут плакать и проситься с нами. Как я до сих пор обходился без свиты, ума не приложу!

– Шуточки у тебя сегодня, – проворчал Мелифаро. – Заедем сначала ко мне, нужно же собраться.

– А потом ко мне, – кивнул я. – Между прочим, мои подданные мудрее нас с тобой. Они всегда носят с собой все свои вещи. Вооот в таких сумках!

Я развел руки как можно шире – из любви к своему народу и приврать не грех.


Квартира Мелифаро на улице Хмурых Туч оказалась просторным, роскошно обставленным, но довольно запущенным жилищем. Чувствовалось, что хозяин заходит сюда довольно редко, исключительно с целью завалиться спать. Я одобрительно отметил, что слуг здесь явно не водится, как и у меня самого.

– Если хочешь выпить, поройся в книжном шкафу, дня два назад я там что-то видел, – нерешительно сказал Мелифаро. Он оглядывал свою гостиную с недоумением случайного гостя.

– Спасибо, обойдусь. Мне же еще амобилер вести. Кстати, до сих пор бытовало мнение, что я – счастливый владелец самого грандиозного бардака на обоих берегах Хурона. Теперь вижу, что стяжал чужие лавры.

– Да уж, куда тебе до меня! – гордо ответствовал Мелифаро.

– Ну должен же ты хоть в чем-то быть круче, – ядовито заметил я вслед его удаляющейся наверх спине.

Мелифаро сделал вид, что не расслышал. Наверное, просто поленился придумывать достойный ответ.

Через минуту он вернулся, бодро размахивая полупустой дорожной сумкой.

– Пошли, Макс. Видеть не могу эту замызганную конюшню. Ничего, через два дня здесь будет благодать. Я решил последовать твоему примеру. Вызвал каких-то мистических уборщиков. Они утверждают, что моя берлога еще не безнадежна.

– Хотелось бы верить. Впрочем, мне здесь и так нравится.

– Да? Ну, по сравнению с шатрами твоего бедного народа это действительно вполне приличное жилье. Кстати, ты обещал поведать мне историю своего воцарения. Что у тебя с ними случилось?

– Сущее недоразумение. Я сказал этим милым людям, как меня зовут. Оказалось, что я – их царь. Во всяком случае, их пропавшего в младенчестве царя звали точно так же. Вот и все.

У Мелифаро отвисла челюсть.

– Ты что, серьезно? Впрочем, с тебя станется.

– Да ну, прекрати, – сердито сказал я. – Я – бедный сирота, без роду, без племени, заблудившийся во мраке собственных смутных воспоминаний о прошлом. Ну какой из меня царь?!

Пока мы ехали к моему дому, Мелифаро молчал, что совершенно не вязалось с моими представлениями о его привычках. Переваривал информацию, полагаю. Впрочем, не так уж долго мы ехали.


У меня в гостиной сосредоточенно бездельничала чуть ли не дюжина угрюмых рабочих. Их начальник метался по огромной комнате, из всех сил имитируя бурную деятельность. Я укоризненно покачал головой.

– Мне бы очень хотелось, чтобы вы немедленно приступили к работе. Надо же мне где-то жить, правда?

Рабочие начали медленно пятиться к выходу, их начальник открыл рот, приготовившись к объяснениям. Бедняге можно было посочувствовать. Ей-богу, не хотел бы я иметь дело с клиентом, закутанным в Мантию Смерти.

– Не надо ничего говорить. И тем более не надо пугаться, – вздохнул я. – Давайте так: вы очень быстро приведете эту квартиру в порядок. За два дня. А я заплачу вам в три раза больше, чем мы договаривались. За срочность.

– Но это невозможно! – хором загалдели ремонтники.

– Человеку неведомы пределы собственных возможностей, – заверил их я. – Особенно в критических обстоятельствах. А вы попали именно в критические обстоятельства, можете мне поверить.

После этого ультимативного объявления я пошел наверх, собираться.

«Слушай, Ночной Кошмар, у тебя действительно вполне царские замашки!» – Зов Мелифаро настиг меня на середине лестницы.

«А то», – гордо согласился я.

Элла и Армстронг дремали в моей постели. Я быстренько умилился и начал рыться в шкафу. Сунул в дорожную сумку первое попавшееся лоохи и тонкую скабу. Решил, что этого вполне хватит, и стремительно побежал вниз. Самый верный способ убить беднягу Мелифаро – заставить его ждать дольше одной минуты.

Мелифаро, к счастью, не умер. Он оживленно общался с начальником моих рабочих.

– …Убьет, как пить дать, убьет! – убеждал он несчастного. – Причем сначала убьет, а уже потом будет разбираться. Поэтому делайте, как он говорит.

– Вот-вот, – кивнул я. – Отличный совет, сэр Мелифаро. Ты такой мудрый, аж завидки берут. Все, поехали! Если я здесь еще немного побуду, то сам скончаюсь. И так неожиданно и печально закончится эта интересная история.

– Какая история? – не понял Мелифаро.

– История моей жизни, экий ты бестолковый.

Я выскочил на улицу и уселся за рычаг амобилера. Дальнейшее пребывание на «стройке века» казалось мне совершенно бессмысленным. Мелифаро последовал за мной, довольный полноценным общением с местным пролетариатом.

«Кстати, надо бы действительно покататься с Меламори, – подумал я, трогаясь с места. – Наверняка она действительно делает успехи. Что ж, хоть какая-то от меня вышла польза, а не одно расстройство».

