Примечания
1
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
2
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.
3
«Из него же нет возврата» (ст. фр.)
4
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).
5
Я лучше по-французски. Прибываем мы… (фр.)
Стр. notes из 3