Но Мэдисон и не подумал внять ее словам. Он только чуть наклонил голову и приготовился к обороне.
— Вы можете обращаться к кому угодно, миледи, но сейчас я как представитель власти предписываю вам покинуть эту комнату и не входить сюда до тех пор, пока не прибудут детективы из города. Как я понял, вы полагаете, что в этом может быть замешана магия, а в таком случае в расследовании должны участвовать полицейские с особым статусом, которого у меня самого, к сожалению, нет.
Леди Розмари собиралась сказать что-то еще, но ее внук не позволил ей этого сделать.
— Прошу вас, бабушка, давайте позволим этому человеку делать его дело. Если мой отец действительно был убит, то я полагаю, мы все захотим узнать, кто это сделал.
При этом он бросил красноречивый взгляд в мою сторону.
Поначалу мне показалось странным, что Сэмюэль так легко поддержал версию инспектора и пошел против леди Розмари. Но я быстро поняла, почему он так поступил — он увидел в этом способ лишить меня наследства. Если в убийстве обвинят именно меня, то я не получу ни пенса.
Глава 5
Леди Розмари пригласила мистера Мэдисона отобедать вместе с нами, но лучше бы она этого не делала, потому что он чувствовал себя в нашем обществе явно неловко. На правах хозяйки моя свекровь даже не постеснялась сделать ему замечание, когда вместо вилки для рыбы он взял вилку для мяса. А Паула и Сэмюэль при этом переглянулись так многозначительно, что бедный детектив едва не выскочил из-за стола.
— Надеюсь, мистер Мэдисон, вы быстро сумеете установить убийцу моего сына, — сказала леди Розмари. — Мне не хотелось бы, чтобы тень была брошена на всю семью. А еще я попросила бы вас не говорить нашим слугам о том, что лорд Джейкоб был убит.
Я с трудом представляла себе, как это можно было скрыть. Но моя свекровь была уверена, что обсуждение должно ограничиться узким семейным кругом. Похоже, все Кросби уже пришли к выводу, что убийцей была я, потому что демонстративно не разговаривали со мной за столом.
— Боюсь, это невозможно, миледи, — чуть покраснев, ответил Мэдисон. — Я обязан буду допросить и ваших слуг, и ваших соседей.
— Соседей? — леди Розмари пришла в ужас. — Разве это так необходимо? Ах, репутация нашей семьи будет безвозвратно испорчена! Бедняжка Джейкоб уж точно этого бы не желал.
Когда к столу подходили слуги с очередным блюдом, она замолкала и продолжала разговор только тогда, когда те выходили из комнаты. Но мне кажется, она и сама уже понимала, что шила в мешке не утаить и была сильно этим раздосадована.
Поэтому когда наш дворецкий Чандлер доложил о прибытии еще одного детектива, ее сиятельство резко сказала:
— Пусть он подождет в холле, пока мы закончим обед!
Мистер Мэдисон, кажется, собирался что-то сказать, но леди Розмари так посмотрела на него, что он предпочел промолчать.
Но вновь прибывший детектив, судя по всему, ждать в холле был не намерен, потому что уже через минуту дверь в столовую залу снова открылась, и на пороге появился высокий темноволосый мужчина. На нем был темный костюм и светлый шейный платок. А небрежная щетина выглядела как вызов местному консервативному обществу.
За ним маячила фигура дворецкого.
— Простите, ваше сиятельство, но этот господин сказал, что он не может ждать!
— Что вы себе позволяете, сэр? — возмутилась леди Розмари. — Как вы смеете врываться сюда столь бесцеремонным образом? Назовите мне свое имя, и я потребую, чтобы на вас наложили взыскание.
Я ожидала, что мужчина смутится или, по крайней мере, захочет извиниться. Но нет, ничуть. Он только нахмурился еще больше, и его темные брови почти сошлись над переносицей.
— Простите, миледи, но у меня нет времени ждать, пока вы соблаговолите меня принять. Мне необходимо побеседовать с каждым из обитателей этого дома и предпочел бы приступить к разговору немедленно. Для этого мне понадобится комната и список всех, кто находился здесь со вчерашнего вечера. А если вы еще закончили трапезу, ваше сиятельство, то я могу начать со слуг.
Леди Розмари опешила настолько, что не сразу нашла что сказать. И за нее это сделал Сэмюэль.
— Как вы смеете так разговаривать с леди Кросби, мистер…
— Стэнфорд, сэр, — подсказал ему гость. — А вы, как я понимаю, сын покойного? Тогда, быть может, вы и покажете мне кабинет, в котором я мог бы проводить допрос?
— Я? — изумился Сэм. — Да понимаете ли вы, с кем говорите, мистер Стенфорд? Поскольку мой отец мертв, я стал одиннадцатым графом Кросби.
Но только-только прибывший инспектор, кажется, не питал большого уважения к громким титулам, потому что он лишь сухо кивнул в ответ:
— Поздравляю вас, ваше сиятельство! Но, собственно говоря, именно поэтому я сюда и прибыл. Чтобы разобраться с тем, кто убил десятого графа.
Служанка, что как раз внесла в комнату поднос с пирогом, при этих словах испуганно охнула и едва не выронила поднос.
