– Мне нужно поговорить с вами, Корва. А сэру Максу позарез необходимо повидаться с вашей женой, – заявил Джуффин, удобно устроившись в роскошном старинном кресле, которое вполне могло оказаться троном какого-нибудь забытого Короля.
– Что за ерунду вы несете? – холодно спросил Корва Блимм. – Атисса уже спит. Кроме того, вы прекрасно знаете, что…
– Я много чего знаю, – усмехнулся Джуффин. – Например, что сегодня днем куда-то исчез охранник вашей жены. Хотите, расскажу, что с ним случилось? Этот бедняга попытался убить сэра Макса. И так устал от своих бесплодных попыток, что прилег отдохнуть в морге Управления Полного Порядка. Между прочим, сначала я собирался навестить вас в одиночестве. Зайти на минутку, по дороге домой, сообщить вам эту плохую новость. И еще одну, совсем скверную, касательно предстоящего переезда вашей жены. А потом я намеревался отправиться спать, и гори все Белым Огнем.
Джуффин сделал эффектную паузу. Дескать, можете теперь заняться удалением волос с черепа и разрыванием рубах на груди, уважаемый собеседник. На месте Корвы я бы, пожалуй, так и поступил. Но он оказался достойным противником: ни один мускул не дрогнул на его лице, а в глазах читался лишь вежливый интерес.
Джуффин, как я понимаю, тоже оценил его выдержку и великодушно продолжил:
– Но этот эксцентричный молодой человек не разделяет мои взгляды на жизнь. Он считает, что леди Атисса вполне может остаться дома. Мне было лень с ним спорить, поэтому я взял его с собой, чтобы он лично познакомился с дамой, которую взялся защищать. Вполне может случиться, что его мнение по данному вопросу так и не изменится, а мне по-прежнему будет лень спорить. И тогда одной плохой новостью станет меньше.
– Я вас понял, – кивнул сэр Корва. – Как вы наверняка догадываетесь, для меня упомянутое прискорбное происшествие – такой же сюрприз, как и для вас. И не нужно взирать на меня с упреком. Я знаю, что за такие вещи полагается говорить «спасибо», но нахожу это слово бессмысленным и неблагозвучным. – Сэр Корва внимательно посмотрел на меня. – А с какой стати вы решили вмешаться, сэр Макс? Было бы логично, если бы вы требовали возмездия.
– Честно говоря, сам не знаю, – честно сказал я. – Просто мне показалось, что так будет правильно. Какая уж там логика.
– Хорошо, – кивнул он. – Мне нравится ваш ответ. Кима был прав, когда говорил, что с вами легко иметь дело. Я провожу вас к леди Атиссе. Вы знаете, что она может оказаться не самой приятной собеседницей? Хотя вы, конечно, уже все знаете… Собственно, моя жена не так уж безумна. Порой мне кажется, что по улицам Ехо бродит немало людей, чье состояние внушает куда большие опасения, просто у них нет домашнего знахаря, который мог бы забить тревогу. Иногда Атисса видит то, чего нет, иногда не замечает того, что находится поблизости, и слишком эмоционально реагирует на свои видения – вот и все. Знахари говорят, что соседство с нею опасно для окружающих. Я в это не верю. Вас она ненавидит, поскольку однажды, года два назад, ей примерещилось, что наша дочь прибежала к ней в спальню, чтобы спрятаться от вас. Убедить ее в том, что этого никогда не было, нам с Меламори не удалось, хотя девочка очень старалась. На мой взгляд, даже слишком… Ладно, идемте.
Я молча встал и последовал за хозяином дома. Идти пришлось довольно долго. Честно говоря, мой собственный дворец здорово проигрывал по сравнению с владениями Блиммов. От новеньких ковров, устилающих полы моей резиденции, за милю несет вульгарным запахом роскоши, доступной любому нуворишу. А ступая по скрипучим половицам этого дома, я топтал древние гобелены. Вполне возможно, они были сотканы руками эльфов – в те славные времена, когда бедняги еще не приобщились к культу зеленого змия.
– Вам сюда. – Корва остановился у двери, инкрустированной выпуклыми сгустками неизвестного мне сияющего вещества. – Атисса еще не спит. Постарайтесь не слишком долго мучить ее своим присутствием, если возможно.
Он развернулся и стремительно пошел вниз. Его походка с самого начала показалась мне очень тяжелой, а теперь я заметил, что мягкие домашние туфли сэра Корвы оставляют на ковре такие глубокие следы, словно тело их хозяина было отлито из свинца.
Я осторожно открыл дверь и вошел в огромную полутемную комнату. В глубине помещения слабо сиял голубой шар, наполненный светящимся газом, слишком маленький, чтобы его свет проник во все уголки спальни.
– Это ты, Корва? – нервно спросил женский голос, так походивший на голос Меламори, что мне было впору испугаться за собственное душевное здоровье.
– Нет, – сказал я, почему-то шепотом. – Это я. Извините за поздний визит, леди.
– Иди сюда, – потребовала она. – Я тебя не вижу.
Я подошел поближе и изумленно уставился на почти точную копию милого лица Меламори. Немного старше, немного полнее, едва заметная складочка между бровей и размытые очертания рта делали лицо леди Атиссы беспомощным – вот уж чего за нашей Меламори никогда не водилось! – но я и вообразить не мог столь потрясающего сходства.
– А ты похож на хорошего гостя, – приветливо сказала она.
