Ледяной ад — страница notes из 34

Примечания

1

Филь-ан-суа и Папийон — прозвища полицейских, помощников Жервэ. Буквально: «Шелковая нить» и «Бабочка». (Примеч. перев.)

2

Автор по понятным причинам перенес действие из реального городка под Парижем, где эта история на самом деле произошла, в Мезон-Лаффит. Все имена героев, естественно, изменены. (Примеч. автора.)

3

Габорио — один из известных авторов французских детективных романов XIX века. (Примеч. перев.)

4

Кале-Маритим — портовая часть Кале, расположенная на берегу Ла-Манша. (Примеч. перев.)

5

2000 ливров стерлингов равнялись по тем временам 50 000 французских франков. (Примеч. перев.)

6

Бонанза в переводе с англ. — «Золотое дно». (Примеч. перев.)

7

Все точные детали можно почерпнуть в прекрасном французском журнале «Клондайк-ревю», главный редактор которого, месье Жан де Ламар, является одним из бесстрашных исследователей золотого бассейна Клондайка и Юкона. (Примеч. авт.)

8

Путеводитель, карманный справочник (лат.). (Примеч. перев.)

9

Скагуэй расположен в США. Путь в страну золота проходил из Канады в США и обратно в Канаду, делая крюк. (Примеч. перев.)

10

Длина Юкона составляет 3300 км, из которых 3000 км судоходны. Бассейн реки занимает около миллиона квадратных километров. По данным американских географов, расход воды Юкона составляет 25 000 м3 в секунду, что, конечно, преувеличение. (Примеч. автора.)

11

Указанное автором разделение относилось не к Северо-Западным Территориям, а к другой административной единице — территории Юкон. (Примеч. ред.)

12

Концессия (от лат. concessio — разрешение, уступка) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств и других объектов, принадлежащих государству. (Примеч. перев.)

13

Концессию на участок можно перепродать. (Примеч. перев.)

14

Игра слов — Que d’eau! — Сколько воды! и Que d’or! — Сколько золота! — на французском языке звучит очень похоже. (Примеч. перев.)

15

Один британский имперский галлон равняется 4,5 литрам. (Примеч. перев.)

16

Ничто не повторяется дважды (лат.). (Примеч. перев.)

17

Блэк Джек, тридцать и сорок, покер, баккара — азартные карточные игры. (Примеч. перев.)

18

Канада в описываемое время являлась доминионом Великобритании. (Примеч. перев.)

19

Уапити — разновидность северного дикого оленя. (Примеч. перев.)

20

Свидание наедине (фр.). (Примеч. перев.)

21

Кайенна — административный центр Французской Гвианы; Гвиана — обширный район в Южной Америке, поделенный во время действия романа между Нидерландами, Великобританией и Францией. (Примеч. перев.)

22

Букв.: «позолоченный» (исп.). (Примеч. перев.)

23

Алюмосиликатный порошок — материал, состоящий из порошкообразного алюмосиликата, минерала из самого распространенного в земной коре минералогического класса. Скорее всего автор имеет в виду минерал дистен (кианит). (Примеч. ред.)

24

Букв.: «Море золота» или «Золотое море» (фр.). (Примеч. перев.)

25

Les loups ne se mangent pas entre eux (фр.) — «Волк волка не загрызет», аналог русской пословицы «Ворон ворону глаз не выклюет». (Примеч. перев.)