Легенда о Чжаояо. Книга 1 — страница notes из 53

Примечания

1

Цзянху (кит. 江湖) – выдуманный мир мастеров боевых искусств. (Здесь и далее – прим. пер. и ред.)

2

Мо Цин (кит. 墨青) – переводится как «синие чернила» или «синяя тушь».

3

Формация (кит. 阵法) – особое магическое поле-ловушка в китайском фэнтези.

4

Танхулу (кит. 糖葫芦) – засахаренные фрукты или ягоды на бамбуковом шампуре.

5

Цинмин, или день Поминовения усопших (кит. 清明) – традиционный китайский праздник, отмечается на сто четвертый день после зимнего солнцестояния (обычно выпадает на день в промежутке с 4 по 6 апреля).

6

В день Поминовения усопших в Китае есть традиция сжигать жертвенные деньги на могиле, чтобы обеспечить умершему безбедное существование на том свете.

7

Ли (кит. 里) – мера длины, равная примерно 500 метрам (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 440).

8

Энергия инь (кит. 阴气) – в китайской философии и медицине женская темная энергия. Считалось, что наиболее сильна по ночам (далее все китайские термины см. на стр. 441).

9

Злые призраки (кит. 厉鬼) – призраки объятых ненавистью людей, умерших насильственной смертью или покончивших с собой.

10

Дадао (кит. 大刀) – алебарда на длинной рукояти.

11

Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.

12

Иероглиф «ли» (厉) в переводе с китайского означает «злой», «жестокий».

13

Год обезьяны, месяц лошади (кит. 猴年马月) – образное выражение, означает «неизвестно когда».

14

Час Дракона (кит. 辰时) – древнекитайская система измерения времени, промежуток с семи до девяти утра. Час делился на восемь четвертей (Далее – см. на стр. 438).

15

Обнимать за ляжку (кит. 抱紧的大腿) – разговорное выражение, означает «пользоваться преимуществами сильных для личной выгоды».

16

Летающий меч (кит. 飞剑) – распространенный магический артефакт в романах китайского фэнтези. Используется как оружие и средство передвижения.

17

Паоцзы (кит. 袍子) – китайское традиционное мужское и женское одеяние, представляющее собой многослойный халат.

18

В сычуаньской опере исполнители носят ярко раскрашенные «маски» – особый грим, которые меняют в доли секунды незаметно для зрителя. Белый цвет использовался для персонажей-злодеев и символизировал коварство, лукавство, двуличность.

19

Фонарь скачущих лошадей (кит. 走马灯) – праздничный большой фонарь с движущимися внутри тенями бумажных лошадей.

20

Огонь Скверны (кит. 邪火) – в традиционной китайской медицине разновидность заболеваний, вызванных каким-либо внешним злом и отличающихся жаром, воспалением.

21

Нефритовые подвески (кит. 玉佩) – поясные женские украшения в форме колец, использовались, чтобы прижимать полы юбки к ногам.

22

В Китае принято перед свадьбой рассчитывать гороскоп рождения (кит. 八字) – восемь циклических знаков, служащих для обозначения года, месяца, дня и часа рождения человека. Считается, что на основе этих символов можно вычислить совместимость, удачу и судьбу.

23

Владыка Янь (кит. 阎王) – в китайской мифологии властитель Загробного царства.

24

Бессмертный дракон (кит. 神龙) – в китайской мифологии драконы, которые управляют громом, облаками, дождем и погодой в целом. Считается, что они синего цвета и сливаются с небом. Один из восьми небесных драконов в буддизме.

25

Джохор-Бару – город в Малайзии, столица султаната Джо-хор на юге Малайского полуострова.

26

Бодхисаттва – в буддизме человек, следующий пути к бодхи (пробуждению, просветлению) – состоянию Будды.

27

Семь чувств и шесть страстей (кит. 七情六欲) – в буддийской концепции человек обладает семью чувствами (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть, страсть) и шестью страстями (желание видеть, желание слышать, желание ощущать ароматы, жажда вкуса, жажда прикосновений, жажда славы), которые необходимо подавить, чтобы достичь просветления.

28

Небесный круг (кит. 周天) – дыхательная практика в цигун, круг обращения энергии ци.

29

Город Цзян (кит. 江城) – вымышленный город в китайских романах и сериалах, чтобы избежать региональных споров.

30

Перемешались и рыбы, и драконы (кит. 鱼龙混杂) – образное выражение, означает «пестрая смесь».

31

Улица Цветов (кит. 花街柳巷) – улица публичных домов.

32

Дуаньда (кит. 短打) – короткое платье, легкая одежда без халата.

33

Префикс «А-» в китайском языке добавляется перед именем и используется как уменьшительно-ласкательное или нежное обращение.

34

В даосской алхимии описывается способ изготовления особых девяти-оборотных пилюль. Для этого пилюлю девять раз поворачивали в печи, чтобы очистить киноварь, входящую в ее состав.

35

Чан Э (кит. 嫦娥) – персонаж китайской мифологии, в даосизме почитается как богиня Луны.

36

Накопление ян и укрепление инь (кит. 采阳补阴) – метод даосской сексуальной практики, когда мужчина доставляет удовольствие женщине (так накапливается женская энергия Инь, тем самым помогая восполнить мужскую энергию Ян), длительное время воздерживаясь от эякуляции (в результате чего может произойти потеря энергии).

