Леди Черепов — страница 2 из 3

— Ты это выбрал, Рэн?

— Нет, — опустил тот флейту с улыбкой. — Нет, Корбейл.

— Тогда брось ее, пока она не овладела тобой настолько, чтобы ты ее выбрал. Ты уже присмотрел что-то, что хотел бы взять?

— Нет. А ты передумал?

— Нет, — он взглянул на фонтан, но из осторожности промолчал.

— Брэм, взгляни-ка на это, — сказал один из братьев-гренелифцев другому. — Посмотри!

— Смотрю, Тис.

— Взгляни, взгляни на это, Астор! Ты когда-нибудь видел такое? Потрогай! И посмотри: в дневном свете он исчезает!

В его руках был меч; в рукоять вставлен цельный изумруд, его лезвие казалось водяным потоком, струящимся в ярком свете. Леди покинула их, вновь поднявшись по ступеням; босыми ступнями она обрушивала каскады золотых монет и драгоценностей сквозь сети солнечных лучей. Она устремила взор на линию горизонта, туда, где пыльное золото равнины встречалось с пыльным опаленным небосводом. «Ступайте, — подумала она безучастно. — Бросьте все это и возвращайтесь туда, где что-то растет».

«Идите же, прочь, прочь, прочь», — внушала она им вместе с каждым ударом сердца. Но никто не вышел через двери, что были прямо под ней. Вместо этого кто-то поднимался по лестнице.

— У меня есть вопрос, — сказал Рэн из Карнелайна.

— Спрашивай.

— Как тебя зовут?

Она почти забыла, но после секундного замешательства имя всплыло в памяти: — Амарант.

В одной руке он держал черную розу, а в другой — серебряную лилию. Если он выберет первую, его убьют шипы, если вторую, то вспышка чистого света прожжет ему мозг.

— Амарант. Еще один цветок.

— Так и есть, — сказала она равнодушно. Он положил волшебные цветы на парапет, отщипнул вянущий лист герани и понюхал миниатюрную розу.

— Она ничем не пахнет, — сказала она. Он отщипнул еще один сухой листок. Казалось, что он все время готов улыбнуться и от этого казался то мудрецом, то простачком. Он отпил глоток из бронзового шлема; его волосы были того же цвета.

— Эта вода слишком сладкая и прохладная, чтобы проистекать из этой выжженной равнины, — бросил он. Сев на краешек стены, он посмотрел на нее: — Корбейл говорит, что ты не настоящая. Но мне кажется, что это не так.

Она молчала, убирая из горшочка с клевером увядшие цветы.

— Расскажи мне, откуда ты.

Она пожала плечами:

— Из таверны.

— Как ты сюда попала?

Она уставилась на него:

— А ты как сюда попал, Рэн из Карнелайна?

Тут он криво усмехнулся:

— Карнелайн — бедная страна, и я приехал пополнить ее казну.

— Должны быть менее рискованные способы.

— Может, я хотел взглянуть на самое ценное сокровище в мире. Зацветет ли долина, если его найти? И вместо черепов-горшков у тебя будет настоящий сад?

— Может быть, — сказала она равнодушно. — А может быть, я просто исчезну. Сгину вместе с волшебством. Выбирай с умом, и ты получишь ответы на свои вопросы.

Он пожал плечами:

— Может, я ничего не выберу. Здесь слишком много драгоценностей.

Она взглянула на него. Он хитрил в надежде выудить из нее подсказку, найти верный ответ среди сплошных загадок. Что мне взять: розу или лилию? Или бедренную кость волшебника? Скажи же мне. Меч, или воду, или глаз дракона? Некоторые уже так допрашивали ее раньше.

Она просто сказала:

— Я не могу подсказать тебе, что следует взять. Я и сама этого не знаю. Насколько я видела, любая из этих вещей может убить.

Она не могла выразиться проще или донести свою мысль яснее: уходи.

Но он лишь спросил без улыбки:

— Это поэтому ты не можешь уйти? — Она снова пристально на него посмотрела. — Выйти за дверь, пересечь равнину на коне какого-нибудь мертвого короля и уйти?

Она ответила: — Не могу.

Она двинулась прочь, направляясь к полевым цветам, которые про себя называла ветряными колокольчиками, потому что ей казалось, что она слышит их музыку, когда ночной воздух устремляется с гор и мчится через равнину. Чуть погодя она вновь услышала его шаги, он шел вниз.

Ее позвали:

— Леди Черепов!

Это был рыцарь из Каменной Головы. Она спустилась, щурясь в пыльном полумраке. Он был весь напряжен, лицо каменное. Все они стояли неподвижно и смотрели.

— Я ухожу сейчас, — сказал он. — Я могу взять что угодно?

— Что угодно, — ответила она, ожесточая свое сердце, сердце призрака, чтобы не жалеть его. Он подошел к фонтану и набрал в рот воды. Взглянул на нее, и она двинулась с места, чтобы показать ему скрытые очертания драконьей пасти. Он исчез, пройдя сквозь камень.

Мгновенье спустя они услышали его крик. Гренелифцы бросились на звук. Каждый был облачен в части доспеха, который делал надевшего его невидимым: у одного не было предплечья, у второго — бедра, а третий был без кистей рук. Выражение их лиц неуловимо изменилось, шок и ужас сменились более сложным чувством. «Пятеро», — она видела, как они об этом думали. «Теперь сокровища нужно будет делить только на пятерых».