Такое начало меня удивило. После драматического предисловия сэра Корвы я был готов как минимум к драке подушками. По дороге сюда я решил, что докладывать леди Атиссе, кто я такой, совершенно не обязательно. Но так растерялся, что зачем-то сказал:
– Меня зовут Макс, – и обреченно добавил: – Говорят, вы меня очень не любите.
– Этого не может быть, – безмятежно возразила она. – Сэр Макс выглядит совершенно иначе. Я знаю.
– Тем не менее… – начал было я, но леди Атисса упрямо покачала головой:
– Не нужно. Если не хочешь называть свое настоящее имя, не называй. Оно мне ни к чему. Сделай то, зачем пришел. Ты здесь, чтобы меня вылечить, я знаю. Сегодня утром куда-то исчез мой охранник. Это хороший знак. Если он исчез, значит, мне больше не понадобится охранник, верно?
За кого, интересно, она меня приняла?
– Я пришел только для того, чтобы с вами познакомиться, – смущенно сказал я. – Не думаю, что могу…
Леди Атисса упрямо покачала головой. Дескать, не увиливай от работы, приятель.
– Видишь, что там? – неожиданно спросила она, указывая куда-то в темноту.
Я поспешно оглянулся, но ничего не увидел.
– Ты такой же слепой, как все остальные, – вздохнула она. – Но я-то все вижу. Там стоит человек. У него нет лица. Это довольно неприятно… Но погоди-ка!
Леди Атисса с неожиданным проворством встала на четвереньки и подползла к самому краю своей огромной постели. Она напряженно уставилась в темноту, словно пыталась разобрать надпись на дальней стене. Очень важную надпись, от которой зависела ее жизнь.
Я бестолково топтался на месте. До сих пор я ни разу не имел дела с сумасшедшими дамами и теперь чувствовал себя не в своей тарелке. Даже не знаю, кому могла бы принадлежать эта самая «тарелка», в содержимом которой я, похоже, увяз по уши.
Наконец леди Атисса требовательно уставилась на меня.
– Человек без лица говорит, что ты можешь делать с людьми все, что пожелаешь. Ты не хочешь мне помочь? Так и скажи. Зачем обманывать?
– Я хочу помочь, – вздохнул я.
Я сразу понял, чего добивается леди Атисса. Чтобы я шарахнул ее своим Смертным шаром, а потом велел излечиться от безумия. Дешево и сердито, но я бы предпочел сперва пару лет потренироваться на морских свинках.
– Если хочешь – помоги, – потребовала леди Атисса.
Ее сходство с Меламори кружило мне голову, и я уже плохо понимал, кто из них просит меня о помощи.
– Это опасно, – буркнул я.
– Ну и что с того? – холодно спросила она. – Зачем было приходить, если ты так ничего и не сделаешь?
А почему бы и нет? – внезапно подумал я.
В последнее время мне так часто приходилось делать нечто выходящее за пределы моих представлений о возможном, что это, по идее, уже должно было войти в привычку. В конце концов, силы моих Смертных шаров однажды оказалось достаточно, чтобы отпустить из этого Мира мертвого Джифу Саванху, а совсем недавно я отправил в неведомые дали умирающего Магистра Гленке Тавала, который, похоже, только что не поленился лично примерещиться леди Атиссе и все ей рассказать.
Я прищелкнул пальцами левой руки – третий раз за сегодняшний длинный день. Сначала сделал это и только потом осознал, что отступать уже некуда. «Господи, – испуганно подумал я, – лишь бы не оказалось, что я ее убиваю! Все, что угодно, только не это».
В любом случае, размышлять было поздно. Шарик зеленого света уже мягко ударился в грудь леди Атиссы и растаял.
К счастью, она не умерла. Только вздрогнула и уставилась на меня прекрасными серыми глазами. Ее сходство с Меламори сейчас было просто пугающим.
– Что ты от меня хочешь? – тихо спросила она.
До сих пор жертвы моих Смертных шаров заявляли мне: «Я с тобой, хозяин», – все, до единого. Но, похоже, аристократическое воспитание леди Атиссы не позволило ей унизиться до этой дурацкой формулировки.
– Вы должны выздороветь, – приказал я. – Стать абсолютно здоровой, легкой и счастливой, как в юности. И больше никаких наваждений. Никогда.
– Хорошо, – ответила она. – Я сделаю, как ты хочешь. Что-нибудь еще?
– А теперь, пожалуйста, освободитесь от моей власти.
– А что вы, позвольте узнать, делаете в моей спальне, молодой человек? – надменно спросила леди Атисса, проворно кутаясь в одеяло. – Кто вы такой?
– Я сэр Макс. Я уже представился, когда вошел, но вы почему-то не поверили.
– А, Тайная полиция, – высокомерно усмехнулась она. – Все равно я не понимаю, чем вы занимаетесь в моей спальне? Ищете государственных преступников или просто интересуетесь цветом моей ночной рубашки? Вы могли бы получить эту ценную информацию, побеседовав с кем-нибудь из моих служанок… Что-то я уже ничего не понимаю! Неужели пока я спала, произошел государственный переворот? И теперь Тайный Сыск охотится за всеми, кто связан с Орденом Семилистника? Но в таком случае вы могли бы поручить мой арест моей собственной дочери. Уверена, Меламори получила бы от этого колоссальное удовольствие. А ее присутствие в моей спальне было бы несколько более уместно, чем ваше. – Леди Атисса устало провела рукой по лбу. – Между прочим, вы меня разбудили. Вы знаете, что уже ночь? Или вы не привыкли обращать внимание на подобные мелочи?