– Кажется, ты стал ездить еще быстрее, – Мелифаро трещал без умолку. – Теперь я догадываюсь, чем ты занимался весь этот год. Ты был личным возницей Магистра Нуфлина. Старик истосковался по острым ощущениям. Я угадал?

– Да, – равнодушно кивнул я. – Но потом его начало укачивать. Плакала моя карьера! Теперь у меня один выход – в цари податься.

Мелифаро тут же выдвинул еще ряд версий касательно моего будущего, по большей части совершенно непристойных. Я слушал его вполуха и рассеянно кивал, понемногу увеличивая скорость, и без того головокружительную. Мною овладело какое-то странное оцепенение, в котором не оставалось места ни словам, ни мыслям, только смутные предчувствия чего-то неизбежного, неопределенного, но головокружительного переполняли меня. Состояние скорее приятное, чем нет, хотя я и этого не знал наверняка.


– А куда мы, собственно, едем? – ехидно поинтересовался Мелифаро.

– Как это – «куда»? В твое родовое гнездо, если ты не передумал.

– Я не передумал. Но чтобы попасть туда, мы должны были свернуть еще дюжину минут назад.

– Дырку в небе над твоим домом, Девятый Том, – проворчал я, лихо разворачивась почти на полном ходу. – Ты не мог сказать раньше?

– Мне было интересно, когда до тебя дойдет. Мой пытливый ум, видишь ли, стремится познать непознаваемое. Например, тебя. Но потом я понял, что ты вполне способен доехать до самого Ландаланда. Пришлось прервать эксперимент… Ты хоть теперь не пропусти поворот! А то будем мотаться по этой грешной дороге, пока не придет время возвращаться в Ехо.

Я представил себе суматошную езду взад и вперед по сельской дороге и рассмеялся. Оцепенение мое как рукой сняло, я снова был в полном порядке. Или, наоборот, со мной опять что-то было не так?

– Ты сегодня сам не свой, – Мелифаро встревоженно покосился на меня. – Что-то случилось? Корона жмет или мантия узковата?

– Тебе совершенно не идет озабоченное выражение лица, – отмахнулся я. – Свой я, свой, чей же еще? Просто устал. Столько работы навалилось! Такое ощущение, что за время моего отсутствия вы вообще ничего не делали, только свои знаменитые зарубки на столе ставили. Всем коллективом. Ничего, вот посплю в комнате твоего деда, и все как рукой снимет.

– Снимет, это точно, – согласился Мелифаро. – А тебя еще не тошнит от собственной таинственности, Ночной Кошмар?

– Тошнит, – кивнул я.

Мелифаро это признание совершенно удовлетворило, он даже заткнулся. На целую дюжину секунд. А потом мы приехали, и ему пришлось снова открыть рот, чтобы поприветствовать своего батюшку.


Сэр Манга Мелифаро ждал нас у ворот. Он совершенно не изменился со времени нашей последней встречи. Разве что толстенная рыжая коса стала еще длиннее. Удивительно все-таки, как великому энциклопедисту шла эта диковинная прическа.

– Твой брат окончательно рехнулся, – деловито сообщил он своему сыну и повернулся ко мне. – Хороший вечер, сэр Макс. Глазам своим не верю – неужели вы все-таки до нас добрались?

– Я и сам не очень-то верю. Но по всему выходит, что добрался.

– Я трое суток валялся в ногах у этого кошмарного создания, умолял его оказать честь нашему дому, – Мелифаро встрял в нашу светскую беседу. – Между прочим, я старался только ради тебя, папа, так что ты – мой вечный должник… Кстати, а который из моих братьев рехнулся?

– Угадай с трех раз, – сэр Манга с видом мученика закатил глаза.

– Ну, вообще-то, у Анчифы больше шансов. Он талантливее, да и жизнь у него интереснее. Я угадал?

– Разумеется, – проворчал глава этого удивительного семейства. – Я нарочно вышел вам навстречу, чтобы обсудить одну проблему. Вообще-то, я собирался послать тебе зов, но все откладывал, а потом увидел из окна летящий над землей амобилер и понял, что зов посылать уже поздно.

– «Летящий»? – переспросил я. – Издеваетесь? И вы, сэр Манга, туда же?

– Простите, Макс, но у меня такое впечатление, что его колеса не всегда касались земли, так что мой комплимент основан на реальных фактах.

– И что же натворил мой братик? – спросил Мелифаро.

– Он привез гостя из Изамона, – сообщил сэр Манга. – И какого! Впрочем, сейчас увидишь. Это нечто особенное.

– Гость? Ну, гость как раз в порядке вещей. Это у нас семейное. Ты сам не без греха, да и я вот привел… – Мелифаро бесцеремонно указал на меня.

Я укоризненно сунул ему под нос кулак – боюсь, недостаточно внушительный. Размеры моих рук, увы, не потрясают воображение.

– Ничего, через полчаса ты поймешь, что я имею в виду, – пообещал сэр Манга. – Выгонять его нельзя, поскольку у себя на родине он оказал гостеприимство нашему родственнику. Вот уж действительно, не мог этот болван Анчифа на улице переночевать! А мы с мамой уже исчерпали свое терпение. Она все грозилась, что повидается с тобой напоследок, а потом сбежит в Уриуланд, к своей родне. Знаешь, меня еще никогда не бросали жены. Не в моем возрасте начинать с этим экспериментировать. Увези этого красавца в столицу, сынок. Пожалуйста! Может быть, он там заблудится? Ехо – довольно большой город, правда?