Примечания
1
Mea culpa — моя вина.
2
Кифера — в греческой мифологии остров в Архипелаге, родина богини Афродиты.
3
Агнесса — католическая святая.
4
Фландрия — одна из семнадцати областей (провинций) Нидерландов XVI века.
5
Патар — старинная мелкая монета. Флорин — золотая монета.
6
Вальядолид — старинный испанский город, в то время — столица Испании.
7
Рейтары — наемные конные войска. Ландскнехты — немецкая наемная пехота.
8
Профос — начальник полиции.
9
Мартин Лютер (1483–1346) — основатель протестантской церкви в Германии.
10
Иоанн Гус (1369–1413) — выдающийся национальный деятель Чехии. Сожжен по приговору Констанцского собора как еретик.
11
Игра слов: la salade значит не только «салат», но и «шлем».
12
Ave — католическая молитва.
13
Астарта — богиня древних ассириян и финикиян; греки отождествляли ее с Афродитой, средневековые монахи считали женой сатаны.
14
Бензой — ароматное вещество из смолы бензоевого дерева.
15
Песни в тексте даны в переводе Т. Суровцевой.
16
Император Карл родился в Генте.
17
Французский король Франциск I (1494–1547).
18
Альба — испанский полководец XVI века, правитель Нидерландов с 1567 по 1573 год.
19
«San-benito» — одеяние в виде мешка, в котором осужденные за ересь шли на публичное сожжение.
20
Имя Ламме означает агнец, ягненок.
21
Одно из вольных увеселительных обществ в Нидерландах того времени.
22
Choesels — кусочки тушеного мяса, рагу.
23
Dobbel peterman — двойное пиво Петермана, особенно крепкий сорт пива.
24
Радуйся, Мария благодатная, и благословен плод чрева твоего Иисус.
25
Фирсхаро (буквально — «четыре скамьи») — общинный суд.
26
Конституционная грамота, обеспечивавшая Брабанту особые права и вольности.
27
Signorkes и signorkinnes — господа и госпожи, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
28
Так называли протестанты католическую церковь.
29
Waterzoey — рыбное блюдо.
30
Агасфер, по древнехристианскому преданию оскорбивший Христа, шедшего на крестные муки, и за это осужденный богом на вечные скитания по земле.
31
Золотое руно — рыцарский орден высшей нидерландской знати.
32
— Встань, встань! Слушай приказ, собака, оживи!
33
Католическая церковь.
34
Симония — продажа духовного сана.
35
Эскориал — дворец с монастырем и усыпальницей, выстроенный для Филиппа II в 40 километрах от Мадрида.
36
Sapermillemente — буквально: «тысячу раз saperment» (искаженное «sacrament» — «святые дары»).
37
Черный плащ, усеянный вышитыми на нем шутовскими колпаками, форма членов лиги оппозиционного нидерландского дворянства.
38
Фальконет и кулеврина — старинные полевые орудия.
39
Минориты — монашеский орден.
40
Benedicite (лат. «благословите») — призыв к молитве перед едой в католических монастырях. Gratias agamus Deo (лат. «возблагодарим господа») — молитва после еды.
41
Симон Праат — фламандский печатник, сторонник протестантов, печатавший библию на фламандском языке, что считалось тяжким преступлением.
42
— Каюсь!
43
— Мой грех.
44
Фуггеры — банкирский дом, поддерживавший Карла V и Филиппа II.
45
La larde означает и «лошадиные латы» и «кусок сала». Уленшпигель обыгрывает это.
46
La salade значит и «шлем» и «салат».
47
Намек на принца Вильгельма Оранского, принадлежавшего к владетельному дому Нассау.
48
Испанское двустишие, вырезанное на надгробной плите: «Здесь покоится тот, кто — если говорить правду — умер, не имея болезни».
49
Стерке Пир по-фламандски значит: Петр Сильный.
50
Доббель-кейт — «двойное» (крепкое) пиво.
51
Так называемую могилу Уленшпигеля в Дамме (над которой стоит памятник в виде фигуры ученого в очках, читающего книгу, рядом с ним — сова) в XVI веке показывали как могилу старого нидерландского поэта Якова ван Маарланда.
52
Король Наваррский — будущий король Франции Генрих IV.
53
Принц Конде — полководец гугенотов.
54
«Лесные братья» — гезы-партизаны, скрывавшиеся в лесах.
55
Keet — прачечная.
56
Steen — городская усадьба, укрепленный дом.
57
Испанское слово, означающее «усы».
58
Игра слов: mousse по-французски значит и «пена» и «корабельный юнга».
59
Валлоны — жители южных и западных провинций Нидерландов.
60
Pater-noster-knechten — буквально: рабы «Отче наш» (так прозвали валлонов за их фанатическую приверженность католицизму).
61
Латинское выражение, означающее: «в виде куклы».
62
Игра слов: crêpe по-французски означает и материю, употребляемую для траура, и мучное блюдо.
63
Польдерсы — низменные места, которые нидерландцы столетиями отвоевывали у моря и болот, защищая плотинами от затопления и превращая в поля и пастбища.
64
Когда восточные Нидерланды (во главе с Голландией) отделились от провинций, оставшихся за Испанией (Бельгия), голландцы — в интересах своей торговли — закрыли устье Шельды для судоходства.