37

Любовный яд (кит. 情毒) – в китайских фэнтези-романах иногда встречается упоминание такого яда. Он блокирует все чувства человека и мешает проявлять эмоции. Если пораженный этим ядом влюбляется, то тогда испытывает сильнейшую боль и теряет сознание.

38

Носить желтый цветок (кит. 黄花大闺女) – образное выражение, означает девственницу. Происходит от обычая времен династии Сун, предписывающего девственницам украшать себя желтыми цветами. Когда такие цветы не цвели, их делали из бумаги.

39

Иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань (кит. 有眼不识泰山) – образное выражение, означает «не осознавать чьего-либо авторитета».

40

Пока мотыга в руках, не существует ямы, которую нельзя выкопать (кит. 只要锄头挥的好,不怕墙角挖不倒) – образное выражение, означает «пока есть стратегия и план, нет такой задачи, которую нельзя было бы решить».

41

Цветочный терем (кит. 花楼) – бордель.

42

Дух умершего так и не рассеялся (кит. 阴魂不散) – образное выражение, означает «дурное хоть и исчезло, но все еще продолжает влиять».

43

Внутренний демон (кит. 心魔) – духовные, ментальные или психологические проблемы человека; в цигун внутренние демоны относятся к иллюзиям и являются воплощением идеалистических мыслей.

44

Небесное Око (кит. 天眼) – третий глаз, который позволяет видеть все и везде, а также все сокрытое в ком-либо. Здесь: одна из шести сверхспособностей в буддизме, которые обретают архаты – люди, достигшие полного освобождения и вышедшие из Колеса Перерождений.

45

Сутра Сердца (сутра Сердца праджняпарамиты) – одна из самых популярных сутр в буддизме Махаяны. В ней сосредоточена махамантра – совершенная мудрость, которая провозглашает полное избавление от иллюзий и приветствует Пробуждение. Особенность этой сутры в том, что это учение бодхисаттвы Авалокитешвары, а не Будды.

46

Только выйти из тростниковой хижины (кит. 初出茅庐) – образное выражение, означает «только что вступивший на жизненный путь», «новичок».

47

Пять составляющих тела (кит. 五体) – в китайской традиционной медицине: сухожилия, меридианы, кожа, мясо и кости.

48

Девять Небес (кит. 九天) – в китайской космогонии и мифологии Небеса состоят из девяти небесных сфер, расположенных друг над другом. По даосским представлениям, каждое Небо имело свои врата и охранялось тиграми и барсами.

49

Девять Источников (кит. 九泉) – в даосской мифологии существует представление о пути в Загробное царство через Девять Источников.

50

Уж если провожаешь Будду, так провожай до Западных Небес (кит. 送佛送到西) – образное выражение, означает «если взялся помогать, так доводи дело до конца»; Западные Небеса (кит. 西天) также известны как Западный Рай, обитель Блаженства, Сукхавати. Чистая Земля будды Амитабхи в будлизме Махаяны.

51

Город Фэнчжоу (кит. 丰州城) – важный военный город Китая времен династий Ляо, Цзинь и Юань.

52

В представлении древних китайцев души человека многочисленны. После смерти души разума хунь возносятся на Небеса Тридцати трех богов, а души тела по уходят под землю и рассеиваются.

53

Загробный ветер (кит. 阴风) – дуновение Загробного царства, которое несет с собой вредоносную ци. Возникает при появлении ничестой силы.

54

Цзыю (кит. 子游) – распространенная китайская фамилия.

55

Мост Найхэ (кит. 奈何桥) – в китайской мифологии мост между миром живых и миром мертвых.

56

Бабушка Мэн По (кит. 孟婆) – в китайской мифологии богиня, отвечающая за раздачу супа забвения призракам. Выпив его, они забывают о прежней жизни и могут переродиться.

57

Судья Пань Гуан (кит. 判官) – в китайской мифологии один из двадцати одного чиновника Загробного царства; ведет учет жизни и смерти, а также сопровождает души умерших.

58

Город Шуньань (кит. 顺安镇) – китайский город в провинции Аньхой.

59

Магия запрета (кит. 禁术) – особые заклинания, используемые для сдерживания призраков, демонов, ядовитых насекомых и зверей, а также для лечения.

60

Паньгу (кит. 盘古) – герой китайской мифологии, перво-предок. Считалось, что он отделил инь от ян, сотворил Землю (мутную часть, инь) и Небо (светлую часть, ян).

61

Город Цзиньчжоу (кит. 锦州城) – городской округ в провинции Ляонин.

62

Младшая племянница (кит. 小师侄ֺ) – обращение к ученице старшего брата или старшего соученика.

63

Дядюшка-наставник (кит. 师叔) – обращение к младшему брату учителя или к его младшему соученику.

64

Золотой бессмертный (кит. 金仙) – высший ранг в даосизме.

65

Меч-самец (кит. 雄剑) – один их легендарных парных мечей, отлитых оружейником Гань Цзян в эпоху Весен и Осеней.

66

Меч-самка (кит. 雌剑) – парное мечу-самцу оружие.

67

Дэнту Цзы (кит. 登徒子) – персонаж поэмы Сун Юя о людях, одержимых сексом. Стало именем нарицательным для сластолюбцев и развратников.