Ланкастеры и Йорки. Война Алой и Белой розы — страница notes из 114

Примечания

1

Мор Т. История короля Ричарда III (неоконченная) / Перевод с англ. и лат. М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова // Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973. С. 139.

2

 Там же. С. 132.

3

 Прозвище Джона Гонта (англ. John of Gaunt) происходит от средневекового английского названия города Гента во Фландрии, где он появился на свет.

4

 Цитата из проповеди Джона Болла (John Ball), отлученного от церкви священника, участника крестьянского восстания под предводительством Уота Тайлера. См.: Алексеев М. П. Литература средневековой Англии и Шотландии. М., 1984. С. 135–137.

5

 Цены 1450 года можно примерно представить в ценах 1995-го, умножив на 234. Таким образом, доход герцога Йоркского в ценах 1995 года составлял бы около 702 тысяч фунтов. Множитель 234 получен путем следующих подсчетов.

Цена квартера пшеницы в 1450 году по сравнению с 1914 годом возросла в 4,68 раза.

Уровень цен в период между 1914 и 1995 годом вырос в 50 раз. После 1914 года пшеница не может считаться надежным показателем цен (поскольку расходы на еду упали вместе с ростом доходов, а искусственные цены на пшеницу 1930-х годов не дают представления о ее реальной стоимости). Поэтому за надежный показатель можно принять индекс розничных цен в период с 1914 по 1995 год, который вырос в 50 раз: 4,68 × 50 = 234. Этими подсчетами я обязана доктору Р. Б. Уэйру, ректору Дервент-колледжа Йоркского университета и преподавателю истории экономики. – Примеч. автора.

6

 В оригинале «The Merchants of the Staple». Речь идет о торговой компании, зарегистрированной особым королевским указом в 1319 году и в 1363 году получившей от английского короля разрешение на монопольный экспорт английской шерсти через склад во французском городе Кале, в занятой англичанами в ходе Столетней войны Нормандии. Несмотря на скромное название, компания обладала значительным весом и могуществом и весьма способствовала развитию английской торговли.

7

 Цит. по: Колесников Б. И. Традиции и новаторство в шотландской поэзии XIV–XVIII веков (к вопросу об исторических корнях английского романтизма). М., 1970. С. 62.

8

«Парижский домохозяин» («Le Ménagier de Paris», 1393) – сборник наставлений, касающихся правил благопристойности и ведения домашнего хозяйства. Строится в форме предписаний, даваемых пожилым мужем молодой жене. Вариант французского Домостроя.

9

1 Коринфянам 7: 9.

10

 Около 173 см.

11

 Около 143 см.

12

 Около 183 см.

13

 Их гробница погибла во время Великого лондонского пожара 1666 года. – Примеч. автора.

14

 «О сожжении еретиков» (лат.).

15

  В оригинале безумец носит прозвище «the Mummet». Словом «Mummet» («Mommet») в Йоркшире, Уорикшире и Девоншире обозначался призрак, демон, бродящий по ночам и несущий гибель смертным. Своим обликом (неестественной худобой, истощенностью и лохмотьями, в которые был облачен) походил на извлеченный из могилы скелет и напоминал пугало. Изначально, видимо, ассоциировался с человеческой жертвой, которую в древние времена погребали на возделываемом поле, чтобы вымолить у потусторонних сил обильный урожай.

16

 См.: Шекспир У. Генрих V. Акт I. Сцена 1. Перевод Е. Бируковой.

17

 Кроме королевского достоинства (лат.).

18

 Речь идет о Тите Ливии Фруловизии (Тите Ливии Фруловези) (англ. Titus Livius of Forli, итал. Tito Livio da Forli, 1400–1456 (1457?)), итальянском поэте, историке и гуманисте.

19

  В оригинале «parfait, gentil knight»; цитируется описание рыцаря из «Общего пролога» к «Кентерберийским рассказам» Джеффри Чосера. («Как истый рыцарь, скромность соблюдал» / Перевод с англ. И. Кашкина // Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., 1973. С. 35).

20

 В Твои руки, Господи, в самом конце предаю себя (лат.).

21

 Екклесиаст 10: 16.

22

 См. Евангелие от Матфея (6: 19–21): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше».

23

 Свершившийся факт (фр.).

24

 «Книга турниров» (фр.).

25

 Производство шелка процветало в Спиталфилдсе еще в начале XIX века. – Примеч. автора.

26

 Замок Бейнардс был заново отстроен после войн Алой и Белой розы, но погиб во время Великого пожара 1666 года. В 1972 году при рытье котлована под офисное здание был обнаружен его фундамент. Судя по его очертаниям, замок был возведен вокруг четырехугольника неправильной формы. На сохранившихся гравюрах он предстает в облике прямоугольного дома с двойным двором, над которым высится шестиугольная башня. Со стороны реки его стены вздымались прямо из воды, тогда как соседние дома были построены на сваях. – Примеч. автора.

27

 Прозвищем Плантагенет Жоффруа обязан своей личной эмблеме, цветку ракитника (лат. Planta genista), веточку которого он носил на шляпе. Хотя его сына и последующих королей этой династии вплоть до середины XV века в наши дни принято именовать Плантагенетами, никто из них так себя не величал. – Примеч. автора.

28

Лондонский камень – римский монумент, по мнению историков, отмечавший своеобразный центр римской дорожной сети. – Примеч. автора.

29

 Беременна (фр.).

30

 Евангелие от Матфея 12: 25.

31

 Аллюзия на Книгу Екклесиаста (3: 1–11, особ. 3: 7 («[в]ремя молчать, и время говорить»)).

32

 «В знак верной любви от всего сердца» (ст. – фр.).

33

Мор Т. История короля Ричарда III (неоконченная) / Перевод с английского и латинского М. Л. Гаспарова и Е. В. Кузнецова // Мор Т. Эпиграммы. История Ричарда III. М., 1973. С. 86.

34

 Там же. С. 86.

35

 Там же. С. 86.

36

 Там же. С. 86.

37

 Обычай, согласно которому могущественные лорды заключали соглашение с теми, кто готов был сражаться за них и носить их ливрею в обмен на субсидию, или пенсию, известную под названием «содержание». – Примеч. автора.

38

 Свершившийся факт (фр.).

39

 Ныне это место носит название Брангерли. – Примеч. автора.

40

 Псалтирь 7: 11.

41

 Книга пророка Иеремии 3: 14.

42

Шекспир У. Ричард III. Акт V, сцена 5. Перевод М. А. Донского.