— Подите вон, Рита! — велела ей старая графиня. — А что касается вас, инспектор, то я уже сказала вам, что буду жаловаться на ваше недопустимое поведение. Вам быстро укажут ваше место. И поверьте мне, у меня достаточно связей, чтобы лишить вас работы. Я не позволю какому-то сыщику проявлять неуважение к нашей семье!
— Это ваше право, миледи! — усмехнулся тот. — Но мне кажется, что куда большее неуважение к вам проявил тот, кто убил лорда Кросби. И разве не в ваших интересах его найти? Впрочем, если вам хочется жаловаться, то вам придется обратиться непосредственно к его величеству. Фигура более низкого уровня вряд ли сможет на меня повлиять.
Теперь его сиятельство смотрела на него с явным непониманием. А инспектор Мэдисон вдруг вскочил из-за стола и вытянулся по струнке.
— Рад приветствовать вас, ваша светлость!
Мне показалось, что я ослышалась. И так показалось не мне одной.
— Ваша светлость? — переспросил Сэмюэль.
— Ах, да, простите, я не представился! — мужчина чуть наклонил голову. — Глава королевской службы сыска герцог Стенфорд к вашим услугам!
Глава 6
— О, ваша светлость! — старая графиня так побледнела, что мне показалось, она вот-вот лишится чувств. — Простите, что не признали вас! Мы не имели чести быть с вами знакомыми! И мы не ожидали, что к нам прибудет человек столь высокого ранга! Как вы смогли так быстро добраться сюда из столицы? Ох, да что же так много говорю вместо того, чтобы пригласить вас к столу?
Мэдисон всё так и продолжал стоять возле своего стула, и только когда герцог занял свободное место, инспектор снова сел. Но теперь у него от волнения вовсе пропал аппетит.
— Я был не в столице, а в Матлоке, — пояснил его светлость, — когда услышал о том, что случилось в Кросби-холле. И сразу же решил отправиться сюда.
— Мы чрезвычайно вам за это признательны! — Паула улыбнулась ему так широко, как только смогла. — И я искренне сожалею о том, что прошлым летом, когда мы с отцом были в Лондоне, мы ни разу не встретились ни на одном балу.
Моя падчерица чрезвычайно гордилась тем, что побывала в столице и была представлена тамошнему обществу, и никогда не упускала случая об этом сообщить. Тогда я должна была поехать в Лондон вместе с ними, но леди Розмари приболела и потребовала, чтобы кто-то остался с нею в поместье. А поскольку ни Паула, ни Сэмюэль не готовы были отказаться от поездки, это сделала я.
— О, мисс Кросби, я не любитель балов! — откликнулся герцог Стенфорд. — Куда с большим вероятием вы могли встретить меня на месте какого-то преступления. Но давайте не будем отвлекаться! В подобных расследованиях время играет крайне важную роль. Разумеется, я побеседую с каждым из вас, а пока мне хотелось бы узнать о том, что случилось, хотя бы в общих чертах.
И он посмотрел на Мэдисона.
Тот прокашлялся и приступил к рассказу.
— Граф Кросби, хозяин этого поместья, был убит сегодня ночью в собственной спальне. Случилось это предположительно в промежутке от одиннадцати часов вечера до четырех часов ночи. Более точно установить время не представляется возможным, так как в комнате покойного было открыто окно, а ночь выдалась необычайно холодной.
Я могла бы сказать им, что мой муж был мертв уже в два часа ночи, но, разумеется, предпочла промолчать. Я и так не сомневалась, что всё семейство Кросби попытается свалить вину именно на меня. Так зачем было давать им в руки козырную карту?
— Кто обнаружил тело?
— Камердинер его сиятельства мистер Бентон. Он пришел в комнату хозяина, как и обычно это делал, в семь часов утра. В это время тот обычно просыпался, и Бентон помогал ему одеться.
— А кто видел его сиятельство последним?
— Всё тот же Бентон, ваша светлость! Примерно в десять часов вечера он принес хозяину таблетки для сна, без которых тот не ложился. А спустя час он снова зашел в спальню его сиятельства уже для того, чтобы потушить там свет. По его словам, граф мирно спал — он отчетливо слышал его дыхание.
Герцог Стенфорд перевел взгляд с инспектора на леди Розмари.
— Давно ли мистер Бентон служил у вашего сына, ваше сиятельство?
— Пожалуй, около десяти лет, ваша светлость, — подумав, ответила та. — Более точно вам сможет сказать наш дворецкий Чандлер, именно он занимается наймом слуг. И я не слышала, чтобы у Джейкоба были к нему какие-то нарекания. Простите, ваша светлость, в этом вопросе я мало чем могу помочь. Мне до сих пор не верится, что кто-то осмелился поднять руку на моего сына.
Она поднесла к глазам кружевной платок.
— Кстати, инспектор, — герцог снова сосредоточил внимание на Мэдисоне, — а на основании чего вы пришли к выводу, что смерть его сиятельства не была естественной?
Еще до того, как инспектор успел ответить на этот вопрос, я уже знала, что он скажет.
— Синюшность на лице, расширенные зрачки и едва заметные кровоизлияния на внутренней поверхности век и на шее.
— Это не может быть ошибкой? — уточнила Розмари.
— Никак нет, ваше сиятельство, — Мэдисон покачал головой, — когда я отметил эти признаки, я осмотрел дыхательные пути его сиятельства и обнаружил мелкие частицы пера птицы. Я почти не сомневаюсь, что речь идет об удушении подушкой.