Легенда об Уленшпигеле — страница notes из 92

Примечания

1

Mea culpa — моя вина.

2

Кифера — в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.

3

Агнесса — католическая святая.

4

Фландрия — одна из семнадцати областей (провинций) Нидерландов XVI века.

5

Патар — старинная мелкая монета. Флорин — золотая монета.

6

Вальядолид — старинный испанский город, в то время — столица Испании.

7

Рейтары — наемные конные войска. Ландскнехты — немецкая наемная пехота.

8

Профос — начальник полиции.

9

Мартин Лютер (1483–1346) — основатель протестантской церкви в Германии.

10

Иоанн Гус (1369–1413) — выдающийся национальный деятель Чехии. Сожжен по приговору Констанцского собора как еретик.

11

Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».

12

Ave — католическая молитва.

13

Астарта — богиня древних ассириян и финикиян; греки отождествляли ее с Афродитой, средневековые монахи считали женой сатаны.

14

Бензой — ароматное вещество из смолы бензоевого дерева.

15

Песни в тексте даны в переводе Т. Суровцевой.

16

Император Карл родился в Генте.

17

Французский король Франциск I (1494–1547).

18

Альба — испанский полководец XVI века, правитель Нидерландов с 1567 по 1573 год.

19

«San-benito» — одеяние в виде мешка, в котором осужденные за ересь шли на публичное сожжение.

20

Имя Ламме означает агнец, ягненок.

21

Одно из вольных увеселительных обществ в Нидерландах того времени.

22

Choesels — кусочки тушеного мяса, рагу.

23

Dobbel peterman — двойное пиво Петермана, особенно крепкий сорт пива.

24

Радуйся, Мария благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус.

25

Фирсхаро (буквально — «четыре скамьи») — общинный суд.

26

Конституционная грамота, обеспечивавшая Брабанту особые права и вольности.

27

Signorkes и signorkinnes — господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.

28

Так называли протестанты католическую церковь.

29

Waterzoey — рыбное блюдо.

30

Агасфер, по древнехристианскому преданию оскорбивший Христа, шедшего на крестные муки, и за это осужденный богом на вечные скитания по земле.

31

Золотое руно — рыцарский орден высшей нидерландской знати.

32

— Встань, встань! Слушай приказ, собака, оживи!

33

Католическая церковь.

34

Симония — продажа духовного сана.

35

Эскориал — дворец с монастырем и усыпальницей, выстроенный для Филиппа II в 40 километрах от Мадрида.

36

Sapermillemente — буквально: «тысячу раз saperment» (искаженное «sacrament» — «святые дары»).

37

Черный плащ, усеянный вышитыми на нем шутовскими колпаками, форма членов лиги оппозиционного нидерландского дворянства.

38

Фальконет и кулеврина — старинные полевые орудия.

39

Минориты — монашеский орден.

40

Benedicite (лат. «благословите») — призыв к молитве перед едой в католических монастырях. Gratias agamus Deo (лат. «возблагодарим господа») — молитва после еды.

41

Симон Праат — фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.

42

— Каюсь!

43

— Мой грех.

44

Фуггеры — банкирский дом, поддерживавший Карла V и Филиппа II.

45

La larde означает и «лошадиные латы» и «кусок сала». Уленшпигель обыгрывает это.

46

La salade значит и «шлем» и «салат».

47

Намек на принца Вильгельма Оранского, принадлежавшего к владетельному дому Нассау.

48

Испанское двустишие, вырезанное на надгробной плите: «Здесь покоится тот, кто — если говорить правду — умер, не имея болезни».

49

Стерке Пир по-фламандски значит: Петр Сильный.

50

Доббель-кейт — «двойное» (крепкое) пиво.

51

Так называемую могилу Уленшпигеля в Дамме (над которой стоит памятник в виде фигуры ученого в очках, читающего книгу, рядом с ним — сова) в XVI веке показывали как могилу старого нидерландского поэта Якова ван Маарланда.

52

Король Наваррский — будущий король Франции Генрих IV.

53

Принц Конде — полководец гугенотов.

54

«Лесные братья» — гезы-партизаны, скрывавшиеся в лесах.

55

Keet — прачечная.

56

Steen — городская усадьба, укрепленный дом.

57

Испанское слово, означающее «усы».

58

Игра слов: mousse по-французски значит и «пена» и «корабельный юнга».

59

Валлоны — жители южных и западных провинций Нидерландов.

60

Pater-noster-knechten — буквально: рабы «Отче наш» (так прозвали валлонов за их фанатическую приверженность католицизму).

61

Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».

62

Игра слов: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.

63

Польдерсы — низменные места, которые нидерландцы столетиями отвоевывали у моря и болот, защищая плотинами от затопления и превращая в поля и пастбища.

64

Когда восточные Нидерланды (во главе с Голландией) отделились от провинций, оставшихся за Испанией (Бельгия), голландцы — в интересах своей торговли — закрыли устье Шельды для судоходства.