Ледяные чертоги Аляски — страница notes из 49

Примечания

1

Понятия, названия и имена, выделенные звездочкой (*), расшифровываются в Примечаниях переводчика в конце книги и изложены в алфавитном порядке.

2

Единица длины, равная 2,54 см. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Фут – мера длины, равная 12 дюймам (30,48 сантиметра).

4

Миля – единица измерения расстояния. Сухопутная миля приблизительно равна 1,6 км. 1 морская миля равна 1,8 км.

5

Доктор Шелдон Джексон, 1834–1909, стал суперинтендантом пресвитерианских миссий на Аляске в 1877 году, а в 1885 году – генеральным агентом по образованию США. – Примеч. авт.

6

Кварта (от лат. quarta – четверть) – единица объема (емкости, вместимости), применяемая в США, Великобритании и др. странах. Американская кварта для жидкостей составляет 0,946 л, для сыпучих веществ – 1,101 л.

7

«Бостонский» в то время означал «американский».

8

1 градус по Цельсию равен 33,8 градуса по Фаренгейту.

9

Английская мера длины, равная 0,91 м.

10

См. Ель ситхинская, Тсуга Западная и Тсуга горная.

11

См. Кипарис нутканский.

12

Около 3,71 м2 (1 фут2 = 0,09 м2).

13

Иллюстрация из книги: Stewart, H. Indian Fishing: Early Methods on the NW Coast / H. Stewart. – Seattle: University of Washington Press, 1977. – 170 p.

14

Фунт – единица измерения массы, равная примерно 0,45 кг.

15

Диз-Крик, Тиберт-Крик, Макдэймс-Крик и Дефот-Крик – золотоносные ручьи, в которых активно добывали золото в период кассиарской золотой лихорадки (1874–1880 гг.).

16

Чтобы найти несущий золото гравий, золотоискатели рыли шахты рядом с существующими ручьями и на бывших руслах, которые были заполнены 10–20 футами ила, грязи и мерзлоты. Делать это приходилось зимой, когда ручьи были скованы льдом. Чтобы растопить грязь, старатели использовали огонь и горячие камни. Прорыв таким образом глубокие шахты, они выгружали грязь и гравий на поверхность и ждали весны. Весной вытащенную из шахт грязь поливали водой или промывали в ковшах, откуда затем извлекали золото. Однако могло оказаться, что золота в земле почти нет, а значит, люди зря трудились всю зиму, рискуя жизнью.

17

Английская и североамериканская поземельная мера длины, равная 5,5 ярда, или 5,029 метра.

18

Цитата из произведения Роберта Бернса «Гулящий сброд. Кантата» (англ. The jolly beggars: a Cantata).

19

Цитата из стихотворения Джорджа Херберта «Sweet day, so cool, so calm, so bright» в переводе Д. В. Щедровицкого.

20

Примерно в 60 метрах.

21

Верхний уступ водопада.

22

Спорангий мхов (капсула, в которой образуются споры) обычно открывается, когда его крышка отваливается, обнажая кольцо зубов, которые контролируют высвобождение спор.

23

Сеянец – выросшее из семени растение.

24

Акр – земельная мера, применяемая в ряде стран, использующих английскую систему мер (Великобритания, США, Канада, Австралия и др.). 1 акр = 4046,86 м2.

25

Отсылка к поэме Роберта Бернса «Тэм О’Шентер». Она повествует том, как пьяница Том О’Шентер по дороге домой поздней ночью наткнулся на шабаш нечистой силы в старинной церкви Аллоуэй.

26

Вероятно, речь идет о лигните (буром угле) – ископаемой слабоуглефицированной древесине (в основном хвойных растений) бурого цвета, сохранившей древесную структуру. Лигнит образуется под низким давлением из торфа и может использоваться как топливо.

27

Прим. пер.: так индейцы называли залив Глейшер-Бэй.

28

Скобель – орудие для сдирания коры с бревен и примитивного строгания.

29

Дьявольская рыба (англ. devil-fish) – так раньше рыбаки называли осьминога из-за его пугающего вида.

30

Герой шутливой поэмы Роберта Бернса «Тэм О’Шентер».

«Тэм поскакал, что было силы,

В дорожных лужах грязь взметая,

Гром, дождь и ветер презирая…»

(перевод Юрия Князева)

31

Морская свинья (Phocoena phocoena) при вдохе и выдохе издает характерное «пыхтение», слышимое издалека. Именно по этим звукам можно узнать о присутствии этих животных, поскольку из воды они обычно не выпрыгивают и не производят при выдохе четкого фонтана.

32

Летний короткий белый ворс снежных коз к зиме сменяется косматой, густой и слегка желтоватой шубой с тонким и легким подшерстком, что позволяет животным переносить самые сильные морозы.

33

Прим. пер.: порода американских индейских собак сложилась сама по себе на обеих частях континента. В VI–VII вв. диких собак одомашнили местные племена, приучив к охране жилища, охоте и транспортировке тяжестей. Внешне индейские собаки напоминают овчарок. Характерная особенность породы – затемненные кончики шерстинок. Шерсть жесткая, окрас бывает золотисто-рыжим, серебристым, белым, черным и коричневым.

34

Когда быстро движущийся прилив проходит через сужение (фьорд, например), образуются волны, водовороты и опасные токи. Подводные препятствия в виде порогов еще больше увеличивают силу течения.

35

Вайя – листоподобный орган папоротников.

36

Иллюстрация из книги Stewart, H. Indian Fishing: Early Methods on the NW Coast / H. Stewart. – Seattle: University of Washington Press, 1977. – 170 p.