Примечания
1
Жан Аркаш (1953 р.) – руководитель французской издательской ассоциации Place des éditeurs; входит в число двухсот крупнейших французских издателей.
2
Чинц – лощеная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не смачивается водой.
3
Лэрд (англо-шотл. laird – «землевладелец, лорд») – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства в отличие от титулованных лордов.
4
Хаггис (англ. haggis) – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов (сердца, печени и легких), порубленных с луком, толокном, салом, приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.
5
Тартан – клетчатый орнамент, состоящий из горизонтальных и вертикальных полос, а также прямоугольных областей, заполненных диагональными полосками.
6
Вест-Энд – один из центральных районов Эдинбурга.
7
Гринок – город в Западной Шотландии, порт на южном берегу эстуария реки Клайд, административный центр района Инверклайд.
8
Ангус имел в виду выпускной экзамен средней школы, приблизительный эквивалент бакалавриата во Франции или экзамена А-уровня в Англии.
9
Сент-Этьен – город и коммуна во Франции, административный центр департамента Луара региона Рона-Альпы.
10
Пастушья порода собак, выведенная на границе Шотландии и Англии.
11
Название породы – border – происходит от англ. «граница».
12
Hermes («Эрмес») – французский бренд, основанный в 1837 году; специализируется на производстве одежды, изделий из кожи, аксессуаров, парфюмерии, а также предметов роскоши.
13
Инверкип – небольшой городок в Шотландии.
14
Vauxhall – британский производитель легковых автомобилей.
15
Высокоскоростной поезд, соединяющий Великобританию, Францию и Бельгию.
16
Телячья зобная железа.
17
Джеймс Мэтью Барри (1860–1937) – шотландский драматург и писатель, прославившийся своей пьесой «Питер Пэн» о мальчике, который отказывался взрослеть.
18
Кирримьюр – городок в Шотландии.
19
Досл.: «Зернохранилище» (англ.).
20
Дегустационный термин, означающий «сбалансированный» (о виски).
21
Отель «Тонтин» (Tontine) занимает здание, построенное более 200 лет назад, и находится в пяти минутах ходьбы от центра города Гринок.
22
Музей и художественная галерея неподалеку от Гринока.
23
Аламбик – древнейший самогонный аппарат для производства элитных напитков.
24
Виски региона Спейсайд (Speyside) – односолодовый скотч с северо-востока Шотландии, долины реки Спей.
25
Блюдо бельгийской кухни, представляющее собой пирог с любыми начинками, который готовится путем фламбирования, то есть поливается сверху крепким алкоголем и поджигается. Это блюдо может быть как сладким, так и представлять собой нечто вроде пиццы с мясом или сыром.
26
Гилли – легкая в обтяжку кожаная обувь наподобие мокасин.
27
Балморал – шерстяной берет без полей с помпоном наверху, к которому может крепиться значок – эмблема клана.
28
Азулежу – португальские изразцы, привезенные арабами в Средние века на Пиренейский полуостров. Предприятие, с которым Мэри заключила контракт, занималось изготовлением керамической плитки.
29
Старинная форма имени Изабель или Изабелла.
30
Главная торговая улица в Глазго.
31
Пирожки, которые обычно подают на обручениях или свадьбах в Шотландии.
32
Удар в боксе (разг.)
33
Арран – остров в заливе Ферт-оф-Клайд на западе Шотландии.
34
Waxy O'Connors в Глазго – старый ирландский паб, открытый в 1788 году.
35
Пол для просушки ячменя с перфорированным покрытием.