— Кто-нибудь еще? — спросила она холодно. Муж с острова Дулцис резко осел на ступени и сглотнул. Он уставился на нее, его лицо в этом свете было золотисто-зеленым. Он сглотнул еще раз. А потом начал на нее орать.

Она уже слышала все ругательства в свой адрес, какие только могли прийти на ум, еще до того, как очутилась в башне. Она прошла мимо него, поднимаясь по ступеням; он не осмелился к ней прикоснуться. Она стояла среди своих цветов. Корбейл из Каменной Головы лежал там, где упал, у его открытого рта было маленькое коричневое пятнышко влажной земли. Оно испарилось на солнце, пока она смотрела, и тут же приземлился первый стервятник.

Она кидала в птицу костями и сыпала проклятьями, хотя, похоже, тут не останется никого, кто мог бы забрать это тело с собой. Пару раз она попала по птице, затем появилась вторая. А потом кто-то выхватил кость из ее рук и оттащил от стены.

— Он мертв, — сказал Рэн просто. — Ему все равно, в кого ты кидаешь: в него или в птиц.

— Мне приходится смотреть, — сказала она резко. И добавила, устремив взор на неровные очертания парапета, похожие на зубы дракона. — Вы приходите, и вы умираете. Зачем вы всё приходите и приходите? Разве сокровища стоят того, чтобы стать завтраком для стервятников?

— Они многого стоят. Для братьев из Гренелифа эти драгоценности воплощают в себе приключения, вызов, преклонение окружающих, если им удастся добиться успеха. Корбейл искал победы, ощущения, что он добился того, что никому прежде не удавалось. Он сел бы на гору этих сокровищ и наблюдал, как окружающие смотрят на него снизу вверх с завистью и ненавистью.

— Холодным он был человеком. У холодных людей — холодные радости. И тем не менее, — добавила она со вздохом: — я была бы рада, если бы он ушел на своих двоих. А что для тебя значат эти сокровища?

— Деньги, — улыбнулся он своей призрачной улыбкой. — Но я не готов положить за них жизнь. Я лучше уйду отсюда с пустыми руками. Но есть кое-что еще.

— Что же?

— Сама загадка. В глубине души каждого зацепила именно она. Что же самое драгоценное? Увидеть, подержать, узнать и выбрать ее — вот зачем мы приходим сюда, вот что держит тебя здесь.

Она пристально на него посмотрела и увидела в его глазах азарт перед загадкой, который он считал достаточно ценным, чтобы рискнуть жизнью.

Она отвернулась; стоя к нему спиной, она поливала дицентру и орлик, с каменным лицом игнорируя пирующих внизу воронов. Потом она сухо спросила: — А что если ты найдешь эту вещь? В чем тогда будет увлекательная загадка?

— Всегда остается жизнь.

— Только в том случае, если тебя не убьет загадка.

Он тихо засмеялся, а она подумала, что для этого места звук неожиданный.

— А ты бы не поехала через равнину, прослышав о легендарной башне, чтобы отыскать в ней самую ценную вещь в мире?

— Для меня нет ничего ценного, — ответила она, отставляя котелок с одуванчиками в тень. — Уж точно не здесь. Если я что-то отсюда и заберу, то это будет не меч, не золото и не драконьи кости. Я бы взяла что-то живое.

Он коснулся крошечной розы: — Ты имеешь в виду это? Корбейл ни за что бы за это не умер.

— Он умер за глоток воды.

— Он думал, что набрал полный рот драгоценностей, — он сел рядом с розой, спиной к равнине и стал наблюдать, как она перетаскивает свои горшочки в тень, защищая растения от полуденного солнца. — И я думаю, это значит, что он дважды дурак. Даже трижды дурак: он ошибся, сам себя обманул и умер. Что за ужасное место эта башня. Сначала лишаешься всех иллюзий, а затем и жизни.

— Оно действительно ужасное, — мрачно сказала она. — Но те, кто уходят отсюда, ничего не взяв, кажется, описывают его не совсем верно. Они вечно твердят о сокровищах, которые оставили тут, а не о жизни, которую благополучно унесли с собой.

— Так и есть. Они забирают загадку этой башни с собой и заражают ей каждого встречного дурачка, — он немного помолчал, продолжая наблюдать за ней. — Амарант, — медленно проговорил он. — У поэтов это цветок, который никогда не умирает. Подходящее имя.

— Да.

— Но Амарант может быть другим: пылать ярко и красиво, и умирать… — ее руки застыли, глаза расширились, но она продолжала молчать. Он оперся о горячие крошащиеся камни, его драконьи глаза следовали за ней подобно тому, как подсолнух всегда поворачивает головку к солнцу. — Кем ты была, Амарант, пока еще могла умирать? — задал он вопрос.

— Я была одной из тех безликих женщин, что подают вино в таверне. Из тех женщин, на кого вы орете, над кем грубо шутите, а иногда даже можете бросить нам монетку — или нет — в зависимости от того, насколько любезно мы вам улыбались.

Он молчал, и она даже подумала, что он ушел, но когда она обернулась, он все еще был там, исчезла только его улыбка. — Значит я видел тебя, — сказал он тихо, — много раз и много где. Но никогда в местах вроде этого.

— Тот мужчина из Каменной Головы тоже ожидал увидеть здесь кого-то другого.

— Он ожидал увидеть здесь мечту.

— Он увидел то, чего ожидал, — Леди Черепов, — она перетащила дикую мяту в тенистый уголок под каким-то истрепанным гобеленом. — Он ее нашел. Она — та, кто я есть теперь. Вы были в более выгодном положении, когда я могла вас попотчевать только вином.